La traduzione richiede molto di più che scambiare parole tra le lingue. Richiede una comprensione della grammatica, della cultura e delle sfumature che va ben oltre i dizionari o i significati letterali. Anche i linguisti esperti affrontano problemi di traduzione complessi che mettono alla prova sia l'abilità che la creatività.

Punti chiave:

  • I problemi di traduzione spesso derivano da differenze nella struttura linguistica, nei modi di dire e nei riferimenti culturali.
  • La grammatica, il tono e il significato raramente si allineano perfettamente tra le lingue.
  • Alcuni problemi di traduzione possono essere ridotti attraverso un testo di partenza chiaro e guide di stile coerenti.
  • La traduzione automatica ha più difficoltà con modi di dire, sarcasmo e frasi dipendenti dal contesto.
  • I traduttori esperti utilizzano le competenze linguistiche e le conoscenze culturali per risolvere efficacemente queste sfide.

Problemi di traduzione con la struttura linguistica

Ogni lingua segue le proprie regole e l'ordine delle parole, il che può causare problemi di traduzione quando si passa da un sistema all'altro.

In inglese, una frase segue tipicamente una struttura soggetto-verbo-oggetto: "She eats pizza". Ma il farsi usa soggetto-oggetto-verbo, e in arabo i pronomi soggetto sono incorporati nel verbo stesso. I traduttori devono spesso riorganizzare, aggiungere o rimuovere parole per mantenere le frasi naturali nella lingua di destinazione. Queste differenze strutturali sono uno dei problemi di traduzione più comuni che i professionisti della traduzione incontrano.

 

Problemi di traduzione con espressioni idiomatiche

I modi di dire sono tra gli elementi più difficili da tradurre. I loro significati non possono essere compresi letteralmente, il che li rende una fonte costante di problemi di traduzione.

Frasi come "calciare il secchio" o "pezzo di torta" non hanno senso al di fuori del loro contesto culturale. I motori di traduzione automatica spesso non riescono a gestirli correttamente e anche i traduttori umani hanno bisogno di una profonda padronanza culturale per trovare espressioni equivalenti. Per evitare questi problemi di traduzione, il contenuto di partenza dovrebbe usare modi di dire con parsimonia, oppure i traduttori dovrebbero essere scelti per la loro familiarità con la cultura di destinazione.

 

Problemi di traduzione con parole composte

Le parole composte, ovvero due o più parole combinate in un unico significato, possono portare a sottili problemi di traduzione.

Alcuni composti, come "aeroporto" o "attraversamento pedonale", si traducono facilmente. Altri, come "topo di biblioteca", mescolano significati letterali e figurativi. E poi ci sono parole come "scadenza" o "farfalla", i cui significati non hanno nulla a che fare con i componenti originali. I traduttori devono riconoscere quando una parola composta è logica, semi-letterale o puramente idiomatica per evitare confusione e preservare il significato.

 

Problemi di traduzione causati da parole o nomi mancanti

Non tutte le lingue hanno una corrispondenza esatta per ogni concetto. Questo divario spesso crea problemi di traduzione noti come gap lessicali.

Ad esempio, l'inglese usa "camera per gli ospiti", mentre il greco esprime la stessa idea con una sola parola ("ksnona") e l'italiano ne richiede tre ("camera per gli ospiti"). Queste differenze mostrano come la traduzione richieda spesso la localizzazione, l'adattamento delle espressioni, non solo la traduzione delle parole, per mantenere intatto il significato.

Per ulteriori informazioni su come la localizzazione collega cultura e contesto, consulta l'articolo di Smartling su come sviluppare una strategia di localizzazione.

 

Problemi di traduzione con verbi di due parole

L'inglese è pieno di verbi di due parole come "look up", "fill out" e "break down". Ognuno ha un significato unico che non proviene solo dalle sue parti.

I traduttori devono interpretare l'intera frase piuttosto che tradurre ogni parola separatamente. In caso contrario, il risultato potrebbe sembrare innaturale o confuso nella lingua di destinazione. Questo è un altro problema quotidiano della traduzione che evidenzia l'importanza del contesto rispetto all'accuratezza letterale.

 

Problemi di traduzione con significati multipli

Le parole con più significati creano alcuni dei problemi di traduzione più complicati.

Un singolo termine può avere definizioni diverse a seconda di come viene utilizzato. Omonimi come "scala" (pesare vs. salire) ed eteronimi come "windy" (la strada vs. il giorno) illustrano come la pronuncia e il significato cambino. I traduttori devono fare affidamento sul contesto per determinare quale senso è corretto e assicurarsi che la lingua di destinazione lo rifletta accuratamente.

 

Mantenere il tono e la coerenza tra le traduzioni

Mantenere un tono coerente con il marchio in tutte le lingue è uno dei problemi di traduzione più impegnativi per le aziende globali.

Le guide di stile e i glossari di localizzazione aiutano a mantenere lo stesso tono, la stessa terminologia e la stessa voce in tutte le lingue. Queste risorse garantiscono che i traduttori e i software di traduzione preservino l'identità del marchio, indipendentemente dalla regione o dalla lingua.

Il modello gratuito di guida di stile per la localizzazione di Smartling ti fornisce istruzioni dettagliate su come creare la tua guida di stile per aiutarti a mantenere la coerenza in qualsiasi lingua. 

 

Problemi di traduzione con il sarcasmo

Il sarcasmo raramente si traduce in modo pulito. Il suo significato dipende fortemente dal tono e dal contesto, che possono essere facilmente persi o fraintesi.

La traduzione letterale spesso trasforma il sarcasmo in confusione o addirittura in offesa. Idealmente, il sarcasmo dovrebbe essere rimosso prima della traduzione. Ma se è essenziale per il testo, i traduttori dovrebbero essere informati in modo che possano suggerire un equivalente locale che trasmetta lo stesso umorismo o tono.

Domande frequenti

Quali sono le sfide della traduzione?
Le sfide comuni includono differenze di grammatica, tono, modi di dire e contesto culturale. Questi problemi di traduzione possono distorcere il significato se non vengono gestiti con attenzione.
Quali sono le principali sfide nel processo di traduzione?
Le parti più difficili della traduzione riguardano il mantenimento del significato, dell'accuratezza e del tono, adattandosi alla struttura linguistica e alle aspettative culturali.
Quali sono le sfide dell'essere un traduttore?
I traduttori devono bilanciare la precisione linguistica con la creatività, lavorare con vincoli di tempo e garantire la coerenza tra più lingue e formati.
Qual è il lavoro più impegnativo della traduzione?
Il compito più difficile è preservare sia il significato che l'emozione in lingue che esprimono idee in modo diverso, soprattutto quando sono coinvolti umorismo, modi di dire o riferimenti culturali.

Reagan Bianco

Esperto di localizzazione
Reagan White è un esperto di localizzazione con esperienza nell'aiutare i marchi globali a semplificare i flussi di lavoro di traduzione e a scalare i contenuti multilingue. Con un background in tecnologia di traduzione e strategia dei contenuti internazionali, scrive di automazione della localizzazione, traduzione AI e best practice per la creazione di operazioni globali efficienti.
Tag: Blog

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image