Per gli studenti e gli studiosi di linguistica, una delle gioie più grandi è esplorare come la storia, la cultura e le esperienze condivise interagiscono con processi come il ritaglio o il prestito per modellare il linguaggio. Queste sono tra le influenze che danno origine a parole e frasi gergali, i primi passi sperimentali dell'evoluzione linguistica.
Ma, per quanto lo slang sia interessante per gli studiosi, pone sfide uniche alla traduzione e alla localizzazione. Senza una chiara comprensione del vernacolo, una traduzione gergale potrebbe involontariamente causare confusione o offesa tra i madrelingua.
Quando le aziende operano al di là delle barriere linguistiche, hanno bisogno di strategie efficaci per affrontare le espressioni gergali in modo culturalmente sensibile. Ecco come i traduttori producono testi accurati che catturano il colore e il contesto di una lingua, in modo che le aziende possano creare connessioni autentiche con i mercati localizzati.
Che cos'è lo slang e perché è importante per la tua attività?
Lo slang è una raccolta di parole e frasi colloquiali che formano il vernacolo quotidiano. Le parole e le espressioni gergali, spesso caratterizzate da giochi di parole e umorismo, costituiscono una versione più informale del linguaggio formale.
Le parole e le frasi gergali generalmente includono:
- Parole in prestito: Questi termini di una lingua sono incorporati in altre. Un esempio è la parola italiana capisce. È una domanda neutra in Italia, che significa "Capisci?" Ma in Nord America è spesso considerato conflittuale.
- Parole inventate: queste parole gergali sono una combinazione di termini esistenti, come blamestorming (biasima+brainstorming; tentativo di identificare chi è maggiormente responsabile del fallimento di un piano), o qualcosa di assolutamente assurdo, come skibidi (che potrebbe significare figo, cattivo o stupido, a seconda del contesto).
- Volgarità: Le parolacce o le imprecazioni sono potenzialmente offensive a seconda del pubblico, poiché le norme culturali, le impostazioni sociali e le sensibilità individuali variano notevolmente. Tuttavia, sono un aspetto fondamentale del linguaggio, spesso utilizzati per enfatizzare, esprimere emozioni o trasmettere un senso di autenticità in determinati contesti.
- Gergo professionale: frasi gergalicome circle back (per tornare a un precedente argomento di discussione) ed EOD (un'abbreviazione di «fine giornata») sono nate nella cultura aziendale.
In generale, i termini gergali formano un linguaggio condiviso tra gruppi sociali o sottoculture che altri potrebbero avere difficoltà a comprendere. In altre parole, IYKYK (se lo sai, lo sai). Lo slang identifica gli altri che condividono lo stesso ethos, generando un senso di unità e appartenenza.
Perché tradurre lo slang?
La traduzione dello slang è una parte fondamentale di un'efficace campagna di localizzazione. Ecco diversi modi in cui può aiutare le aziende a raggiungere un nuovo pubblico:
1. Migliorare la comunicazione
Traduzioni accurate, comprese le parole gergali, aiutano a colmare le lacune culturali per garantire che il pubblico di destinazione colga il significato inteso del testo.
2. Garantire un'interpretazione accurata
Alcuni termini gergali hanno molteplici significati a seconda di chi parla e del contesto. Una traduzione contestualmente accurata dimostra rispetto da parte dell'azienda, aiutando al contempo il pubblico a relazionarsi con il messaggio.
3. Stabilire e mantenere la pertinenza
La traduzione corretta delle parole gergali stabilisce una comprensione delle tendenze attuali, il desiderio di entrare in contatto con i consumatori e un sano rispetto per la posizione dell'azienda all'interno della comunità.
4. Aumentare l'efficacia del marketing
Uno slang efficace consente alle aziende di indirizzare i dati demografici di marketing previsti con una precisione laser. Crea campagne riconoscibili che sono culturalmente appropriate (senza essere "cringe").
Sfide gergali
Lo slang è un potente strumento di comunicazione, ma quando i tentativi vanno storti, può portare a malintesi. Scenario peggiore? Lo sforzo di connettersi appare forzato o offensivo, logorando la buona volontà e la fiducia del pubblico.
Una traduzione efficace in slang presenta diverse sfide:
1. Sfumatura
Comprendere le sfumature culturali è la più grande sfida della traduzione gergale. Ciò che potrebbe essere accettabile per un gruppo culturale potrebbe essere profondamente volgare per un altro. Un traduttore efficace tiene conto delle sensibilità culturali quando adatta il lavoro a pubblici diversi.
2. Velocità evolutiva
I social media e la messaggistica istantanea sono terreno fertile per lo slang, con nuove parole e frasi che diventano regolarmente virali. Le frasi gergali sono dinamiche, il che significa che possono cadere in disgrazia altrettanto rapidamente.
Poiché i termini gergali vanno e vengono, i traduttori possono avere difficoltà a rimanere aggiornati.
3. Ambiguità e variazioni
Un'espressione gergale può avere più significati a seconda del contesto, portando a potenziali malintesi. Anche le variazioni linguistiche regionali aggiungono livelli di complessità alla traduzione. Se un'organizzazione redige una traduzione tecnicamente accurata che non tiene conto del contesto situazionale e sociale, potrebbe comunque trasmettere un messaggio inappropriato ai madrelingua.
4. Divari generazionali
L'80% delle persone usa termini gergali. Tuttavia, il loro vocabolario preferito varia notevolmente in base all'età. I traduttori devono bilanciare la terminologia nuova e vecchia per colmare i divari generazionali e comunicare in modo accurato il messaggio che intendono trasmettere.
5. Impatto della cultura pop
Non sottovalutare mai il potere della cultura pop. Anche se Gretchen non è riuscita a far sì che il termine gergale "fetch" si realizzasse in Mean Girls del 2004, la frase "make fetch happen" sopravvive ancora come riferimento a qualsiasi tentativo di introdurre artificialmente una tendenza.
Questo è solo un esempio di gergo che entra nel linguaggio quotidiano, a dimostrazione del motivo per cui gli esperti linguistici devono monitorare media influenti come televisione, moda e social network. Rimanere indietro rispetto allo slang più recente potrebbe portare a traduzioni imprecise e a un'immagine pubblica fuori dal comune.
7. Informalità
A causa della sua velocità evolutiva, lo slang non è ben documentato. I dizionari inglesi aggiungono ogni trimestre nuove espressioni gergali come whatevs, chillax e bae, ma questi termini sono spesso in circolazione da un po' di tempo e potrebbero già essere fuori moda.
Tecniche di traduzione gergale
I traduttori in genere utilizzano una delle tre strategie per mantenere le sfumature dello slang. Queste tecniche funzionano quando si traduce l'inglese in slang in un'altra lingua o tra altre coppie linguistiche.
1. Ammorbidimento
L'ammorbidimento attenua il significato di una frase gergale, rendendola meno volgare o culturalmente offensiva per il pubblico di destinazione.
Ad esempio, se il testo di partenza descrive un veicolo arrugginito come una "macchina schifosa", il termine non si traduce bene dall'inglese all'italiano. Il suo significato letterale può essere offensivo per i madrelingua. Invece, il traduttore potrebbe usare sinonimi come spazzatura, fatiscente o scadente. Di conseguenza, "Non guiderò questa macchina schifosa" diventa "Non guiderò quest'auto spazzatura", o "Non guiderò questa macchina spazzatura".
2. Traduzioni in gergo letterale
Una traduzione letterale converte un termine gergale in un'altra lingua parola per parola. Questo funziona solo per le lingue che condividono equivalenti gergali. Ad esempio, sangue blu (che significa aristocratico) può essere tradotto direttamente in spagnolo come sangre azul e mantenere il suo significato.
Le traduzioni letterali inappropriate si vedono spesso nella traduzione automatica, ecco perché semplifica alcune combinazioni linguistiche, ma non è sempre una soluzione praticabile. Ad esempio, se una traduzione automatica sostituisce l'espressione gergale «Sono morto» (un'espressione inglese che indica qualcosa di divertente) con «Jag är död» con un pubblico svedese, sta letteralmente dicendo che l'oratore è deceduto. Questa traduzione cambia completamente il significato del termine gergale inglese.
3. Compensazione stilistica
Un traduttore può parafrasare un termine gergale in un'espressione contestualmente appropriata nella lingua di destinazione, un processo chiamato compensazione stilistica. Sebbene possa richiedere più tempo per il completamento, questo metodo trasmette accuratamente il significato e il contesto dell'espressione. A causa della sua precisione, la compensazione stilistica è il metodo migliore e più comune di traduzione gergale.
Se un autore di lingua inglese vuole far capire che un personaggio ha un sacco di soldi, potrebbe dire colloquialmente: "Ha un sacco di soldi". Traducendolo direttamente in spagnolo si ottiene "Ella tiene mucha masa", che verrebbe letto letteralmente da un parlante spagnolo. Per una traduzione più accurata, si potrebbe sostituire masa (pasta) con plata (argento) o lana (lana), lo slang spagnolo per denaro.
5 consigli per tradurre i termini gergali
I seguenti suggerimenti ti aiuteranno a garantire che le tue traduzioni siano, come dicono gli inglesi, un ottimo rapporto qualità-prezzo:
1. Immergiti
I traduttori dovrebbero approfondire la cultura del loro pubblico di destinazione per apprezzare meglio l'origine, l'uso e l'adeguatezza situazionale dello slang. Libri, musica e film sono un ottimo punto di partenza, ma i traduttori devono anche collaborare con persone che parlano la prima lingua per ottenere vere sfumature. Le loro intuizioni e i loro feedback possono essere preziosi.
2. Continui a imparare
Lo slang si evolve costantemente, quindi i traduttori devono rimanere curiosi dei cambiamenti linguistici e aggiornare continuamente la propria base di conoscenze. I traduttori che sono ricettivi alle nuove espressioni gergali e mantengono un approccio flessibile genereranno traduzioni creative che comunicano il significato in modi nuovi e dinamici.
3. Amplia la tua attenzione
Concentrarsi sulle singole parole è allettante, ma è a questo che serve la traduzione automatica. L'arte della traduzione sta nell'analizzare il significato culturale, contestuale e situazionale di una fonte. I traduttori possono utilizzare tale analisi per generare testi riconoscibili per il pubblico di destinazione.
4. Rimani aggiornato sulla cultura pop
La cultura pop è spesso fonte di nuove espressioni e frasi. Per sviluppare una visione preziosa delle origini e dell'uso, i traduttori dovrebbero familiarizzare con le influenze principali dello slang, tra cui:
- Cinema e televisione
- Musica
- Moda
- Social media
- Gioco
Dovrebbero anche tenere traccia dell'uso dello slang tra gruppi di età e dati demografici specifici per migliorare le traduzioni.
5. Sfrutta le risorse online
Non esiste un traduttore di gergo di strada definitivo per linguisti professionisti, ma le risorse online informali possono aiutare. L'Urban Dictionary e il Green's Dictionary of Slang includono esempi illuminanti dell'uso dello slang inglese. I forum e le comunità linguistiche su Quora e Reddit possono fornire informazioni su qualsiasi numero di lingue.
I traduttori possono aumentare la loro efficienza creando un dizionario gergale di modi di dire e colloquialismi che usano spesso.
Ottimizza le tue attività di localizzazione con Smartling
Tradurre i termini gergali è una parte impegnativa ma gratificante del processo di localizzazione. Una traduzione accurata e di alta qualità mantiene l'autenticità del messaggio originale rendendolo accessibile e riconoscibile per un nuovo pubblico.
Tuttavia, generare traduzioni precise di termini gergali richiede tempo e impegno. Smartling capisce. La nostra piattaforma di traduzione LanguageAI™ si occupa del lavoro pesante, in modo che le aziende globali possano concentrare le loro capacità creative e di risoluzione dei problemi sulla creazione di messaggi culturalmente sfumati per un mercato internazionale.
Scaricate il nostro eBook gratuito, "10 strategie per aumentare l'efficienza della traduzione", per scoprire le strategie degli esperti e le best practice per portare a termine il vostro prossimo progetto di localizzazione.