Che cos'è la traduzione automatica e come può accelerare l'ingresso nel mercato?

Che cos'è la traduzione automatica? È una buona domanda poiché questa tecnologia esiste dal 1949. La traduzione automatica, o la traduzione automatica di un testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, ha un aspetto molto diverso oggi rispetto a decenni fa e continua a evolversi rapidamente.

Se pensi ancora a Babelfish dei primi anni 2000 quando pensi alla traduzione automatica, potresti essere sorpreso da quanto sia accurata, conveniente e veloce la tecnologia di oggi. La traduzione automatica può ora aiutare le aziende a lanciarsi in modo rapido e affidabile in nuovi mercati globali.

Non si tratta più di decidere se utilizzare la traduzione automatica , ma di quando e come. Ma prima, rispondiamo alla domanda "Che cos'è la traduzione automatica?" e sfatare alcuni miti comuni al riguardo.

Cos'è la traduzione automatica?

In parole povere, la traduzione automatica è un processo in cui l'intelligenza artificiale (AI), l'apprendimento automatico e gli algoritmi traducono automaticamente il testo o il parlato da una lingua all'altra, senza l'intervento di un linguista umano. Durante questo processo, il testo o la lingua originale è chiamata lingua di partenza e la lingua in cui stai traducendo è chiamata lingua di destinazione.

Diversi tipi di metodi di traduzione automatica

Esistono diversi approcci alla traduzione automatica e ognuno funziona in modo leggermente diverso.

Traduzione automatica basata su regole

Con la traduzione automatica basata su regole (RBMT), il sistema di intelligenza artificiale utilizza regole linguistiche e dizionari bilingue per tradurre il testo. Le regole linguistiche dicono all'IA come deve tradurre parole o frasi dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione per preservarne il significato.

RBMT richiede che i traduttori umani creino e mantengano regole grammaticali e linguistiche, oltre a eseguire molte modifiche umane. Oggi, l'RBMT non è molto comune a causa della necessità del coinvolgimento umano e della bassa qualità della traduzione.

Traduzione automatica statistica

La traduzione automatica statistica (SMT), che richiede meno input umani rispetto a RBMT, utilizza invece algoritmi di apprendimento automatico per completare le traduzioni. SMT analizza un gran numero di traduzioni umane esistenti per identificare i modelli. Questi modelli consentono quindi al sistema di sviluppare modelli statistici per prevedere come tradurre il testo.

L'SMT è un miglioramento rispetto all'RBMT, ma presenta ancora problemi di precisione.

Traduzione automatica basata sulla sintassi

La traduzione automatica basata sulla sintassi (SBMT), un tipo di SMT, si basa su regole grammaticali e strutture di frasi per tradurre il testo. L'analisi delle frasi di esempio e delle traduzioni corrispondenti, o combinazioni linguistiche, consente a SBMT di includere regole di sintassi nei modelli statistici di traduzione che crea.

Questo approccio consente a SBMT di tradurre testi complessi in modo più accurato, ma richiede un gran numero di parole e frasi di esempio su cui allenarsi.

Traduzione automatica neurale

La traduzione automatica neurale (NMT) impara a tradurre le lingue utilizzando un metodo di apprendimento automatico chiamato reti neurali. Una rete neurale funziona in modo simile a un cervello umano passando i dati attraverso diversi nodi interconnessi. Questo sistema consente a NMT di lavorare con set di dati di grandi dimensioni, poiché ogni nodo lavora per decodificare la lingua di origine e codificare la lingua di destinazione.

Poiché la NMT traduce intere frasi invece di singole parole o frasi, le sue traduzioni tendono a suonare più naturali. Poiché molti lo considerano il metodo di traduzione automatica più accurato, la maggior parte delle tecnologie di traduzione linguistica, incluso Smartling, si basano su NMT.

Traduzione automatica ibrida

La traduzione automatica ibrida (HMT) utilizza due o più metodi di traduzione automatica per migliorare i risultati che si possono ottenere da un'unica soluzione di traduzione. Molto spesso, HMT combina i modelli RBMT e SMT, ma può anche utilizzare i modelli NMT.

Ad esempio, HMT potrebbe utilizzare SMT per identificare e tradurre modelli, RBMT per tradurre determinate sfumature linguistiche e NMT per creare traduzioni più accurate e naturali.

Che cos'è uno strumento di traduzione assistita?

Utilizzati insieme agli strumenti di traduzione automatica, gli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT) automatizzano attività come la modifica e la gestione delle traduzioni. Per fare ciò, gli utenti inseriscono del testo nello strumento CAT, che poi divide il testo in paragrafi, frasi o segmenti di frasi. Lo strumento salva quindi questi segmenti in un database a cui può accedere il software di traduzione automatica.

Poiché il software CAT accelera il processo di traduzione, molte aziende utilizzano questi strumenti per automatizzare i loro progetti di traduzione e localizzazione.

3 principali vantaggi della traduzione automatica

Smartling Traduci l'immagine dell'eroe
Smartling Translate ti consente di creare rapidamente traduzioni personalizzate in linea con il marchio in pochi secondi. (Fonte: Smartling

Localizzare le esperienze degli utenti è più importante che mai: CSA Research ha rilevato che il 76% dei consumatori preferisce fare acquisti nella propria lingua. Fortunatamente, la traduzione automatica offre diversi vantaggi che la rendono ideale per le aziende che stanno cercando di raggiungere nuovi mercati:

  1. Velocità aumentata: I software di traduzione automatica, come NMT Hub di Smartling o Smartling Translate, migliorano l'efficienza automatizzando le attività manuali coinvolte nel processo di traduzione. La traduzione automatica può coprire fino a 7.000 parole al giorno, mentre un traduttore umano può tradurre in media da 2.000 a 3.000 parole al giorno.
  2. Costi inferiori: Mentre le tariffe di traduzione in genere si aggirano tra $ 0,15 e $ 0,30 a parola per un traduttore umano, la traduzione in linguaggio automatico costa molto meno, da $ 0,0012 a $ 0,0050 a parola.
  3. Comodità: ora esistono numerosi servizi di traduzione automatica, tra cui DeepL, Google Translate, Amazon Translate e Smartling. Questi servizi rendono l'utilizzo della traduzione automatica per progetti personali o anche per progetti di localizzazione aziendale multilingue, molto più conveniente.

I vantaggi della traduzione automatica aiutano le aziende a raggiungere nuovi mercati più rapidamente con i contenuti localizzati.

La storia della traduzione automatica

La storia della traduzione automaticaè iniziata nel 1949, quando è apparsa nel Memorandum on Translation di Warren Weaver. Non molto tempo dopo, la seconda guerra mondiale ha reso necessaria una traduzione più rapida di documenti militari, così ricercatori come Yehoshua Bar-Hillel hanno iniziato a sperimentare la traduzione automatica nel 1951.

Mettere in pratica la traduzione automatica, tuttavia, è stato difficile. I primi modelli, come l'esperimento IBM di Georgetown, si basavano su una serie di regole linguistiche. Oltre a dipendere da traduttori professionisti e regole, i sistemi di traduzione automatica degli anni '50 richiedevano una maggiore potenza di elaborazione e archiviazione dei dati rispetto a quella fornita dalla tecnologia attuale.

Lo sviluppo della traduzione automatica è proseguito negli anni '60 e '70 con SYSTRAN e METEO. Tuttavia, poiché questi sistemi utilizzavano ancora la traduzione basata su regole, i ricercatori hanno continuato a lottare per sviluppare uno strumento che potesse competere con i traduttori umani.

Gli anni '90 hanno visto l'ascesa dell'SMT, grazie alla disponibilità di grandi set di dati per l'addestramento linguistico. Anche i sistemi SBMT hanno guadagnato popolarità ed entrambi i nuovi approcci alla traduzione automatica hanno portato a una maggiore precisione e a traduzioni di qualità superiore.

Alla fine degli anni '90 e all'inizio degli anni 2000, software come Babelfish e Google Translate, insieme all'arrivo di Internet, hanno dato a più persone l'accesso alla traduzione automatica. E nel 2016, Google ha introdotto NMT, spingendo Microsoft e Amazon a seguirlo da vicino. La qualità della traduzione automatica moderna è ora ancora più vicina a quella dei traduttori umani.

"[La traduzione automatica neurale] sta gradualmente eliminando la demarcazione tra traduzione umana e automatica", afferma Jack Welde, fondatore e CEO di Smartling. «Sta creando maggiori opportunità per un ciclo chiuso produttivo tra macchina e uomo, compresi strumenti abilitati alle macchine che rendono l'uomo più produttivo e input umani che rendono la macchina più precisa in futuro».

Lo sapevi? Le teorie alla base della traduzione automatica hanno creato il campo dell'elaborazione del linguaggio naturale.

3 miti sulla traduzione automatica

Sebbene la traduzione automatica esista da oltre mezzo secolo, i malintesi sono ancora prevalenti. Sfatiamo le cose su alcuni miti comuni legati alla traduzione automatica.

Mito 1: la traduzione automatica sostituirà i traduttori umani

Fatto: Ci sarà sempre bisogno di traduttori umani nel processo per aggiungere rilevanza culturale e sfumature che la traduzione automatica non può raggiungere.

Certo, la traduzione automatica può sottrarre parte del lavoro ai traduttori umani in determinate circostanze. Tuttavia, contenuti più visibili, dettagliati e complessi come pagine Web, app mobili o persino materiale di marketing di un'azienda richiedono un post-editing umano per garantire accuratezza e pertinenza. Inoltre, se la lingua di destinazione è meno comune, la traduzione automatica può produrre traduzioni imprecise a causa della mancanza di dati di addestramento in tale lingua.

La traduzione automatica può anche avere difficoltà a tradurre contenuti specifici del settore, soprattutto se non sono disponibili set di dati e modelli specializzati. È qui che brillano i linguisti umani con esperienza professionale o accademica. Possono modificare i risultati della traduzione automatica in modo che il testo tradotto sia chiaro e accurato.

In alternativa, potresti cercare un servizio di traduzione automatica come Smartling che ti consente di addestrare un motore di traduzione automatica personalizzato utilizzando glossari e memorie di traduzione per ridurre gli errori e mantenere gli standard del marchio.

Mito 2: tutti i software di traduzione automatica producono la stessa qualità di traduzione

Fatto: La qualità dipende dal motore di traduzione automatica e dalla lingua in questione.

Potrebbe sorprenderti sapere che l'accuratezza della tecnologia di traduzione automatica dipende non solo dal motore che utilizzi, ma anche dalla lingua di destinazione.

Ad esempio, PCMag ha testato l'accuratezza di diversi motori di traduzione automatica durante la traduzione di più lingue e ha scoperto che ChatGPT era il più accurato per la traduzione in polacco, ma Google Translate era il migliore per la traduzione in tagalog. La risposta a quale sia il motore di traduzione automatica migliore continua a cambiare man mano che gli aggiornamenti vengono implementati e i motori si addestrano su nuovi set di dati. Grafica MT aggiornataNMT Hub di Smartling seleziona tra più motori per migliorare la qualità della traduzione. (Fonte: Smartling)

NMT Hub di Smartling ti assicura di ottenere sempre la traduzione più accurata possibile, instradando automaticamente i tuoi contenuti al motore di traduzione automatica che fornisce i migliori risultati in base al tuo progetto. NMT Hub seleziona tra modelli come Amazon Translate, Watson Language Translator, GPT e PROMT, ottenendo traduzioni di qualità fino al 350% superiore.

Mito 3: Il processo di traduzione automatica non richiede alcun intervento umano

Fatto: La verifica contestuale richiede il post-editing.

Anche la NMT è incostante quando si tratta di contesto, quindi sono necessari editor umani per garantire che il significato inteso sia ancora presente nei contenuti appena tradotti.

Inoltre, il funzionamento della traduzione automatica può potenzialmente creare risultati distorti. Ciò è in gran parte dovuto a pregiudizi di genere e culturali, nonché ad altri pregiudizi nei dati di addestramento. Ad esempio, i sistemi di traduzione automatica tendono a tradurre le parole di genere nelle corrispondenti versioni maschili a causa dell'ampia rappresentazione di figure maschili e del parlato nei dati.

Per le traduzioni parlate, questo è un problema ancora più grande. La Stanford Social Innovation Review rileva che il software di riconoscimento vocale di Google riconosce le voci maschili il 13% in più di precisione rispetto alle voci femminili. La disparità di precisione aumenta ulteriormente se la voce appartiene a una donna di colore o a un utente che parla con un accento.

L'input umano è necessario per ridurre e rimuovere i pregiudizi e la tecnologia di traduzione automatica richiede l'accesso a set di dati diversificati e imparziali quando possibile.

Trovare il giusto mix di traduzioni

La qualità della traduzione automatica non è ancora all'altezza dei traduttori professionisti. Ciò è particolarmente vero per alcuni tipi di contenuti, come i contratti legali, dove l'accuratezza è un must, o la pubblicità, che richiede creatività per trasmettere un messaggio in poco spazio.

Ecco quando utilizzare la traduzione automatica rispettoa quella umana e quando è consigliabile utilizzarle entrambe.

Traduzione automatica

Con i recenti progressi, tra cui la NMT, la traduzione automatica è ora ideale per i seguenti progetti:

  • Ticket e messaggi di assistenza
  • Recensioni degli utenti
  • Manuali d'uso con un elevato volume di contenuti
  • Documentazione interna
  • Basi di conoscenza e guide di aiuto
  • Piè di pagina del sito web

Traduzione umana

Avrai bisogno di un paio di occhi umani quando si tratta di tradurre questi tipi di contenuti:

  • Home page e landing page del sito web
  • Post sul blog
  • Comunicati
  • Pubblicità
  • Campagne di email marketing

Accelera l'espansione globale: Leggete la nostra guida per scoprire come tradurre il vostro sito web o la vostra app mobile con un sistema di gestione delle traduzioni.

Intelligenza artificiale e traduzione umana

Stai lavorando su documenti tecnici o contenuti? Vale la pena utilizzare un software di traduzione automatica per creare la traduzione iniziale e poi chiedere a un traduttore umano di rivedere i risultati di questo contenuto:

  • Contratti commerciali*
  • Brevetti
  • Termini e condizioni
  • Materiali di marketing*
  • contenuti SEO
  • Titoli e descrizioni dei prodotti

Usa la potente traduzione automatica di Smartling per offrire esperienze di impatto

La traduzione automatica ha fatto molta strada dal suo inizio nel 1949. Le aziende possono ora fare affidamento su strumenti come Smartling Translate e NMT Hub per fornire contenuti localizzati di alta qualità in meno tempo e a una frazione del costo della traduzione umana.

Per i progetti che richiedono più sfumature e competenze specifiche del settore, Smartling offre anche la traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale. Questo approccio ti offre il meglio di entrambi i mondi: risultati rapidi della traduzione automatica seguiti da una revisione umana per un'accuratezza e una pertinenza ottimali.

Traduca miliardi di parole in pochi minuti con l'NMT Hub di Smartling o guardi la nostra demo di cinque minuti per scoprire cosa possono fare i nostri servizi di traduzione.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image