Poiché solo il 25,9% degli oltre 5 miliardi di utenti di Internet parla inglese, la traduzione di siti web è diventata una necessità assoluta se intende rivolgersi ai mercati globali. Sebbene il processo possa sembrare intimidatorio, con la strategia, gli strumenti e i partner adeguati, è semplice e gratificante.

In questa guida, ti guideremo attraverso i passaggi essenziali per tradurre un sito web, aiutandoti a sbloccare il potere della traduzione di siti web e portare la tua presenza online a un livello superiore.

Perché tradurre il tuo sito web?

Di fronte alla possibilità di scegliere tra due prodotti simili, quasi il 75% dei clienti ha dichiarato che sarebbe più propenso a scegliere quello con le informazioni sul prodotto nella propria lingua madre. Inoltre, la metà di questi consumatori ha dichiarato che avere informazioni nella loro lingua è più importante per loro del prezzo del prodotto.

C'è molto da guadagnare traducendo i contenuti del tuo sito web o del tuo negozio di e-commerce. In questo modo avrai un maggiore controllo sull'esperienza dell'utente rispetto all'affidarti agli strumenti di traduzione integrati forniti da browser Web come Google Chrome, che non sono sempre accurati.

Inoltre, la traduzione del tuo sito web porta a traduzioni di qualità superiore e a una maggiore possibilità di scalare i tuoi sforzi di traduzione rispetto a fare affidamento esclusivamente su dipendenti interni multilingue. Sì, questi dipendenti possono parlare la lingua di destinazione, ma non è facile per i non traduttori eseguire il controllo qualità su centinaia di pagine o tradurre siti web in diversi dialetti tenendo conto delle sfumature specifiche del mercato.

Tuttavia, ci sono diversi modi per rendere la traduzione di siti web più accessibile in modo da poter godere di questi vantaggi.

Quali parti del tuo sito web dovresti tradurre?

Dopo aver deciso di tradurre il tuo sito web, devi delineare strategicamente quali contenuti localizzare. Anche se può essere molto allettante tradurre ogni pagina, un approccio più mirato di solito produce un risultato migliore.

Ecco le aree chiave su cui concentrarsi:

  • Pagine ad alto traffico: Inizia esaminando l'analisi del tuo sito web per trovare le pagine che attirano il maggior numero di visitatori dai tuoi mercati di destinazione. Questi probabilmente includeranno la tua home page, le pagine dei prodotti o dei servizi, le pagine di informazioni sui prezzi e alcune pagine di destinazione essenziali. Se traduci queste pagine ad alta priorità, la stragrande maggioranza dei tuoi visitatori internazionali avrà accesso a contenuti localizzati.
  • Elementi di navigazione e interfaccia utente: traduca i menu di navigazione, i pulsanti, i moduli e altri elementi interattivi del suo sito web per mantenere un'esperienza utente fluida. In questo modo è facile per i visitatori navigare nel suo sito e trovare le informazioni che stanno cercando nella loro lingua.
  • Contenuti incentrati sulla conversione: si concentri sulla traduzione di pagine ed elementi che hanno un effetto diretto sulle conversioni, come inviti all'azione (CTA), descrizioni dei prodotti, testimonianze, blog e case study. La localizzazione di questi contenuti può aumentare il coinvolgimento e incrementare le vendite nei suoi mercati.
  • Contenuti pertinenti per la SEO: traduca i suoi contenuti ottimizzati per i motori di ricerca (SEO) per aumentare la visibilità del suo sito nei risultati di ricerca locali. Questo contenuto include titoli di pagina, meta descrizioni, tag di intestazione e contesto del corpo che utilizza parole chiave pertinenti. Quando localizza le sue attività SEO, può ottenere più traffico organico dai suoi mercati mirati.

3 modi diversi per tradurre siti web

La maggior parte delle aziende utilizza una delle tre opzioni di traduzione per i propri progetti di traduzione di siti web:

  • Traduzione umana:i traduttori professionisti studiano per anni per diventare fluenti in più lingue e imparano a tradurre manualmente il testo dalla lingua di origine in una o più lingue di destinazione.
  • Traduzione automatica (MT): Molte aziende utilizzano Google Translate, Microsoft Translator o software simili per tradurre istantaneamente i contenuti dalla lingua di origine in una lingua diversa.
  • Un mix di traduzione automatica e umana: la combinazione perfetta di traduzione automatica automatica con un revisore umano Le consente di massimizzare la qualità della traduzione ottenendo al contempo notevoli risparmi di tempo e costi.

Sta a te scegliere quale opzione funzionerà meglio in base alla tua strategia di localizzazione e agli obiettivi per le pagine web in questione.

Traduzione automatica vs. traduttori umani

Quando traduci il tuo sito web, dovrai decidere se utilizzare la traduzione automatica o umana. Ogni metodo ha i suoi pro e contro, quindi quello che scegli dipenderà dalle tue esigenze, obiettivi e risorse.

Diamo un'occhiata più da vicino al tipo di traduzione più adatto alla sua attività:

 

La traduzione automatica offre traduzioni rapide ed economiche

La traduzione automatica è un ottimo primo passo per le aziende che hanno appena iniziato i loro sforzi di localizzazione. Lavorare con i motori di traduzione automatica può accelerare la tua espansione internazionale, soprattutto se ti concentri su uno o due mercati con esigenze di traduzione relativamente semplici.

MT offre diversi vantaggi:

  • Velocità: La maggior parte degli strumenti di traduzione automatica fornisce risultati in pochi minuti o secondi, molto più velocemente di quanto possa mai fare un traduttore professionista. Se sta cercando di pubblicare qualcosa velocemente, la traduzione automatica di MT è la migliore per risultati in tempo reale.
  • Costo: rispetto alla traduzione umana professionale, i costi di traduzione per MT sono molto più bassi. Questo libera parte del suo budget per progetti di localizzazione più complessi o altre iniziative commerciali.
  • Coerenza: MT offre sempre gli stessi risultati. Funziona benissimo per le frasi che usa spesso sul suo sito web, come quelle nei menu di navigazione, negli slogan e nelle CTA.

Sebbene la traduzione automatica abbia certamente i suoi vantaggi, è importante essere consapevoli anche dei suoi limiti. Alcuni dei motori di traduzione automatica più utilizzati a volte faticano ancora a tradurre lo slang e le figure retoriche, a comprendere le sfumature localizzate e a utilizzare la giusta voce del marchio. Molte aziende eseguono il post-editing su contenuti tradotti automaticamente utilizzando software come Smartling per incorporare la voce del marchio, la terminologia e le memorie di traduzione nei loro contenuti, il che aiuta a risolvere i limiti della traduzione automatica.

 

I traduttori umani professionisti offrono traduzioni dettagliate e complete

Desidera traduzioni di alta qualità, che è esattamente ciò che offrono i traduttori professionisti. In qualità di madrelingua, i linguisti offrono un'esperienza specializzata in una o due delle sue lingue di destinazione. Le consigliamo di creare una rete di traduttori professionisti in base alle sue lingue di traduzione di destinazione.

I traduttori professionisti offrono diversi vantaggi:

  • Qualità: Mentre i motori di traduzione automatica sono in continuo miglioramento e sono in grado di produrre traduzioni di qualità, i traduttori umani hanno un vantaggio quando si tratta di fornire traduzioni di siti web che siano fedeli al tuo marchio e che risuonino con il tuo pubblico.
  • Flusso di lavoro: Può lavorare con traduttori freelance o assumerli tramite un'agenzia. In ogni caso, più lavora con un determinato traduttore, meglio capirà la sua attività e il suo pubblico e più facile sarà inserirli nel suo flusso di lavoro di localizzazione. Per questo motivo, possono diventare un'efficace estensione del suo team interno.
  • Specializzazione: I traduttori sono spesso specializzati in un mercato, una regione o un dialetto specifico. Se vuoi rivolgerti a un mercato specifico o se hai un pubblico altamente specializzato, è meglio assumere un traduttore professionista che abbia esperienza in quel particolare settore. I traduttori possono anche specializzarsi in tipi specifici di contenuti per servizi aggiuntivi, quindi se hai bisogno di trascrizione e sottotitolazione, voice-over o SEO internazionale, la traduzione umana è la strada da percorrere.

Tuttavia, i maggiori svantaggi di lavorare con traduttori professionisti sono i costi elevati e la scalabilità limitata. Il prezzo tipico varia da $ 0,15 a $ 0,30 a parola, a seconda dell'esperienza del traduttore e dei servizi offerti e dell'ambito del progetto. Ma più complesse sono le tue esigenze di traduzione, maggiore sarà il budget di cui avrai bisogno, in particolare se devi tradurre su larga scala.

Tuttavia, i traduttori professionisti rappresentano un investimento per le prestazioni future del tuo sito web. Assumere i migliori traduttori alla fine sarà utile man mano che ti espandi in nuovi mercati.

 

Il software di localizzazione combina traduzione umana e automatica

La localizzazione fa fare un ulteriore passo avanti nel processo di traduzione, adattando completamente il sito web a una nuova regione e lingua, conferendo al sito un'atmosfera familiare a chiunque lo visiti, indipendentemente dalla posizione o dalla lingua originale.

Il processo di localizzazione include l'adattamento di tutto, dal layout dei contenuti (come la scrittura da destra a sinistra per lingue come l'ebraico o l'arabo) alle scelte cromatiche (ad esempio, il rosso rappresenta buona fortuna in Cina ma lutto in Sudafrica). Poiché la localizzazione è così ampia e riguarda ogni aspetto della sua esperienza sul sito, è intelligente usare un software di localizzazione per darle il meglio della traduzione automatica e dei traduttori umani professionisti.

Il software di localizzazione offre numerosi vantaggi:

  • Gestione della qualità: le piattaforme di localizzazione spesso includono funzionalità come memoria di traduzione, glossari, guide di stile, contesto visivo e controlli di qualità automatici. Questi strumenti forniscono ai traduttori maggiori informazioni e contesto, consentendo loro di fornire traduzioni di alta qualità in modo più efficiente. E alcuni software di localizzazione, come Smartling, incorporano anche servizi linguistici basati sull'intelligenza artificiale e funzionalità di traduzione automatica che possono ridurre significativamente la necessità di post-editing.
  • Scalabilità: L'utilizzo di una combinazione di software di localizzazione e servizi linguistici consente di tradurre centinaia di pagine Web contemporaneamente senza l'utilizzo di ulteriori sviluppatori o project manager. Con il software Smartling, in particolare, è possibile cogliere nuove opportunità di guadagno il 50% più velocemente e scalare in nuove lingue in modo più efficiente rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
  • Produttività: I proxy di traduzione, come la Global Delivery Network (GDN) di Smartling, traducono istantaneamente i contenuti basati sul Web rivolti ai clienti. Questi proxy automatizzano il processo di identificazione, traduzione e distribuzione dei contenuti ai visitatori del sito Web nelle loro lingue preferite ed eliminano la necessità di creare un'infrastruttura di localizzazione complessa. Ad esempio, la GDN ha aiutato diversi clienti a tradurre interi siti web in meno di due settimane e ad aumentare la loro velocità di traduzione di quasi il 60%.

In definitiva, il software di localizzazione fornisce una piattaforma centralizzata che funge da unica fonte di verità per tutte le traduzioni. Nel caso di Smartling, la nostra piattaforma fornisce anche uno spazio comune per le parti interessate per collaborare in modo efficiente ed efficace. Allo stesso tempo, la nostra suite di tecnologie per la gestione delle traduzioni, le integrazioni dell'interfaccia di programmazione delle applicazioni, le funzionalità degli strumenti di traduzione assistita e i servizi linguistici riducono gran parte del lavoro manuale necessario per la traduzione.

 

Dove dare priorità al tempo e alle risorse per ottenere i migliori risultati di traduzione di siti web

Tradurre il suo sito web può essere un progetto enorme, quindi è importante allocare il suo tempo e le sue risorse con saggezza. Ecco alcune aree su cui deve concentrarsi per ottenere i migliori risultati possibili:

 

Definizione delle lingue e dei mercati di destinazione

Fai le tue ricerche e seleziona le lingue e i mercati di destinazione più adatti alla tua attività prima di iniziare il tuo progetto di traduzione. Prendi in considerazione le dimensioni della popolazione, il potere di spesa del tuo pubblico e il potenziale di crescita di ciascun mercato. La definizione del pubblico di destinazione consente di assegnare le risorse in modo più efficiente e di sfruttare al meglio le traduzioni.

 

Preparare il suo sito web per la localizzazione

Una volta che conosce la lingua e il mercato preferiti, inizi a preparare il suo sito web per la localizzazione dedicando risorse per ottimizzarne gli elementi tecnici e di branding. Ciò include la garanzia che il layout dei contenuti sia regolabile sia per l'espansione che per la contrazione del testo, la selezione delle dimensioni dei caratteri corrette per le varie lingue e la regolazione delle immagini e dei video per soddisfare le preferenze culturali.

Investire in questo lavoro fondamentale eviterà costose rielaborazioni e garantirà un'esperienza utente senza soluzione di continuità su ogni versione del tuo sito. Il team di esperti di Smartling è pronto a guidarti attraverso questo processo e ad affrontare qualsiasi problema tecnico o culturale che possa influire sul processo di traduzione del tuo sito web.

 

Sfruttare una combinazione di traduzione automatica e umana

Trova un punto di equilibrio tra automazione e competenze umane per ottenere traduzioni di alta qualità su larga scala. Puoi anche investire in una piattaforma di gestione delle traduzioni che fornisca una combinazione di strumenti basati sull'intelligenza artificiale e traduttori umani professionisti. Questo approccio consente di ottimizzare il flusso di lavoro, ridurre i costi e controllare la qualità, godendo al contempo della velocità e dell'efficienza della traduzione automatica. Una piattaforma di gestione delle traduzioni come Smartling combina perfettamente la traduzione automatica con il post-editing umano per fornirti traduzioni accurate ma convenienti. Inoltre, la traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale di Smartling combina la velocità e l'economicità della traduzione automatica con l'esperienza di traduttori umani professionisti per fornire contenuti localizzati di alta qualità su larga scala.

 

Condurre controlli e test approfonditi della qualità

Riservate tempo e risorse per un controllo di qualità completo e test per il vostro sito web tradotto. Ciò include la correzione di bozze delle traduzioni per verificarne la correttezza, l'uniformità e l'idoneità culturale, nonché il controllo della funzionalità e dell'esperienza utente del sito localizzato. L'identificazione e la risoluzione di eventuali problemi nelle prime fasi del processo garantirà la qualità e le prestazioni del vostro sito web tradotto.

 

Semplifica la traduzione di siti web con la piattaforma all-in-one di Smartling

Con Smartling, non devi scegliere. I servizi di localizzazione all-in-one come i nostri vi offrono una soluzione completa per tutte le vostre esigenze di traduzione. Smartling automatizza il processo con software di localizzazione e servizi linguistici completamente integrati, in modo da non dover copiare e incollare manualmente il testo o importare ed esportare documenti.

Fai il primo passo per semplificare la localizzazione del tuo sito web e ridurre i costi: prenota un incontro oggi stesso per scoprire come la nostra soluzione completa può trasformare il tuo flusso di lavoro di traduzione.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image