La localizzazione di un sito web richiede molto di più della semplice traduzione di testi. Purtroppo, i marketer internazionali in rapida evoluzione spesso imparano bene questa lezione nella loro prima iniziativa di localizzazione di siti web.

Le landing page vengono ridisegnate dopo aver capito che i clienti locali non stanno cercando nessuna delle parole chiave previste. I carrelli della spesa vengono ricostruiti dopo aver riconosciuto che la confusione valutaria sta aumentando i tassi di abbandono. Le foto d'archivio vengono sostituite dopo aver letto il feedback sui social media che rivendica l'insensibilità culturale.

All'improvviso, quello che sembrava un compito semplice diventa una controversia a livello aziendale. Quindi, come possono i marchi in crescita mantenere il loro slancio senza subire un destino simile?

La risposta sta nell'azione preventiva. Indipendentemente dal fatto che l'espansione internazionale sia all'ordine del giorno per il mese prossimo o per il prossimo anno, ci sono diverse mosse che puoi fare oggi per semplificare il lavoro di localizzazione di siti Web in futuro.

Cominci a studiare il pubblico il prima possibile

La comprensione del pubblico non è un test che Lei possa superare con qualche giorno di preparazione.

L'esame è continuo e i clienti sono particolarmente accurati quando valutano il lavoro dei marchi emergenti. Di conseguenza, il successo è spesso determinato dalla profondità delle ricerche di mercato condotte prima dell'inizio della localizzazione di siti web.

Questo impegno a lasciare che siano i dati a determinare l'azione dovrebbe iniziare con la selezione del pubblico. Prima di finalizzare una destinazione per l'espansione internazionale, ci devono essere prove chiare della domanda del mercato.

Ad esempio, una percentuale insolitamente elevata di traffico sul sito web proveniente da un paese straniero è spesso un forte indicatore dell'interesse esistente. Le aziende che si concentrano maggiormente sulla creazione del mercato rispetto alla penetrazione del mercato tradizionale, tuttavia, potrebbero dover scavare molto più a fondo quando costruiscono il loro business case.

Una volta identificato il mercato di riferimento, la missione diventa quindi imparare tutto su ciò che rende unico il pubblico locale rispetto ai suoi vicini globali. Per i responsabili della localizzazione di siti web, alcune delle domande più efficaci da porre includono:

  • Qual è il motore di ricerca preferito dai clienti locali?
  • Quali valute e metodi di pagamento preferiscono utilizzare?
  • A quali canali del servizio clienti accedono più frequentemente?
  • Quali convenzioni culturali definiscono le loro pratiche commerciali locali?

Raccogliere tutte le risposte giuste, o anche porre tutte le domande giuste, potrebbe non essere un obiettivo realistico.

Tuttavia, la capacità di evitare errori precedentemente commessi da altre aziende e il desiderio di continuare ad apprendere i valori locali aumenteranno immediatamente le probabilità di successo internazionale.

Formare una base coerente per la traduzione del marchio

La personalizzazione può essere la forza trainante della localizzazione di siti web, ma ciò non significa che dovresti diluire il tuo marchio nel processo. In effetti, i clienti potrebbero dubitare della legittimità o della sicurezza di un sito localizzato che differisce troppo dal sito padre.

Dal punto di vista dello sviluppo, impegnarsi in una struttura di dominio comune per tutti i suoi siti Web (esistenti e futuri) è uno dei modi più importanti per garantire la coerenza del marchio in un mondo digitale.

Ci sono diverse convenzioni di denominazione tra cui scegliere in base alla portata e alla complessità della tua impronta online unica, ma la coerenza è più importante del metodo. Fornisce un'esperienza utente prevedibile e mantiene lo slancio SEO.

Dal punto di vista del design, sempre più aziende stanno decidendo che un approccio basato su modelli è il modo migliore per trovare un equilibrio tra personalizzazione e coerenza.

Mantenere gli stessi pilastri di base della navigazione in ogni sito garantisce le migliori pratiche UX per ogni pubblico. Tuttavia, lasciare una flessibilità sufficiente per adattarsi alle variazioni di testo e alle sostituzioni visive è fondamentale per il successo del modello.

Identifica e assegna priorità ai contenuti principali per la traduzione

L'analisi del pubblico e la costruzione del marchio creano un contesto prezioso, ma la traduzione dei contenuti del sito Web rimane l'aspetto più laborioso della localizzazione.

La catalogazione e la definizione delle priorità dei contenuti in anticipo, tuttavia, rendono il processo molto più gestibile.

L'applicazione di questo consiglio richiede il riconoscimento che alcune risorse di contenuto sono più preziose di altre. Questo può sembrare un dato di fatto, ma molti marchi trattano ancora la traduzione di siti web come una proposta tutto o niente. O si impegnano a tradurre tutte le pagine web in una sola volta, oppure rimandano del tutto la loro strategia di localizzazione.

Identificando oggettivamente i contenuti cruciali per il percorso dell'acquirente, le aziende di successo si mettono in condizione di servire i propri clienti prima e di capitalizzare più rapidamente tali connessioni.

La traduzione di un numero sufficiente di contenuti di alto livello per facilitare l'acquisto consente ai responsabili della localizzazione di dimostrare il valore anche prima che l'intero budget venga impegnato.

Gli elementi di navigazione, le procedure di checkout e le descrizioni dei prodotti sono tra le risorse a cui viene data la priorità più comune, ma l'analisi dei tassi di conversione può essere il modo migliore per confermare il valore delle risorse.

In ogni caso, i test eseguiti su questo batch iniziale di contenuti produrranno informazioni che possono essere sfruttate per un'esecuzione più intelligente durante le future campagne di localizzazione.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image