Jean-François è un esperto linguista e traduttore francese con 22 anni di esperienza. Ora residente a New York, Jean-François è nato in Francia e ha vissuto a Dublino prima di trasferirsi negli Stati Uniti. Ha lavorato con agenzie ed è stato responsabile di team su progetti di localizzazione, ed è passato a lavorare come traduttore freelance circa 16 anni fa. Jean-François parlerà delle sfide della traduzione dal francese all'inglese e di ciò che dovremmo sapere quando localizziamo per il pubblico di lingua francese.
Entra nell'episodio
[02:27] Informazioni su Jean-François e il suo background di traduzione.
[03:24] Le esperienze passate di Jean-François con Smartling e la sua apparizione nel libro "Move the World with Words".
[05:00] Una breve introduzione alla lingua francese e alla sua diffusione.
[05:25] Le differenze tra il francese canadese e il francese tradizionale.
[06:57] Com'è una tipica giornata lavorativa e un processo di traduzione per Jean-François.
[07:30] Come iniziare la giornata correndo gli ha permesso di avere più tempo per pensare prima che la giornata inizi davvero.
[08:45] Perché essere un traduttore è molto più che parlare più lingue.
[09:20] La ricompensa di vedere come la tua traduzione aiuta gli altri.
[10:43] Alcune delle sfide più grandi quando si traduce dall'inglese al francese.
[11:40] Perché il contesto è fondamentale nella traduzione.
[13:00] Alcune parole difficili da tradurre.
[14:50] Migliorare l'inclusività nella traduzione francese.
[16:55] Le maggiori differenze culturali quando ci si rivolge a un pubblico di lingua francese.
[19:25] Cosa chiederebbe ai project manager di fare per rendere più efficienti i suoi lavori di traduzione.
[21:00] Perché tradurre parola per parola perde significato.
[21:50] Le considerazioni finali di Jean-François sulla traduzione dell'inglese <> del francese.
Risorse e link: