Se visiti un nuovo paese e ordini dal menu di un ristorante, una traduzione non così perfetta probabilmente farà comunque capire il punto. Ma non c'è spazio per gli errori in un settore come quello dell'ingegneria meccanica. Una parola sbagliata o tradotta male potrebbe mettere in pericolo la vita, causare errori costosi e mettere a repentaglio i traguardi.
La buona notizia è che con le tecnologie e le soluzioni di traduzione più recenti, non dovete preoccuparvi di contenuti tecnici inefficienti e soggetti a errori.
Le traduzioni di ingegneria meccanica sono traduzioni tecniche combinate con la localizzazione per una maggiore precisione, efficienza e convenienza in modo da poter creare contenuti su larga scala. Con traduzioni precise a un costo accessibile, può raggiungere clienti e parti interessate in tutto il mondo.
Esaminiamo alcune delle sfide nelle traduzioni tecniche di ingegneria, le migliori pratiche che può utilizzare e come può utilizzare la tecnologia e il team giusti per ottenere traduzioni migliori.
Tipi comuni di traduzioni di ingegneria meccanica
Ogni ramo dell'ingegneria, aerospaziale, civile, elettrica, industriale, meccanica e altre, richiederà materiali tradotti durante la scalabilità in tutto il mondo.
Alcuni esempi di documenti che potresti dover tradurre includono:
- Manuali: Che si tratti di un manuale di sicurezza, di un manuale utente o di una risorsa che aiuta ingegneri e clienti a costruire, utilizzare e mantenere le macchine, fornire documenti che tutte le parti interessate possano comprendere chiaramente è fondamentale per un prodotto di successo.
- Rapporti aziendali: Gli ingegneri dovrebbero essere in grado di comunicare le loro scoperte, preoccupazioni, progressi tecnologici e altro ancora alle parti interessate in ogni lingua.
- Disegni tecnici: La condivisione delle informazioni è fondamentale per l'ingegneria meccanica, soprattutto quando la tecnologia si evolve rapidamente. Gli esperti possono creare progetti e altri disegni per mappare progetti, funzionalità, istruzioni e altro ancora.
- Etichette di avvertenza: Piccoli malintesi possono avere risultati drastici, come la traduzione in tedesco dell'etichetta di una protesi di ginocchio che ha convinto i chirurghi a saltare una fase delle procedure di sostituzione del ginocchio, con il risultato che 30 pazienti hanno avuto bisogno di un intervento correttivo. I team dovrebbero tradurre le etichette per comunicare in modo chiaro e corretto il loro punto di vista sulle garanzie di sicurezza.
- Protocolli: Ingegneri e supervisori dovrebbero essere in grado di sviluppare protocolli per la comprensione multilingue per scalare e far crescere le operazioni meccaniche in modo più efficiente.
Requisiti di traduzione per l'ingegneria meccanica
Gli ingegneri che producono macchine e robotica complessa devono garantire che gli utenti sappiano come ogni componente funziona insieme. Di conseguenza, un'ingegneria meccanica di successo richiede comunicazione e lavoro di squadra.
Se ogni membro del team e ingegnere conosce i requisiti tecnici e i protocolli di sicurezza di cui ha bisogno per una macchina di successo, i team possono produrre prodotti di valore senza errori facilmente evitabili. Lo stesso concetto si applica alle aziende e ai clienti che utilizzano e mantengono le macchine.
La comunicazione è sempre impegnativa, quindi la specificità e l'accuratezza sono essenziali in tutta la documentazione.
Ma le sfide non si fermano qui. Devi affrontare gli stessi problemi di comunicazione quando raggiungi utenti che parlano un'altra lingua. Questo è molto più impegnativo quando non sei un madrelingua e non conosci l'ingegneria locale del tuo pubblico di destinazione o gli ambienti dei clienti.
Il costo di traduzioni mal localizzate
Louis Balla, ingegnere meccanico e partner di Nuage, una società di consulenza sulla trasformazione digitale, ha raccontato come, in un'occasione, un fornitore internazionale abbia fornito istruzioni di assemblaggio tradotte male. Ha detto a Smartling che "questo ha causato più prototipi difettosi e settimane di rilavorazione". Errori e ritardi come questi possono compromettere la crescita dell'azienda e aumentare drasticamente i costi evitabili.
Ma Balla ha imparato da queste esperienze. «Investite in traduzioni di alta qualità, soprattutto per la documentazione tecnica», consiglia. «La precisione e la chiarezza sono fondamentali. Non affidatevi a software di traduzione generici o a un outsourcing economico. Collabori con traduttori che comprendano l'ingegneria meccanica e la terminologia del suo settore».
Se un'azienda vuole continuare a crescere, deve migliorare con successo il proprio processo di comunicazione in decine di lingue e culture diverse per evitare problemi come quelli riscontrati da Balla.
Come l'innovazione ha cambiato le traduzioni per l'ingegneria meccanica
Può sembrare impossibile tradurre miliardi di parole, mantenere le risorse e aggiornare i contenuti ogni giorno. E prima, era... o per lo meno, era improduttivo e costoso.
Ma grazie ai recenti progressi tecnologici, le cose sono cambiate. Le aziende possono ora fare affidamento su una combinazione di traduzioni automatiche di alta qualità ed esperti umani locali per tradurre i contenuti in modo rapido e accurato su larga scala.
Se volete scalare efficacemente la crescita della vostra azienda, i vostri flussi di lavoro di traduzione dovranno soddisfare questi tre requisiti:
- Velocità: Traduci i contenuti in pochi secondi su richiesta.
- Accuratezza: Comunica correttamente il significato del tuo messaggio originale in tutte le lingue di destinazione.
- Accessibilità: Utilizza servizi di traduzione economici in modo da poter tradurre i contenuti tutte le volte che ne hai bisogno.
Se soddisfi questi requisiti, puoi tradurre i tuoi materiali tecnici di ingegneria per tutti i tuoi destinatari e le tue lingue.
Errori comuni nella traduzione di contenuti di ingegneria meccanica
Gli errori più grandi che vediamo in Smartling non riguardano necessariamente traduzioni errate. Se si guarda il materiale di partenza e una traduzione letterale fianco a fianco, si scopre che tecnicamente trasmettono lo stesso messaggio. Tuttavia, le traduzioni parola per parola non utilizzeranno lo stesso tono o la stessa voce del messaggio della lingua di partenza e potrebbero persino offendere altri segmenti di pubblico.
I marchi non dovrebbero misurare le traduzioni in base a come appaiono a un non madrelingua. Al contrario, le traduzioni devono tenere conto delle differenze culturali e di altre sfumature per comunicare lo stesso messaggio in tutte le lingue.
Ad esempio, una frase come "stringere a mano la vite" potrebbe significare fissare una vite in modo che sia stretta ma non sovraccarica. A seconda della cultura, un cliente potrebbe leggere una traduzione e pensare che questo significhi stringere la vite con le dita.
Le sfumature culturali, i modi di dire e le percezioni del pubblico richiedono più di una traduzione letterale. L'errore numero uno che le aziende commettono è quello di non riuscire a localizzare i propri contenuti.
La localizzazione dell'ingegneria meccanica adatta prodotti e contenuti a un mercato target specifico. Quando si localizza un manuale utente o un protocollo di sicurezza, si crea una traduzione tenendo conto della cultura e del pubblico previsti. La localizzazione aiuta il tuo pubblico di destinazione a capire con precisione ciò che stai comunicando e fa sentire la loro esperienza locale, non straniera.
La localizzazione include anche la transcreazione, che comporta l'aggiunta di nuovi contenuti accanto al testo tradotto per fornire una maggiore precisione culturale.
Scopri di più ascoltando l'episodio del podcast di Smartling, "A cosa danno la priorità gli ingegneri quando si tratta di localizzazione".
Combinare la tecnologia di intelligenza artificiale con linguisti umani locali
Se le aziende di ingegneria meccanica vogliono scalare la loro documentazione tecnica, le loro operazioni e la loro crescita, dovrebbero adottare una strategia di localizzazione.
In precedenza, la localizzazione di contenuti in decine di lingue e culture diverse era inefficiente, imprecisa e costosa. Ma ora gli ingegneri possono utilizzare la tecnologia di traduzione per creare materiali tradotti con precisione nel rispetto del loro budget.
L'intelligenza artificiale di oggi rende possibile una partnership tra strumenti di intelligenza artificiale e linguisti umani . Ad esempio, l'hub di traduzione automatica di Smartling seleziona il miglior motore di traduzione automatica per ogni progetto, in modo da poter tradurre con precisione miliardi di parole in pochi secondi. Quindi, i nostri traduttori umani possono verificare e modificare il contenuto dove necessario.
I nostri linguisti rivedono e transcreano anche i contenuti in modo che il tuo pubblico capisca il tuo messaggio come previsto. In quanto madrelingua locale, i nostri traduttori conoscono le sfumature culturali del pubblico di destinazione, le aspettative e le tendenze mutevoli che li influenzano, rendendoli gli esperti più qualificati per trasformare i tuoi contenuti.
Nel corso del tempo, puoi anche creare la tua memoria di traduzione e il glossario del marchio in modo che l'intelligenza artificiale crei le traduzioni utilizzando le frasi e le parole ingegneristiche esatte che preferisci per un output più rapido e coerente.
È questo approccio che combina i punti di forza dell'intelligenza artificiale e dei traduttori umani che aiuta i marchi a comunicare a tutti i livelli locali delle parti interessate, fino a dettagli piccoli ma critici che potrebbero mettere a repentaglio le loro operazioni e i loro prodotti. Jason Farrell, tecnico specializzato presso Mechanic's Diary, ha detto a Smartling che «quando si tratta di campi tecnici come l'ingegneria meccanica, ha assolutamente bisogno di quell'esperienza umana per cogliere dettagli sottili ma cruciali».
Una volta deciso di costruire il processo di localizzazione, potete iniziare a introdurre le seguenti best practice per traduzioni estremamente accurate.
Best practice per la traduzione di ingegneria meccanica
Per garantire una qualità a lungo termine, la localizzazione accurata dell'ingegneria meccanica richiede i seguenti tre passaggi:
1. Implementare una strategia di localizzazione
Innanzitutto, rivedi tutti i tuoi materiali e fai del tuo meglio per organizzarli in base alla priorità. Quindi, crea un piano per iniziare a tradurre e localizzare i tuoi contenuti per una lingua e una cultura alla volta. Il tuo piano dovrebbe stabilire esattamente come creerai una versione completamente localizzata per ogni pubblico locale.
Ma non preoccuparti: non devi fare tutto questo da solo. I servizi professionali di Smartling possono guidare la tua strategia di localizzazione in modo che tu non debba progettarla da zero.
Una volta che hai una tabella di marcia generale per iniziare, puoi adottare gli strumenti e i servizi di cui hai bisogno per rendere possibile la tua strategia.
2. Scelga uno stack tecnologico per velocità e precisione
La traduzione localizzata è frutto di molta tecnologia. Avrai bisogno di un motore di traduzione automatica, di uno strumento CAT per aggiungere un contesto visivo alle pagine Web e alle immagini, di un sistema di gestione delle traduzioni per l'elaborazione e la gestione dei contenuti e altro ancora.
La migliore soluzione di traduzione offre tutto ciò di cui avete bisogno in un unico posto. In questo modo il processo di traduzione è più semplice e il team è più efficiente. Quando tutti i tuoi strumenti lavorano insieme, ci saranno meno spazi vuoti che possono causare ritardi.
Ad esempio, Smartling fornisce tutti gli strumenti e i servizi necessari per traduzioni e gestione AI altamente efficienti.
3. Trova un partner per competenze di gestione e traduzione
Sebbene l'intelligenza artificiale possa contribuire all'accuratezza, alla convenienza e alla coerenza delle traduzioni nel tempo, non elimina la necessità di esperti umani. Dopotutto, stai comunicando con gli esseri umani, non con le macchine. Devi essere completamente sicuro che ciò che dici sia lo stesso in ogni lingua e cultura per una maggiore accuratezza e sicurezza.
I traduttori esperti locali possono localizzare i tuoi contenuti in base alla cultura di destinazione per garantire che le tue traduzioni siano sempre perfette.
Smartling fornisce traduttori professionisti madrelingua in modo che ogni società di ingegneria possa vendere, comunicare e fornire assistenza con sicurezza ai propri prodotti in italiano, arabo, spagnolo, francese, cinese mandarino o qualsiasi altra lingua di destinazione.
In che modo Smartling gestisce le traduzioni di ingegneria meccanica
Smartling fornisce i migliori strumenti e servizi di traduzione per contenuti di ingegneria meccanica in russo, giapponese e qualsiasi altra lingua straniera. (Fonte)
Smartling è una soluzione e un servizio di traduzione all-in-one per l'ingegneria meccanica. Con noi, hai accesso agli strumenti di traduzione AI più efficienti e accurati per tradurre facilmente i contenuti in pochi secondi, miliardi di parole alla volta.
Smartling vi aiuta a sfruttare gli strumenti di traduzione e i servizi di gestione che possono guidare la vostra strategia di localizzazione e aiutarvi a comunicare in modo sicuro.
Puoi utilizzare i nostri strumenti e servizi per migliorare le traduzioni di materiali di ingegneria meccanica ed evitare ritardi, errori costosi e rischi per la sicurezza. Sostituite questi errori comuni con traduzioni che vi aiutano a evitare costi inutilmente elevati, a far crescere la vostra azienda e ad aumentare la vostra quota di mercato come organizzazione globale ma locale.
Prenota un incontro oggi stesso per scoprire come Smartling può aiutarti a ottenere traduzioni di ingegneria meccanica più rapide, accurate e convenienti.