Ji Hyun Shin è una traduttrice coreana professionista, che lavora in coreano, inglese e tedesco. Con sede in Corea del Sud, Ji Hyun ha lavorato nei reparti di traduzione di diversi settori, dall'ingegneria all'IT ai media. Il coreano è una lingua ricca di sfumature, piena di parole che cambiano significato a seconda del tono e dell'inflessione, quindi la traduzione in inglese e viceversa può essere impegnativa. Ji Hyun ci racconta il complicato processo di traduzione del significato dall'inglese al coreano, come l'espansione della cultura coreana nel mercato globale influenza la traduzione e altro ancora.
Entra nell'episodio
[01:33] A proposito di Ji Hyun e della sua esperienza di traduzione.
[02:28] Come stanno crescendo le industrie IT e dei media in Corea.
[04:52] Quali sono alcune delle maggiori sfide nella traduzione dall'inglese al coreano?
[5:45] L'importanza del contesto nella traduzione.
[07:00] Differenze culturali specifiche della lingua coreana.
[08:32] Come funziona la sottotitolazione dei media coreani?
[11:00] Qual è il processo di traduzione di Ji Hyun e quali strumenti utilizza?
[14:00] Le parole e le frasi preferite di Ji Hyun da tradurre e quali sono le più difficili.
[15:00] In che modo il tono con cui viene pronunciata una parola influenza il significato.
[18:00] Comprendere il background e le sfumature delle parole coreane e quanto possa renderle difficili da tradurre.
[21:50] Esempi di traduzione dal coreano all'inglese.
[24:25] Le best practice di Ji Hyun per garantire traduzioni inclusive.
[26:45] Termini inclusivi che non esistono ancora nella lingua coreana.
[27:43] Cosa chiederebbe Ji Hyun se potesse rendere il suo lavoro più facile?
Risorse e link: