Per le aziende globali, raggiungere clienti di culture e lingue diverse è ora più importante che mai. Potresti avere un prodotto o un servizio fantastico, ma se il tuo messaggio non è pertinente o accurato per il tuo pubblico, potresti perdere preziose opportunità.

È qui che entra in gioco la transcreation .

Comprendere e implementare la transcreazione può essere un punto di svolta per la tua strategia di marketing globale. Di seguito, esploreremo come può alimentare la crescita della tua attività, dal miglioramento del coinvolgimento dei clienti al potenziamento delle campagne multilingue del tuo marchio.

Cosa sono i servizi di transcreazione?

La transcreazione consiste nel dare al tuo messaggio un tocco fresco e creativo per culture e lingue diverse. A differenza della traduzione tradizionale, che si concentra solo sulla conversione delle parole da una lingua all'altra, la transcreazione fa un ulteriore passo avanti e cattura l'essenza dei tuoi contenuti originali: il tono, lo stile e l'impatto emotivo. Questo processo comporta anche l'adattamento dei contenuti per risuonare in modo più efficace con il tuo pubblico di destinazione.

Uno slogan di marketing intelligente che funziona perfettamente in inglese potrebbe cadere piatto in un'altra lingua se tradotto letteralmente. Tuttavia, la transcreazione garantisce che il tuo messaggio risulti naturale e coinvolgente, rendendo più probabile la connessione con potenziali clienti.

Ad esempio, quando Apple ha lanciato l'iPhone 14 Pro a livello globale, non si è limitata a tradurre il suo slogan "Pro. Oltre". In spagnolo, Apple lo ha cambiato in "Pro. Muy Pro", che significa "Pro. Molto professionale." Questa modifica ha mantenuto il tono professionale dello slogan originale, era grammaticalmente corretta e ha funzionato bene con il pubblico spagnolo: un vantaggio per tutti! Questo è il potere della transcreazione.

iPhone 14 pro in ingleseLo slogan dell'iPhone 14 Pro di Apple in inglese (Fonte)
iPhone 14 Pro in spagnolo
Lo slogan dell'iPhone 14 Pro di Apple è stato convertito in spagnolo (Fonte)

In genere, un team di transcreazione è composto da madrelingua che possiedono una profonda comprensione del contesto culturale, dei modi di dire e dei fattori emotivi del mercato di riferimento. Questo processo può coinvolgere anche linguisti, copywriter ed esperti del mercato locale che collaborano per garantire che il contenuto adattato mantenga l'intento dell'originale pur rimanendo coinvolgente e culturalmente rilevante. I project manager svolgono spesso un ruolo cruciale nel coordinare questi sforzi, supervisionando il processo di transcreazione in modo che si svolga senza intoppi e rispetti le scadenze.

Transcreation in azione

Diamo un'occhiata ad alcuni ottimi (e alcuni meno grandi) esempi di come aziende famose hanno sfruttato la transcreation per le loro campagne di marketing internazionale:

Esempi di transcreation di successo

I marchi di successo comprendono le sfumature culturali e prestano attenzione alle sottigliezze del linguaggio del loro mercato di riferimento. Di conseguenza, adattano i loro messaggi di marketing alle abitudini, ai valori e alle preferenze locali.

Ecco alcuni esempi di aziende che lo hanno fatto bene:

Coca-Cola

Per una promozione a tema Marvel, Coca-Cola ha utilizzato lo slogan "The multiverse awaits" in inglese. In spagnolo, è diventato "Sumérgete en otro universo", che si traduce in "Immergiti in un altro universo". Questo slogan transcreato ha catturato l'entusiasmo della campagna in modo più efficace per un pubblico di lingua spagnola rispetto a una traduzione diretta. Promozione a tema Coca-cola MarvelCoca-Cola ha trasformato lo slogan della sua campagna Marvel in spagnolo. (Fonte)

McDonald’s

McDonald's ha cambiato il suo slogan iconico, "I'm lovin' it", in "Me encanta" in spagnolo, che si traduce in "Mi piace". Questo cambiamento evita le forti connotazioni dell'amore romantico che una traduzione più diretta trasmetterebbe, rendendolo culturalmente più appropriato per un ristorante.

Haribo

Lo slogan tedesco di Haribo, "Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso", si traduce in "Haribo rende felici i bambini, e anche gli adulti" in inglese. In francese, è diventato "Haribo c'est beau la vie, pour les grands et les petits", che significa "La vita di Haribo è bella, per adulti e bambini", che cattura efficacemente l'essenza giocosa del marchio.

Esempi di transcreazione non riusciti

Le traduzioni letterali possono portare a risultati imbarazzanti e talvolta offensivi. Per questo motivo, è fondamentale comprendere a fondo la lingua e la cultura di destinazione, compreso lo slang locale e i tabù.

Ecco alcuni esempi di transcreazione andata male:

Pepsi

Una traduzione diretta dello slogan di Pepsi, "Prendi vita con la generazione Pepsi", in cinese recitava: "Pepsi riporta i tuoi antenati dalla tomba", che non era solo scorretto ma anche culturalmente insensibile.

Penne Parker

Parker ha tradotto erroneamente il suo slogan, "Non colerà in tasca e ti metterà in imbarazzo", in spagnolo come "Non perderà in tasca e ti renderà incinta", a causa della confusione tra la parola inglese "imbarazzante" e la parola spagnola embarazar (rimanere incinta).

Perché la transcreation è una strategia di crescita

Poiché solo il 16,5% della popolazione mondiale parla inglese, esiste un potenziale significativo per espandere la tua attività e coinvolgere un nuovo pubblico. A partire dal 2021, quasi 68 milioni dei circa 333 milioni di persone che vivono negli Stati Uniti non parlano inglese come prima lingua.

Questa diversità linguistica presenta sia sfide che opportunità per le imprese. Se non si rivolgono a un pubblico non di lingua inglese, le aziende potrebbero non essere in grado di connettersi con oltre l'80% della popolazione globale e circa il 20% del mercato statunitense.

La transcreazione può aiutare le aziende a colmare questa lacuna adattando i contenuti ai diversi gruppi culturali e linguistici. Quando investe nella transcreazione, non si limita ad adattare i suoi contenuti per un nuovo mercato, ma apre anche la porta a connessioni più profonde con i potenziali clienti.

Parlare direttamente al cuore delle esigenze del tuo pubblico migliora l'attrattiva del tuo marchio e aumenta le possibilità di convertire l'interesse in vendite. La transcreazione come strategia di crescita aiuta la tua azienda a distinguersi e prosperare in ambienti diversi.

Quando utilizzare la transcreazione, la traduzione e la localizzazione

La transcreazione è essenziale per alimentare la crescita internazionale della sua azienda, ma potrebbe non essere l'unico approccio da prendere in considerazione per le sue iniziative globali sui contenuti.

In poche parole, ecco le principali differenze tra transcreazione, traduzione e localizzazione:

Aspetto Transcreazione Traduzione Localizzazione
Definizione Creare nuovi contenuti ispirati alla fonte su misura per un pubblico specifico Convertire il testo sorgente da una lingua all'altra preservando il significato originale Adattare i contenuti a un'area geografica specifica, tenendo conto dei fattori culturali e linguistici
Fuoco L'impatto emotivo e la risonanza culturale del messaggio originale Accuratezza e fedeltà al testo originale La rilevanza e l'adeguatezza culturale del contenuto
Processo Inizia con un brief creativo e spesso coinvolge copywriter invece di traduttori Implica la conversione diretta della lingua parola per parola Inizia con la traduzione, ma include aggiustamenti per le differenze culturali, le immagini e il contesto
Usi comuni Campagne pubblicitarie, slogan e messaggi del brand Documenti tecnici, testi giuridici e contenuti fattuali Siti web e materiali di marketing

Quando decidi se utilizzare la transcreazione, la traduzione o la localizzazione per i contenuti della tua azienda, tieni presente quanto segue:

  • La traduzione da sola è la soluzione migliore per contenuti semplici e informativi che deve trasmettere con precisione in un'altra lingua, come manuali di istruzioni, descrizioni dei prodotti o domande frequenti. L'obiettivo è preservare il significato originale adattando il contenuto alla grammatica e allo stile della lingua di destinazione.
  • La localizzazione, d'altra parte, fa un ulteriore passo avanti adattando i contenuti a una cultura e a un luogo specifici. Questo processo è ideale per siti Web, software o materiali di marketing che devono risuonare con un pubblico locale. La localizzazione spesso comporta la traduzione del testo, ma può anche concentrarsi sulla regolazione di immagini, layout, valute e altro ancora. Ad esempio, Nike ha un aspetto unico per il sito web di ogni paese.
  • La transcreazione è molto utile per i contenuti di marketing creativi che devono evocare la stessa risposta emotiva nel mercato di destinazione e nel mercato di origine. I transcreator mirano a preservare il messaggio e l'intento principali del contenuto originale, rielaborandolo per adattarlo alla nuova lingua e cultura. Questo è comune per slogan, slogan, contenuti sui social media, campagne pubblicitarie e altri materiali di marketing.

I servizi di traduzione possono essere un grande vantaggio per il tuo marchio globale perché spesso offrono tutti e tre: traduzione professionale, localizzazione e transcreazione. Ciò significa che puoi ottenere un supporto personalizzato per qualsiasi tipo o formato di contenuto, in modo che il tuo messaggio sia sempre accurato e appropriato per il tuo pubblico globale.

Come implementare la transcreazione nel flusso di lavoro di creazione dei contenuti

Quando si creano contenuti per un pubblico internazionale, è fondamentale considerare la transcreation fin dall'inizio. Incorporando la transcreazione nel tuo flusso di lavoro fin dalle prime fasi, puoi essere certo che tutti i tuoi contenuti, sia vecchi che nuovi, siano coinvolgenti e pertinenti per il tuo pubblico di destinazione, indipendentemente da dove si trovino nel mondo.

Diamo un'occhiata ad alcune strategie specifiche che puoi utilizzare per implementare con successo la transcreation:

Definisci chiaramente i tuoi obiettivi e il tuo pubblico di destinazione

È essenziale definire chiaramente i tuoi obiettivi per il tuo mercato di riferimento. Pensa a quali emozioni o azioni specifiche vuoi evocare con il messaggio del tuo marchio. Questo guiderà i tuoi sforzi e garantirà che il contenuto transcreato corrisponda al messaggio originale e si connetta efficacemente con il tuo pubblico.

Successivamente, conduci ricerche di mercato approfondite per comprendere le preferenze, i valori e le sfumature culturali del tuo pubblico di destinazione, in modo da poter adattare il tuo approccio per soddisfare le loro esigenze.

Le ricerche di mercato possono includere:

  • Informazioni demografiche come fasce d'età, distribuzione di genere, livelli di reddito, background educativo e posizioni geografiche
  • Approfondimenti psicografici come valori e convinzioni (come sostenibilità e innovazione) o scelte di vita (come attente alla salute o esperto di tecnologia)

Una volta che hai una solida comprensione delle preferenze del tuo pubblico, crea buyer personas dettagliate. Queste personas ti aiuteranno ad allineare le tue strategie di marketing con i desideri e le aspettative del tuo pubblico.

Collabora con transcreator esperti

Quando si tratta di raggiungere un nuovo pubblico, la collaborazione con esperti di transcreation può fare la differenza. Questi professionisti non solo parlano fluentemente la lingua di destinazione, ma comprendono anche la cultura e le sfumature che modellano il modo in cui il pubblico riceve i messaggi del marchio. Cerca transcreator che abbiano esperienza nel tuo settore e comprendano la terminologia e le tendenze che contano. Questo ti aiuterà a mantenere la voce e l'integrità del tuo marchio.

Per semplificare il processo, puoi anche utilizzare uno strumento di transcreazione professionale come quello di Smartling. Con Smartling, hai anche accesso a una rete di traduttori madrelingua specifici del settore, esperti non solo nella traduzione linguistica ma anche nella transcreazione. Ciò consente loro di adattare in modo creativo i contenuti preservando il messaggio, il tono e l'intento originali.

Fornisci un brief creativo dettagliato

Un brief creativo fornisce una chiara comprensione del messaggio originale, compresi i suoi obiettivi e le emozioni che mira a evocare. Il brief delinea anche i dati demografici, gli interessi e le sfumature culturali del pubblico di destinazione. Queste informazioni sono fondamentali per adattare i tuoi contenuti in modo che risuonino con le preferenze e i comportamenti locali.

In una conversazione con Smartling, Anja Jones, esperta di traduzione e amministratore delegato di AJT, ha sottolineato il ruolo fondamentale di un brief completo nei progetti di transcreazione. Ha osservato che il successo della transcreazione "inizia con un buon brief creativo".

Per catturare il tono e l'impatto del contenuto originale nei contenuti transcreati, è anche utile per i transcreator guardare il brief creativo originale. Quando hanno accesso a questo brief, possono capire i messaggi chiave, chi è il pubblico e la direzione creativa generale. In questo modo, possono adattare i contenuti a una nuova lingua e cultura nel modo che ritengono giusto.

In che modo Smartling semplifica la transcreazione

Per ottenere una transcreation efficace si inizia con l'utilizzo degli strumenti giusti e la collaborazione con fornitori di servizi linguistici professionali. Lo strumento di transcreazione di Smartling offre una serie di funzionalità progettate per migliorare il processo di localizzazione, rendendo più facile per le aziende entrare in contatto con un pubblico diversificato.

Ecco alcuni vantaggi chiave offerti da Smartling:

  • Flusso di lavoro semplificato: Smartling automatizza i processi di immissione e traduzione dei contenuti, il che consente alle aziende di raccogliere e gestire facilmente i propri contenuti per la traduzione. Ciò riduce lo sforzo manuale e accelera l'intero processo.
  • Traduttori madrelingua: I traduttori umani di Smartling sono madrelingua che comprendono profondamente il pubblico per cui traducono. Ciò consente loro di adattare facilmente i contenuti a diverse lingue e culture, preservando il significato e il tono del contenuto originale.
  • Collaborazione in tempo reale: Smartling consente la comunicazione diretta tra traduttori e project manager, semplifica il processo di revisione e consente regolazioni rapide in base alle esigenze.

Le aziende che desiderano traduzioni accurate ed efficienti possono contare sui servizi di transcreation di Smartling per svolgere il lavoro nel modo giusto.

Vuoi vedere i nostri servizi in azione? Prenota oggi stesso un incontro con il team di Smartling.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image