Le aziende possono crescere attraverso la globalizzazione, ma il loro successo nei mercati internazionali si basa su una comunicazione chiara e culturalmente rilevante.

La traduzione è complessa; Una parola nella tua lingua madre potrebbe avere un significato completamente diverso altrove. Localizzare i contenuti in modo da riflettere le sfumature culturali evita questa confusione, rafforzando le relazioni con clienti, team e partner.

Molte organizzazioni esternalizzano questa attività, ma i servizi di traduzione aziendale tradizionali possono diventare rapidamente dispendiosi in termini di tempo e denaro. Sia che la tua azienda abbia bisogno di tradurre descrizioni di prodotti, campagne di marketing o comunicazioni interne, la scelta del servizio di traduzione giusto per la tua attività richiede una comprensione approfondita delle tue esigenze.

In questa guida, definiremo la traduzione aziendale, esploreremo i tipi comuni di traduzione linguistica e condivideremo cosa cercare quando si seleziona un servizio.

Che cos'è la traduzione commerciale?

La traduzione aziendale converte i contenuti di un'azienda (ad esempio, e-mail, contratti e materiali di marketing) in diverse lingue per stimolare la crescita internazionale. Supera le barriere linguistiche in modo da poter comunicare in modo efficace con team, partner e clienti multilingue.

Per le aziende che si espandono nei mercati internazionali, la traduzione commerciale migliora la capacità di svolgere le seguenti attività:

  • Commercializza a nuovi segmenti di pubblico e raggiungi segmenti di clienti locali
  • Assicurati che i documenti legali e finanziari siano accurati e conformi in tutte le regioni
  • Forma i dipendenti globali con manuali, politiche e materiali di e-learning tradotti
  • Coordinare i progetti con i colleghi internazionali

Tipi comuni di Traduzione in linguaggio commerciale

Le aziende che traducono i loro materiali in un'altra lingua si stanno impegnando in termini di tempo. Le esigenze di traduzione variano a seconda delle dimensioni dell'azienda, del tipo di documenti e degli obiettivi dell'azienda.

Esaminiamo i tipi più comuni di traduzione per le aziende per assicurarci che la tua azienda sia preparata a soddisfare le esigenze della lingua locale.

Traduzione di documenti tecnici

Molte aziende producono documenti tecnici completi, come manuali utente, specifiche di prodotto e guide operative. Questi materiali spiegano come funziona un prodotto, un servizio o un processo in modo che clienti, dipendenti o partner possano utilizzarlo in modo sicuro ed efficace.

Quando un'azienda si espande nei mercati globali, questi documenti devono essere tradotti per un pubblico multilingue.

La sfida: I contenuti tecnici contengono termini, misurazioni e istruzioni specifici del settore. Gli errori di traduzione possono portare a un uso improprio del prodotto e a rischi per la sicurezza. Le aziende possono avere difficoltà a mantenere una terminologia coerente in più documenti, soprattutto quando vengono rilasciati aggiornamenti o nuove versioni.

La soluzione: Le traduzioni tecniche prive di errori richiedono una combinazione di strategie, tecnologia e competenza. Le aziende dovrebbero iniziare a costruire la loro memoria di traduzione (TM), il database terminologico di un marchio di traduzioni approvate, all'interno del loro sistema di gestione delle traduzioni (TMS). Invece di ritradurre e pagare per lo stesso contenuto, TM gestisce automaticamente le traduzioni per parole note e segmenti di testo, mantenendo bassi i costi di traduzione e garantendo traduzioni coerenti tra i progetti.

Traduzione di documenti legali

Le aziende che cercano di espandersi nei mercati globali hanno bisogno di traduzioni accurate di contenuti legali. I documenti legali, come contratti, brevetti e linee guida per la conformità, garantiscono che un'azienda rispetti le leggi locali. Un errore potrebbe portare a problemi legali o rischi per la sicurezza. Traduzioni accurate aiutano la vostra azienda a proteggere i propri interessi e a sviluppare partnership di fiducia nei mercati globali.

La sfida: Il linguaggio giuridico è molto specifico. Anche piccoli errori di traduzione possono modificare il significato di una clausola o invalidare un accordo. Le leggi, i regolamenti e la terminologia variano da paese a paese, quindi una traduzione parola per parola non funzionerà. I contenuti legali devono essere adattati per soddisfare i requisiti locali, preservando al contempo l'intento originale.

La soluzione: Analogamente alla traduzione tecnica, le aziende dovrebbero assumere esperti di traduzione professionisti che utilizzino la tecnologia per tradurre accuratamente i documenti legali. Un team di traduttori qualificati che include traduttori locali, esperti legali e consulenti di mercato è in grado di localizzare i contenuti per soddisfare gli standard legali regionali. La traduzione automatica e i glossari giuridici basati sull'intelligenza artificiale possono elaborare rapidamente grandi volumi di testo giuridico, ma è necessaria la supervisione umana per evitare errori.

Traduzione di contenuti di marketing

Pubblicità, campagne sui social media, testi di siti Web e altri contenuti di marketing aiutano le aziende a connettersi con i clienti e promuovere i loro marchi. I contenuti di marketing devono essere localizzati in modo da corrispondere alle aspettative linguistiche e culturali del pubblico di destinazione.

La sfida: le traduzioni letterali dei contenuti di marketing spesso falliscono perché l'umorismo, il tono e i riferimenti culturali non si trasferiscono. Ciò che funziona in una regione potrebbe confondere o offendere il pubblico di un'altra. Allo stesso tempo, le aziende vogliono mantenere una voce coerente del marchio in tutti i mercati.

La soluzione: Le aziende hanno bisogno di un approccio ponderato per localizzare con successo i contenuti di marketing. Questo spesso richiede la transcreation, che si concentra sull'adattamento della sensazione di un testo piuttosto che sulle parole letterali. I team di traduzione e marketing dovrebbero lavorare insieme, semplificando i contenuti di partenza e garantendo la rilevanza SEO internazionale. I traduttori possono perfezionare i contenuti utilizzando un linguaggio culturalmente appropriato, pur rimanendo fedeli all'intento originale. Insieme, questi team possono creare contenuti in linea con l'identità del marchio e in risonanza con il pubblico di destinazione.

Traduzione di siti web

Il sito web di un'azienda è spesso il primo punto di contatto per i clienti internazionali. I contenuti del sito web, come le landing page, i post del blog e i negozi di e-commerce, possono essere visualizzati da chiunque disponga di una connessione Internet, indipendentemente dalla posizione.

La traduzione di siti web consente ai visitatori di navigare, comprendere e interagire con il tuo marchio nella loro lingua preferita. Implica anche l'adattamento dell'esperienza dell'utente in modo che risulti naturale.

La sfida: I siti Web vengono costantemente aggiornati con nuovi contenuti: post di blog, elenchi di prodotti e promozioni. Gestire le modifiche frequenti mantenendo le traduzioni del sito web accurate e aggiornate può essere una sfida significativa.

La soluzione: Per tradurre in modo efficiente i siti web, le aziende devono implementare un processo di localizzazione che si integri direttamente con il loro sistema di gestione dei contenuti (CMS). Molti TMS offrono integrazioni con i CMS più diffusi come Contentful, Contentstack o Sitecore.

Inoltre, un proxy di traduzione di siti Web fornisce una soluzione efficiente per mantenere aggiornati i siti Web multilingue con i contenuti appena tradotti.  I proxy del sito Web come la rete di distribuzione globale di Smartling rilevano automaticamente i contenuti nuovi e aggiornati e li inviano per la traduzione, riducendo il lavoro manuale di hosting del sito in più lingue. In questo modo, gli utenti globali sperimentano tutti gli stessi contenuti freschi nella loro lingua madre.

Fattori nella scelta di un servizio di traduzione commerciale

Un servizio di traduzione professionale adeguato è essenziale per qualsiasi azienda che voglia comunicare in modo chiaro e superare le barriere linguistiche. Ecco quattro fattori da considerare quando assume un fornitore:

Qualità e precisione

Le traduzioni di alta qualità non si limitano a scambiare parole. Devono essere accurati, chiari e appropriati per il tuo pubblico.

Cerca fornitori che assumano traduttori esperti con esperienza nel settore. Ciò è particolarmente importante per i contenuti tecnici o specializzati, in cui gli errori possono causare errori o problemi legali. Un rigoroso processo di controllo della qualità, che include l'editing e la correzione di bozze, aiuta a mantenere l'accuratezza in tutti i progetti.

Capacità tecnologiche

La gestione di progetti di traduzione di grandi dimensioni o in corso può diventare complicata senza gli strumenti giusti. Il TMS di Smartling è in grado di gestire più lingue mantenendo la coerenza e semplificando i flussi di lavoro. Centralizza le attività di traduzione in un'unica piattaforma in cui i marchi possono creare memoria di traduzione e sfruttare risorse linguistiche come guide di stile o glossari per mantenere l'uniformità dei contenuti, indipendentemente dall'ambito o dalla scala del progetto.

Riservatezza e sicurezza

Le traduzioni spesso coinvolgono contenuti sensibili, come contratti, rapporti finanziari o documenti interni. Il tuo fornitore dovrebbe disporre di sistemi per proteggere queste informazioni. Cerca fornitori che offrano piattaforme sicure, politiche di riservatezza chiare e crittografia per mantenere i tuoi dati al sicuro.

Comprensione culturale

I fornitori con solidi servizi di localizzazione adattano i suoi contenuti per adattarli alle norme, alle espressioni e alle preferenze culturali. Il suo messaggio dovrebbe essere naturale, sia che Lei stia lanciando una campagna di marketing o comunicando con i team locali.

Come Smartling può aiutarla con la traduzione aziendale

La traduzione di contenuti per un pubblico globale comporta sfide uniche: gestire grandi volumi di contenuti, mantenere la coerenza dei messaggi in tutte le lingue e trovare traduttori che comprendano il tuo settore. Il processo può diventare rapidamente travolgente. Gli errori di traduzione possono danneggiare la reputazione del tuo marchio o ritardare progetti importanti. Si tratta di problemi che un'azienda internazionale non può permettersi di ignorare.

Fortunatamente, Smartling offre una gamma di soluzioni di traduzione AI che migliorano la velocità, la qualità e l'efficienza dei costi dei flussi di lavoro di traduzione. Ad esempio, la soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale di Smartling combina l'efficienza dell'intelligenza artificiale con la revisione professionale dei traduttori per fornire traduzioni di alta qualità su larga scala. I traduttori con esperienza nel settore lavorano insieme a flussi di lavoro di traduzione basati sull'intelligenza artificiale per garantire traduzioni accurate e specifiche del settore in linea con i tuoi obiettivi aziendali.

L'espansione globale non deve superare il budget o far sudare il suo team. Scarichi il nostro eBook gratuito, «10 strategie per aumentare l'efficienza della traduzione», per scoprire modi attuabili per migliorare la velocità di traduzione, ridurre i costi e mantenere la qualità. Imparerà a ottenere di più con il suo budget crescendo a livello transfrontaliero.

Le aziende possono crescere attraverso la globalizzazione, ma il loro successo nei mercati internazionali si basa su una comunicazione chiara e culturalmente rilevante.

La traduzione è complessa; Una parola nella tua lingua madre potrebbe avere un significato completamente diverso altrove. Localizzare i contenuti in modo da riflettere le sfumature culturali evita questa confusione, rafforzando le relazioni con clienti, team e partner.

Molte organizzazioni esternalizzano questa attività, ma i servizi di traduzione aziendale tradizionali possono diventare rapidamente dispendiosi in termini di tempo e denaro. Sia che la tua azienda abbia bisogno di tradurre descrizioni di prodotti, campagne di marketing o comunicazioni interne, la scelta del servizio di traduzione giusto per la tua attività richiede una comprensione approfondita delle tue esigenze.

In questa guida, definiremo la traduzione aziendale, esploreremo i tipi comuni di traduzione linguistica e condivideremo cosa cercare quando si seleziona un servizio.

Che cos'è la traduzione commerciale?

La traduzione aziendale converte i contenuti di un'azienda (ad esempio, e-mail, contratti e materiali di marketing) in diverse lingue per stimolare la crescita internazionale. Supera le barriere linguistiche in modo da poter comunicare in modo efficace con team, partner e clienti multilingue.

Per le aziende che si espandono nei mercati internazionali, la traduzione commerciale migliora la capacità di svolgere le seguenti attività:

  • Commercializza a nuovi segmenti di pubblico e raggiungi segmenti di clienti locali
  • Assicurati che i documenti legali e finanziari siano accurati e conformi in tutte le regioni
  • Forma i dipendenti globali con manuali, politiche e materiali di e-learning tradotti
  • Coordinare i progetti con i colleghi internazionali

Tipi comuni di Traduzione in linguaggio commerciale

Le aziende che traducono i loro materiali in un'altra lingua si stanno impegnando in termini di tempo. Le esigenze di traduzione variano a seconda delle dimensioni dell'azienda, del tipo di documenti e degli obiettivi dell'azienda.

Esaminiamo i tipi più comuni di traduzione per le aziende per assicurarci che la tua azienda sia preparata a soddisfare le esigenze della lingua locale.

Traduzione di documenti tecnici

Molte aziende producono documenti tecnici completi, come manuali utente, specifiche di prodotto e guide operative. Questi materiali spiegano come funziona un prodotto, un servizio o un processo in modo che clienti, dipendenti o partner possano utilizzarlo in modo sicuro ed efficace.

Quando un'azienda si espande nei mercati globali, questi documenti devono essere tradotti per un pubblico multilingue.

La sfida: I contenuti tecnici contengono termini, misurazioni e istruzioni specifici del settore. Gli errori di traduzione possono portare a un uso improprio del prodotto e a rischi per la sicurezza. Le aziende possono avere difficoltà a mantenere una terminologia coerente in più documenti, soprattutto quando vengono rilasciati aggiornamenti o nuove versioni.

La soluzione: Le traduzioni tecniche prive di errori richiedono una combinazione di strategie, tecnologia e competenza. Le aziende dovrebbero iniziare a costruire la loro memoria di traduzione (TM), il database terminologico di un marchio di traduzioni approvate, all'interno del loro sistema di gestione delle traduzioni (TMS). Invece di ritradurre e pagare per lo stesso contenuto, TM gestisce automaticamente le traduzioni per parole note e segmenti di testo, mantenendo bassi i costi di traduzione e garantendo traduzioni coerenti tra i progetti.

Traduzione di documenti legali

Le aziende che cercano di espandersi nei mercati globali hanno bisogno di traduzioni accurate di contenuti legali. I documenti legali, come contratti, brevetti e linee guida per la conformità, garantiscono che un'azienda rispetti le leggi locali. Un errore potrebbe portare a problemi legali o rischi per la sicurezza. Traduzioni accurate aiutano la vostra azienda a proteggere i propri interessi e a sviluppare partnership di fiducia nei mercati globali.

La sfida: Il linguaggio giuridico è molto specifico. Anche piccoli errori di traduzione possono modificare il significato di una clausola o invalidare un accordo. Le leggi, i regolamenti e la terminologia variano da paese a paese, quindi una traduzione parola per parola non funzionerà. I contenuti legali devono essere adattati per soddisfare i requisiti locali, preservando al contempo l'intento originale.

La soluzione: Analogamente alla traduzione tecnica, le aziende dovrebbero assumere esperti di traduzione professionisti che utilizzino la tecnologia per tradurre accuratamente i documenti legali. Un team di traduttori qualificati che include traduttori locali, esperti legali e consulenti di mercato è in grado di localizzare i contenuti per soddisfare gli standard legali regionali. La traduzione automatica e i glossari giuridici basati sull'intelligenza artificiale possono elaborare rapidamente grandi volumi di testo giuridico, ma è necessaria la supervisione umana per evitare errori.

Traduzione di contenuti di marketing

Pubblicità, campagne sui social media, testi di siti Web e altri contenuti di marketing aiutano le aziende a connettersi con i clienti e promuovere i loro marchi. I contenuti di marketing devono essere localizzati in modo da corrispondere alle aspettative linguistiche e culturali del pubblico di destinazione.

La sfida: Le traduzioni letterali dei contenuti di marketing spesso non sono valide perché l'umorismo, il tono e i riferimenti culturali non vengono trasferiti. Ciò che funziona in una regione potrebbe confondere o offendere il pubblico di un'altra. Allo stesso tempo, le aziende vogliono mantenere una voce coerente del marchio in tutti i mercati.

La soluzione: Le aziende hanno bisogno di un approccio ponderato per localizzare con successo i contenuti di marketing. Questo spesso richiede la transcreation, che si concentra sull'adattamento della sensazione di un testo piuttosto che sulle parole letterali. I team di traduzione e marketing dovrebbero lavorare insieme, semplificando i contenuti di partenza e garantendo la rilevanza SEO internazionale. I traduttori possono perfezionare i contenuti utilizzando un linguaggio culturalmente appropriato, pur rimanendo fedeli all'intento originale. Insieme, questi team possono creare contenuti in linea con l'identità del marchio e in risonanza con il pubblico di destinazione.

Traduzione di siti web

Il sito web di un'azienda è spesso il primo punto di contatto per i clienti internazionali. I contenuti del sito web, come le landing page, i post del blog e i negozi di e-commerce, possono essere visualizzati da chiunque disponga di una connessione Internet, indipendentemente dalla posizione.

La traduzione di siti web consente ai visitatori di navigare, comprendere e interagire con il tuo marchio nella loro lingua preferita. Implica anche l'adattamento dell'esperienza dell'utente in modo che risulti naturale.

La sfida: I siti Web vengono costantemente aggiornati con nuovi contenuti: post di blog, elenchi di prodotti e promozioni. Gestire le modifiche frequenti mantenendo le traduzioni del sito web accurate e aggiornate può essere una sfida significativa.

La soluzione: Per tradurre in modo efficiente i siti web, le aziende devono implementare un processo di localizzazione che si integri direttamente con il loro sistema di gestione dei contenuti (CMS). Molti TMS offrono integrazioni con i CMS più diffusi come Contentful, Contentstack o Sitecore.

Inoltre, un proxy di traduzione di siti Web fornisce una soluzione efficiente per mantenere aggiornati i siti Web multilingue con i contenuti appena tradotti.  I proxy del sito Web come la rete di distribuzione globale di Smartling rilevano automaticamente i contenuti nuovi e aggiornati e li inviano per la traduzione, riducendo il lavoro manuale di hosting del sito in più lingue. In questo modo, gli utenti globali sperimentano tutti gli stessi contenuti freschi nella loro lingua madre.

Fattori nella scelta di un servizio di traduzione commerciale

Un servizio di traduzione professionale adeguato è essenziale per qualsiasi azienda che voglia comunicare in modo chiaro e superare le barriere linguistiche. Ecco quattro fattori da considerare quando assume un fornitore:

Qualità e precisione

Le traduzioni di alta qualità non si limitano a scambiare parole. Devono essere accurati, chiari e appropriati per il tuo pubblico.

Cerca fornitori che assumano traduttori esperti con esperienza nel settore. Ciò è particolarmente importante per i contenuti tecnici o specializzati, in cui gli errori possono causare errori o problemi legali. Un rigoroso processo di controllo della qualità, che include l'editing e la correzione di bozze, aiuta a mantenere l'accuratezza in tutti i progetti.

Capacità tecnologiche

La gestione di progetti di traduzione di grandi dimensioni o in corso può diventare complicata senza gli strumenti giusti. Il TMS di Smartling è in grado di gestire più lingue mantenendo la coerenza e semplificando i flussi di lavoro. Centralizza le attività di traduzione in un'unica piattaforma in cui i marchi possono creare memoria di traduzione e sfruttare risorse linguistiche come guide di stile o glossari per mantenere l'uniformità dei contenuti, indipendentemente dall'ambito o dalla scala del progetto.

Riservatezza e sicurezza

Le traduzioni spesso coinvolgono contenuti sensibili, come contratti, rapporti finanziari o documenti interni. Il tuo fornitore dovrebbe disporre di sistemi per proteggere queste informazioni. Cerca fornitori che offrano piattaforme sicure, politiche di riservatezza chiare e crittografia per mantenere i tuoi dati al sicuro.

Comprensione culturale

I fornitori con solidi servizi di localizzazione adattano i suoi contenuti per adattarli alle norme, alle espressioni e alle preferenze culturali. Il suo messaggio dovrebbe essere naturale, sia che Lei stia lanciando una campagna di marketing o comunicando con i team locali.

Come Smartling può aiutarla con la traduzione aziendale

La traduzione di contenuti per un pubblico globale comporta sfide uniche: gestire grandi volumi di contenuti, mantenere la coerenza dei messaggi in tutte le lingue e trovare traduttori che comprendano il tuo settore. Il processo può diventare rapidamente travolgente. Gli errori di traduzione possono danneggiare la reputazione del tuo marchio o ritardare progetti importanti. Si tratta di problemi che un'azienda internazionale non può permettersi di ignorare.

Fortunatamente, Smartling offre una gamma di soluzioni di traduzione AI che migliorano la velocità, la qualità e l'efficienza dei costi dei flussi di lavoro di traduzione. Ad esempio, la soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale di Smartling combina l'efficienza dell'intelligenza artificiale con la revisione professionale dei traduttori per fornire traduzioni di alta qualità su larga scala. I traduttori con esperienza nel settore lavorano insieme a flussi di lavoro di traduzione basati sull'intelligenza artificiale per garantire traduzioni accurate e specifiche del settore in linea con i tuoi obiettivi aziendali.

L'espansione globale non deve superare il budget o far sudare il suo team. Scarichi il nostro eBook gratuito, «10 strategie per aumentare l'efficienza della traduzione», per scoprire modi attuabili per migliorare la velocità di traduzione, ridurre i costi e mantenere la qualità. Imparerà a ottenere di più con il suo budget crescendo a livello transfrontaliero.

Le aziende possono crescere attraverso la globalizzazione, ma il loro successo nei mercati internazionali si basa su una comunicazione chiara e culturalmente rilevante.

La traduzione è complessa; Una parola nella tua lingua madre potrebbe avere un significato completamente diverso altrove. Localizzare i contenuti in modo da riflettere le sfumature culturali evita questa confusione, rafforzando le relazioni con clienti, team e partner.

Molte organizzazioni esternalizzano questa attività, ma i servizi di traduzione aziendale tradizionali possono diventare rapidamente dispendiosi in termini di tempo e denaro. Sia che la tua azienda abbia bisogno di tradurre descrizioni di prodotti, campagne di marketing o comunicazioni interne, la scelta del servizio di traduzione giusto per la tua attività richiede una comprensione approfondita delle tue esigenze.

In questa guida, definiremo la traduzione aziendale, esploreremo i tipi comuni di traduzione linguistica e condivideremo cosa cercare quando si seleziona un servizio.

Che cos'è la traduzione commerciale?

La traduzione aziendale converte i contenuti di un'azienda (ad esempio, e-mail, contratti e materiali di marketing) in diverse lingue per stimolare la crescita internazionale. Supera le barriere linguistiche in modo da poter comunicare in modo efficace con team, partner e clienti multilingue.

Per le aziende che si espandono nei mercati internazionali, la traduzione commerciale migliora la capacità di svolgere le seguenti attività:

  • Commercializza a nuovi segmenti di pubblico e raggiungi segmenti di clienti locali
  • Assicurati che i documenti legali e finanziari siano accurati e conformi in tutte le regioni
  • Forma i dipendenti globali con manuali, politiche e materiali di e-learning tradotti
  • Coordinare i progetti con i colleghi internazionali

Tipi comuni di Traduzione in linguaggio commerciale

Le aziende che traducono i loro materiali in un'altra lingua si stanno impegnando in termini di tempo. Le esigenze di traduzione variano a seconda delle dimensioni dell'azienda, del tipo di documenti e degli obiettivi dell'azienda.

Esaminiamo i tipi più comuni di traduzione per le aziende per assicurarci che la tua azienda sia preparata a soddisfare le esigenze della lingua locale.

Traduzione di documenti tecnici

Molte aziende producono documenti tecnici completi, come manuali utente, specifiche di prodotto e guide operative. Questi materiali spiegano come funziona un prodotto, un servizio o un processo in modo che clienti, dipendenti o partner possano utilizzarlo in modo sicuro ed efficace.

Quando un'azienda si espande nei mercati globali, questi documenti devono essere tradotti per un pubblico multilingue.

La sfida: I contenuti tecnici contengono termini, misurazioni e istruzioni specifici del settore. Gli errori di traduzione possono portare a un uso improprio del prodotto e a rischi per la sicurezza. Le aziende possono avere difficoltà a mantenere una terminologia coerente in più documenti, soprattutto quando vengono rilasciati aggiornamenti o nuove versioni.

La soluzione: Le traduzioni tecniche prive di errori richiedono una combinazione di strategie, tecnologia e competenza. Le aziende dovrebbero iniziare a costruire la loro memoria di traduzione (TM), il database terminologico di un marchio di traduzioni approvate, all'interno del loro sistema di gestione delle traduzioni (TMS). Invece di ritradurre e pagare per lo stesso contenuto, TM gestisce automaticamente le traduzioni per parole note e segmenti di testo, mantenendo bassi i costi di traduzione e garantendo traduzioni coerenti tra i progetti.

Traduzione di documenti legali

Le aziende che cercano di espandersi nei mercati globali hanno bisogno di traduzioni accurate di contenuti legali. I documenti legali, come contratti, brevetti e linee guida per la conformità, garantiscono che un'azienda rispetti le leggi locali. Un errore potrebbe portare a problemi legali o rischi per la sicurezza. Traduzioni accurate aiutano la vostra azienda a proteggere i propri interessi e a sviluppare partnership di fiducia nei mercati globali.

La sfida: Il linguaggio giuridico è molto specifico. Anche piccoli errori di traduzione possono modificare il significato di una clausola o invalidare un accordo. Le leggi, i regolamenti e la terminologia variano da paese a paese, quindi una traduzione parola per parola non funzionerà. I contenuti legali devono essere adattati per soddisfare i requisiti locali, preservando al contempo l'intento originale.

La soluzione: Analogamente alla traduzione tecnica, le aziende dovrebbero assumere esperti di traduzione professionisti che utilizzino la tecnologia per tradurre accuratamente i documenti legali. Un team di traduttori qualificati che include traduttori locali, esperti legali e consulenti di mercato è in grado di localizzare i contenuti per soddisfare gli standard legali regionali. La traduzione automatica e i glossari giuridici basati sull'intelligenza artificiale possono elaborare rapidamente grandi volumi di testo giuridico, ma è necessaria la supervisione umana per evitare errori.

Traduzione di contenuti di marketing

Pubblicità, campagne sui social media, testi di siti Web e altri contenuti di marketing aiutano le aziende a connettersi con i clienti e promuovere i loro marchi. I contenuti di marketing devono essere localizzati in modo da corrispondere alle aspettative linguistiche e culturali del pubblico di destinazione.

La sfida: Le traduzioni letterali dei contenuti di marketing spesso non sono valide perché l'umorismo, il tono e i riferimenti culturali non vengono trasferiti. Ciò che funziona in una regione potrebbe confondere o offendere il pubblico di un'altra. Allo stesso tempo, le aziende vogliono mantenere una voce coerente del marchio in tutti i mercati.

La soluzione: Le aziende hanno bisogno di un approccio ponderato per localizzare con successo i contenuti di marketing. Questo spesso richiede la transcreation, che si concentra sull'adattamento della sensazione di un testo piuttosto che sulle parole letterali. I team di traduzione e marketing dovrebbero lavorare insieme, semplificando i contenuti di partenza e garantendo la rilevanza SEO internazionale. I traduttori possono perfezionare i contenuti utilizzando un linguaggio culturalmente appropriato, pur rimanendo fedeli all'intento originale. Insieme, questi team possono creare contenuti in linea con l'identità del marchio e in risonanza con il pubblico di destinazione.

Traduzione di siti web

Il sito web di un'azienda è spesso il primo punto di contatto per i clienti internazionali. I contenuti del sito web, come le landing page, i post del blog e i negozi di e-commerce, possono essere visualizzati da chiunque disponga di una connessione Internet, indipendentemente dalla posizione.

La traduzione di siti web consente ai visitatori di navigare, comprendere e interagire con il tuo marchio nella loro lingua preferita. Implica anche l'adattamento dell'esperienza dell'utente in modo che risulti naturale.

La sfida: I siti Web vengono costantemente aggiornati con nuovi contenuti: post di blog, elenchi di prodotti e promozioni. Gestire le modifiche frequenti mantenendo le traduzioni del sito web accurate e aggiornate può essere una sfida significativa.

La soluzione: Per tradurre in modo efficiente i siti web, le aziende devono implementare un processo di localizzazione che si integri direttamente con il loro sistema di gestione dei contenuti (CMS). Molti TMS offrono integrazioni con i CMS più diffusi come Contentful, Contentstack o Sitecore.

Inoltre, un proxy di traduzione di siti Web fornisce una soluzione efficiente per mantenere aggiornati i siti Web multilingue con i contenuti appena tradotti.  I proxy del sito Web come la rete di distribuzione globale di Smartling rilevano automaticamente i contenuti nuovi e aggiornati e li inviano per la traduzione, riducendo il lavoro manuale di hosting del sito in più lingue. In questo modo, gli utenti globali sperimentano tutti gli stessi contenuti freschi nella loro lingua madre.

Fattori nella scelta di un servizio di traduzione commerciale

Un servizio di traduzione professionale adeguato è essenziale per qualsiasi azienda che voglia comunicare in modo chiaro e superare le barriere linguistiche. Ecco quattro fattori da considerare quando assume un fornitore:

Qualità e precisione

Le traduzioni di alta qualità non si limitano a scambiare parole. Devono essere accurati, chiari e appropriati per il tuo pubblico.

Cerca fornitori che assumano traduttori esperti con esperienza nel settore. Ciò è particolarmente importante per i contenuti tecnici o specializzati, in cui gli errori possono causare errori o problemi legali. Un rigoroso processo di controllo della qualità, che include l'editing e la correzione di bozze, aiuta a mantenere l'accuratezza in tutti i progetti.

Capacità tecnologiche

La gestione di progetti di traduzione di grandi dimensioni o in corso può diventare complicata senza gli strumenti giusti. Il TMS di Smartling è in grado di gestire più lingue mantenendo la coerenza e semplificando i flussi di lavoro. Centralizza le attività di traduzione in un'unica piattaforma in cui i marchi possono creare memoria di traduzione e sfruttare risorse linguistiche come guide di stile o glossari per mantenere l'uniformità dei contenuti, indipendentemente dall'ambito o dalla scala del progetto.

Riservatezza e sicurezza

Le traduzioni spesso coinvolgono contenuti sensibili, come contratti, rapporti finanziari o documenti interni. Il tuo fornitore dovrebbe disporre di sistemi per proteggere queste informazioni. Cerca fornitori che offrano piattaforme sicure, politiche di riservatezza chiare e crittografia per mantenere i tuoi dati al sicuro.

Comprensione culturale

I fornitori con solidi servizi di localizzazione adattano i suoi contenuti per adattarli alle norme, alle espressioni e alle preferenze culturali. Il suo messaggio dovrebbe essere naturale, sia che Lei stia lanciando una campagna di marketing o comunicando con i team locali.

Come Smartling può aiutarla con la traduzione aziendale

La traduzione di contenuti per un pubblico globale comporta sfide uniche: gestire grandi volumi di contenuti, mantenere la coerenza dei messaggi in tutte le lingue e trovare traduttori che comprendano il tuo settore. Il processo può diventare rapidamente travolgente. Gli errori di traduzione possono danneggiare la reputazione del tuo marchio o ritardare progetti importanti. Si tratta di problemi che un'azienda internazionale non può permettersi di ignorare.

Fortunatamente, Smartling offre una gamma di soluzioni di traduzione AI che migliorano la velocità, la qualità e l'efficienza dei costi dei flussi di lavoro di traduzione. Ad esempio, la soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale di Smartling combina l'efficienza dell'intelligenza artificiale con la revisione professionale dei traduttori per fornire traduzioni di alta qualità su larga scala. I traduttori con esperienza nel settore lavorano insieme a flussi di lavoro di traduzione basati sull'intelligenza artificiale per garantire traduzioni accurate e specifiche del settore in linea con i tuoi obiettivi aziendali.

L'espansione globale non deve superare il budget o far sudare il suo team. Scarichi il nostro eBook gratuito, «10 strategie per aumentare l'efficienza della traduzione», per scoprire modi attuabili per migliorare la velocità di traduzione, ridurre i costi e mantenere la qualità. Imparerà a ottenere di più con il suo budget crescendo a livello transfrontaliero.

Tag: B2B SaaS

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image