Le aziende hanno bisogno di un approccio strategico alla traduzione e alla localizzazione per espandere le loro operazioni in tutto il mondo. Quando i responsabili delle decisioni comprendono i fattori che influenzano i costi dei traduttori, possono ottimizzare i budget mantenendo traduzioni di alta qualità.

In questa guida, discuteremo i prezzi dei servizi di traduzione, esploreremo ciò che rende alcuni progetti più costosi di altri e forniremo consigli pratici per bilanciare qualità e convenienza.

 

Come vengono calcolate le tariffe per i servizi di traduzione?

I fornitori di servizi di traduzione possono stabilire i prezzi dei loro servizi in diversi modi, ad esempio in base a parole, milioni di caratteri o ore trascorse.

 

Tariffe di traduzione per parola

Il prezzo del traduttore è più comunemente calcolato per parola. Questo è semplice e trasparente sia per il traduttore che per il cliente, facilitando il budget per il tuo progetto.

Negli Stati Uniti, i traduttori professionisti di solito addebitano tra $ 0,15 e $ 0,30 a parola, anche se questa tariffa può variare a seconda della combinazione linguistica. Possono fatturare contenuti complessi o altamente tecnici a una tariffa per parola più elevata a causa delle competenze aggiuntive richieste.

 

Tassi di traduzione per milione di caratteri

La traduzione automatica è in grado di convertire enormi quantità di testo da una lingua all'altra in modo rapido ed efficiente. Di conseguenza, i fornitori di traduzione automatica come Google Translate, Microsoft Translator e Amazon Translate spesso valutano i loro servizi per milione di caratteri.

Le tariffe dipendono dal pacchetto di abbonamento e dal tipo di modello di traduzione AI utilizzato, ma i prezzi partono da circa 10-20 dollari per milione di caratteri.

 

Tariffe orarie di traduzione

Alcuni traduttori professionisti, in particolare quelli che forniscono servizi di traduzione creativa come la transcreation, preferiscono addebitare una tariffa oraria. Questo modello funziona bene quando il conteggio delle parole da solo non riflette lo sforzo richiesto. Ad esempio, i traduttori potrebbero dover andare oltre la traduzione diretta del testo e concentrarsi sull'adattamento culturale quando localizzano un sito web o uno slogan.

Le tariffe orarie variano notevolmente a seconda dell'esperienza e del luogo in cui si trova il traduttore. Anche la complessità del tuo progetto e del tuo settore può entrare in gioco, con tariffe più elevate per contenuti altamente specializzati. La traduzione di base parola per parola può costare solo $ 15-30 all'ora, mentre gli esperti in sanità o diritto potrebbero addebitare $ 75 o più per lo stesso periodo di tempo.

 

7 fattori che influenzano i costi di traduzione

Le aziende globali devono capire cosa determina i costi di traduzione in modo da poter sfruttare al meglio il proprio budget. Ecco alcuni fattori influenti:

 

Lunghezza del documento

La quantità di contenuti da tradurre influisce direttamente sul costo totale, indipendentemente dal fatto che tu stia pagando a parola, carattere o ora. I documenti più lunghi costano naturalmente di più, ma alcune agenzie di traduzione offrono tariffe scontate per progetti di grandi dimensioni. Potresti essere in grado di negoziare un prezzo più basso o aggiornare il tuo abbonamento se hai bisogno di traduzioni frequenti.

 

coppie di lingue

Il costo della traduzione varia in base alla lingua originale e a quella di destinazione. I traduttori tendono a far pagare meno per le traduzioni tra l'inglese e altre lingue ampiamente parlate, come lo spagnolo e il francese. Al contrario, tradurre dall'inglese in lingue meno comuni, come il norvegese, il polacco o l'igbo, può costare di più a causa della limitata disponibilità di traduttori professionisti con tali competenze.

 

Livello di qualità atteso

La qualità ha un prezzo prezioso. I servizi di traduzione standard possono essere sufficienti per le comunicazioni aziendali generiche, ma i testi rivolti al pubblico o legalmente vincolanti spesso richiedono servizi di traduzione avanzati con più cicli di revisione e revisione.

 

Formato

I traduttori possono analizzare i formati di file standard per le applicazioni più diffuse (ad esempio, Word, Excel o PowerPoint) con relativa facilità. Al contrario, i PDF, le immagini digitalizzate e i file multimediali sono meno semplici e possono richiedere un'elaborazione aggiuntiva. Le aziende dovrebbero fornire documenti in un formato ottimale per ridurre i costi di traduzione.

 

Urgenza

Le aziende devono pianificare le tempistiche di traduzione in modo efficace per evitare spese urgenti. I servizi di traduzione urgente in genere comportano un costo più elevato rispetto ai tempi di consegna standard. Aspettati di pagare un premio se il tuo progetto richiede la consegna in giornata o durante la notte. 

 

Certificazioni ufficiali e requisiti di legge

Potrebbero essere applicati costi aggiuntivi se il tuo progetto di traduzione ha considerazioni speciali. Ad esempio, le traduzioni di contratti, brevetti e documenti giudiziari comportano conseguenze legali e possono richiedere una certificazione per garantire l'accuratezza. Questi requisiti possono variare in base alla regione, quindi verifica se le normative si applicano al tuo progetto.

 

Competenza e posizione del traduttore

In genere, i traduttori professionisti esperti che operano in settori specializzati applicano tariffe più elevate. Inoltre, i traduttori nei paesi con un alto costo della vita possono addebitare di più rispetto a quelli nelle regioni meno costose.

Le aziende dovrebbero valutare se hanno bisogno di competenze specialistiche per i loro contenuti. Le traduzioni generiche sono spesso più convenienti, ma possono non essere all'altezza degli standard normativi e del settore. Le agenzie di traduzione in genere impiegano una rete di traduttori con diverse specializzazioni linguistiche e livelli di competenza in modo da poterti abbinare a un candidato ideale per le tue esigenze.

 

Suggerimenti per bilanciare i costi di traduzione e la qualità

Le aziende che investono nella localizzazione in genere vogliono dare priorità a traduzioni di alta qualità riducendo al minimo i costi. Ecco alcuni suggerimenti per aiutarti a gestire i costi di traduzione preservando la voce del marchio e la coerenza dei messaggi:

 

Evita scadenze ravvicinate

Concedi ai servizi di traduzione tutto il tempo necessario per tenere sotto controllo le spese e garantire la qualità. Le aziende che richiedono i servizi con largo anticipo possono assicurarsi traduzioni professionali di alta qualità a tariffe standard. Al contrario, le richieste urgenti possono gonfiare notevolmente i costi e aumentare il rischio di errori. 

 

Prepara i tuoi contenuti per la traduzione

Puoi anche controllare i costi mantenendo i tuoi contenuti di origine facili da tradurre. Usa un linguaggio chiaro e conciso e presenta i contenuti in un tipo di file standard.

I progetti di traduzione spesso comportano compiti amministrativi prima e dopo l'inizio del lavoro di traduzione. Ad esempio, se stai traducendo una pagina web, tutto quel contenuto deve essere trasferito in un formato di file appropriato prima di iniziare la traduzione. Quindi, deve essere riformattato per ogni lingua di destinazione al termine del lavoro.

Semplificando questo processo, puoi risparmiare un bel po', soprattutto se paghi un traduttore a ore. Gli strumenti di automazione consentono di risparmiare tempo e ridurre gli errori in questa fase.

 

Definisci le tue esigenze e aspettative di traduzione

Un traduttore professionista ha bisogno di linee guida dettagliate sul progetto per ridurre al minimo le revisioni e i costi aggiuntivi. Indica chiaramente le tue aspettative in merito al tono, alla formattazione e alla terminologia e alle normative del settore applicabili. 

Ogni organizzazione utilizza la lingua in modi specifici e i contenuti tradotti devono riflettere il tuo stile interno. Un Glossario dei termini e delle espressioni preferite del tuo marchio è utile per i traduttori.

 

Utilizzare materiale precedentemente tradotto

Una messaggistica coerente è essenziale, indipendentemente dal settore in cui ti trovi. Qualsiasi contenuto che hai precedentemente tradotto e approvato fornisce un prezioso riferimento ai tuoi traduttori e li aiuta a utilizzare strumenti come la memoria di traduzione.

La memoria di traduzione consente di riutilizzare le traduzioni approvate in precedenza, contribuendo a ridurre i costi di traduzione - poiché aziende come Smartling non vi faranno pagare due volte per la stessa traduzione - e a mantenere la qualità. L'utilizzo della memoria di traduzione per una maggiore precisione è particolarmente importante in settori specializzati come la sanità, la tecnologia o il campo legale, dove la traduzione precisa dei documenti è fondamentale.

 

Sfrutta i flussi di lavoro basati sull'intelligenza artificiale

La velocità della traduzione automatica non può essere battuta. I motori più diffusi di oggi elaborano grandi porzioni di testo in meno di un secondo e restituiscono risultati ragionevolmente accurati. E quando si combina la traduzione automatica basata sull'intelligenza artificiale con il post-editing umano, è possibile migliorare l'efficienza dei costi senza compromettere la qualità.

Le soluzioni di traduzione di Smartling semplificano il processo di localizzazione integrando la traduzione automatica neurale (NMT) con la supervisione umana. Smartling considera la voce, lo stile e la terminologia del tuo marchio per creare rapidamente traduzioni coerenti, in linea con il marchio e di alta qualità. E con piani tariffari flessibili per progetti di tutte le dimensioni, hai la garanzia di trovare una soluzione adatta al tuo budget.

 

Ottieni traduzioni aziendali più intelligenti con Smartling

I servizi di traduzione professionale possono essere costosi, ma sono un investimento degno di nota per qualsiasi azienda che cerchi di espandersi in nuovi mercati.

Smartling offre prezzi di traduzione flessibili e servizi di traduzione su misura per aziende di qualsiasi dimensione. Che tu abbia bisogno di una traduzione umana professionale o di flussi di lavoro basati sull'intelligenza artificiale, le nostre soluzioni ti aiutano a controllare i costi senza sacrificare la qualità della traduzione.

Per saperne di più su come tradurre di più con meno sfruttando la tecnologia più recente, dai un'occhiata al nostro eBook gratuito, 10 strategie per aumentare l'efficienza della traduzione. Scaricate il download per scoprire come sfruttare l'automazione, il giusto mix di traduzioni e le decisioni basate sui dati per aiutarvi a raggiungere un maggior numero di parti del mondo con il budget esistente.

Le aziende hanno bisogno di un approccio strategico alla traduzione e alla localizzazione per espandere le loro operazioni in tutto il mondo. Quando i responsabili delle decisioni comprendono i fattori che influenzano i costi dei traduttori, possono ottimizzare i budget mantenendo traduzioni di alta qualità.

In questa guida, discuteremo i prezzi dei servizi di traduzione, esploreremo ciò che rende alcuni progetti più costosi di altri e forniremo consigli pratici per bilanciare qualità e convenienza.

Come vengono calcolate le tariffe per i servizi di traduzione?

I fornitori di servizi di traduzione possono stabilire i prezzi dei loro servizi in diversi modi, ad esempio in base a parole, milioni di caratteri o ore trascorse.

Tariffe di traduzione per parola

Il prezzo del traduttore è più comunemente calcolato per parola. Questo è semplice e trasparente sia per il traduttore che per il cliente, facilitando il budget per il tuo progetto.

Negli Stati Uniti, i traduttori professionisti di solito addebitano tra $ 0,15 e $ 0,30 a parola, anche se questa tariffa può variare a seconda della combinazione linguistica. Possono fatturare contenuti complessi o altamente tecnici a una tariffa per parola più elevata a causa delle competenze aggiuntive richieste.

Tassi di traduzione per milione di caratteri

La traduzione automatica è in grado di convertire enormi quantità di testo da una lingua all'altra in modo rapido ed efficiente. Di conseguenza, i fornitori di traduzione automatica come Google Translate, Microsoft Translator e Amazon Translate spesso valutano i loro servizi per milione di caratteri.

Le tariffe dipendono dal pacchetto di abbonamento e dal tipo di modello di traduzione AI utilizzato, ma i prezzi partono da circa 10-20 dollari per milione di caratteri.

Tariffe orarie di traduzione

Alcuni traduttori professionisti, in particolare quelli che forniscono servizi di traduzione creativa come la transcreation, preferiscono addebitare una tariffa oraria. Questo modello funziona bene quando il conteggio delle parole da solo non riflette lo sforzo richiesto. Ad esempio, i traduttori potrebbero dover andare oltre la traduzione diretta del testo e concentrarsi sull'adattamento culturale quando localizzano un sito web o uno slogan.

Le tariffe orarie variano notevolmente a seconda dell'esperienza e del luogo in cui si trova il traduttore. Anche la complessità del tuo progetto e del tuo settore può entrare in gioco, con tariffe più elevate per contenuti altamente specializzati. La traduzione di base parola per parola può costare solo $ 15-30 all'ora, mentre gli esperti in sanità o diritto potrebbero addebitare $ 75 o più per lo stesso periodo di tempo.

7 fattori che influenzano i costi di traduzione

Le aziende globali devono capire cosa determina i costi di traduzione in modo da poter sfruttare al meglio il proprio budget. Ecco alcuni fattori influenti:

Lunghezza del documento

La quantità di contenuti da tradurre influisce direttamente sul costo totale, indipendentemente dal fatto che tu stia pagando a parola, carattere o ora. I documenti più lunghi costano naturalmente di più, ma alcune agenzie di traduzione offrono tariffe scontate per progetti di grandi dimensioni. Potresti essere in grado di negoziare un prezzo più basso o aggiornare il tuo abbonamento se hai bisogno di traduzioni frequenti.

coppie di lingue

Il costo della traduzione varia in base alla lingua originale e a quella di destinazione. I traduttori tendono a far pagare meno per le traduzioni tra l'inglese e altre lingue ampiamente parlate, come lo spagnolo e il francese. Al contrario, tradurre dall'inglese in lingue meno comuni, come il norvegese, il polacco o l'igbo, può costare di più a causa della limitata disponibilità di traduttori professionisti con tali competenze.

Livello di qualità atteso

La qualità ha un prezzo prezioso. I servizi di traduzione standard possono essere sufficienti per le comunicazioni aziendali generiche, ma i testi rivolti al pubblico o legalmente vincolanti spesso richiedono servizi di traduzione avanzati con più cicli di revisione e revisione.

Formato

I traduttori possono analizzare i formati di file standard per le applicazioni più diffuse (ad esempio, Word, Excel o PowerPoint) con relativa facilità. Al contrario, i PDF, le immagini digitalizzate e i file multimediali sono meno semplici e possono richiedere un'elaborazione aggiuntiva. Le aziende dovrebbero fornire documenti in un formato ottimale per ridurre i costi di traduzione.

Urgenza

Le aziende devono pianificare le tempistiche di traduzione in modo efficace per evitare spese urgenti. I servizi di traduzione urgente in genere comportano un costo più elevato rispetto ai tempi di consegna standard. Aspettati di pagare un premio se il tuo progetto richiede la consegna in giornata o durante la notte. 

Certificazioni ufficiali e requisiti di legge

Potrebbero essere applicati costi aggiuntivi se il tuo progetto di traduzione ha considerazioni speciali. Ad esempio, le traduzioni di contratti, brevetti e documenti giudiziari comportano conseguenze legali e possono richiedere una certificazione per garantire l'accuratezza. Questi requisiti possono variare in base alla regione, quindi verifica se le normative si applicano al tuo progetto.

Competenza e posizione del traduttore

In genere, i traduttori professionisti esperti che operano in settori specializzati applicano tariffe più elevate. Inoltre, i traduttori nei paesi con un alto costo della vita possono addebitare di più rispetto a quelli nelle regioni meno costose.

Le aziende dovrebbero valutare se hanno bisogno di competenze specialistiche per i loro contenuti. Le traduzioni generiche sono spesso più convenienti, ma possono non essere all'altezza degli standard normativi e del settore. Le agenzie di traduzione in genere impiegano una rete di traduttori con diverse specializzazioni linguistiche e livelli di competenza in modo da poterti abbinare a un candidato ideale per le tue esigenze.

Suggerimenti per bilanciare i costi di traduzione e la qualità

Le aziende che investono nella localizzazione in genere vogliono dare priorità a traduzioni di alta qualità riducendo al minimo i costi. Ecco alcuni suggerimenti per aiutarti a gestire i costi di traduzione preservando la voce del marchio e la coerenza dei messaggi:

Evita scadenze ravvicinate

Concedi ai servizi di traduzione tutto il tempo necessario per tenere sotto controllo le spese e garantire la qualità. Le aziende che richiedono i servizi con largo anticipo possono assicurarsi traduzioni professionali di alta qualità a tariffe standard. Al contrario, le richieste urgenti possono gonfiare notevolmente i costi e aumentare il rischio di errori. 

Prepara i tuoi contenuti per la traduzione

Puoi anche controllare i costi mantenendo i tuoi contenuti di origine facili da tradurre. Usa un linguaggio chiaro e conciso e presenta i contenuti in un tipo di file standard.

I progetti di traduzione spesso comportano compiti amministrativi prima e dopo l'inizio del lavoro di traduzione. Ad esempio, se stai traducendo una pagina web, tutto quel contenuto deve essere trasferito in un formato di file appropriato prima di iniziare la traduzione. Quindi, deve essere riformattato per ogni lingua di destinazione al termine del lavoro.

Semplificando questo processo, puoi risparmiare un bel po', soprattutto se paghi un traduttore a ore. Gli strumenti di automazione consentono di risparmiare tempo e ridurre gli errori in questa fase.

Definisci le tue esigenze e aspettative di traduzione

Un traduttore professionista ha bisogno di linee guida dettagliate sul progetto per ridurre al minimo le revisioni e i costi aggiuntivi. Indica chiaramente le tue aspettative in merito al tono, alla formattazione e alla terminologia e alle normative del settore applicabili. 

Ogni organizzazione utilizza la lingua in modi specifici e i contenuti tradotti devono riflettere il tuo stile interno. Un Glossario dei termini e delle espressioni preferite del tuo marchio è utile per i traduttori.

Utilizzare materiale precedentemente tradotto

Una messaggistica coerente è essenziale, indipendentemente dal settore in cui ti trovi. Qualsiasi contenuto che hai precedentemente tradotto e approvato fornisce un prezioso riferimento ai tuoi traduttori e li aiuta a utilizzare strumenti come la memoria di traduzione.

È anche possibile riutilizzare i blocchi alla lettera per ridurre i costi mantenendo la qualità. Ciò è particolarmente importante in settori specializzati come la sanità, la tecnologia o il campo legale, dove la traduzione precisa dei documenti è fondamentale.

Sfrutta i flussi di lavoro basati sull'intelligenza artificiale

La velocità della traduzione automatica non può essere battuta. I motori più diffusi di oggi elaborano grandi porzioni di testo in meno di un secondo e restituiscono risultati ragionevolmente accurati. E quando si combina la traduzione automatica basata sull'intelligenza artificiale con il post-editing umano, è possibile migliorare l'efficienza dei costi senza compromettere la qualità.

Le soluzioni di traduzione di Smartling semplificano il processo di localizzazione integrando la traduzione automatica neurale (NMT) con la supervisione umana. Smartling considera la voce, lo stile e la terminologia del tuo marchio per creare rapidamente traduzioni coerenti, in linea con il marchio e di alta qualità. E con piani tariffari flessibili per progetti di tutte le dimensioni, hai la garanzia di trovare una soluzione adatta al tuo budget.

Ottieni traduzioni aziendali più intelligenti con Smartling

I servizi di traduzione professionale possono essere costosi, ma sono un investimento degno di nota per qualsiasi azienda che cerchi di espandersi in nuovi mercati.

Smartling offre prezzi di traduzione flessibili e servizi di traduzione su misura per aziende di qualsiasi dimensione. Che tu abbia bisogno di una traduzione umana professionale o di flussi di lavoro basati sull'intelligenza artificiale, le nostre soluzioni ti aiutano a controllare i costi senza sacrificare la qualità della traduzione.

Per saperne di più su come l'intelligenza artificiale e la NMT possono ottimizzare il processo di traduzione, scaricate il nostro eBook gratuito, "Localizzazione basata sull'intelligenza artificiale: raggiungere gli obiettivi di qualità, costi e velocità". Contiene informazioni dettagliate che consentono di ottimizzare il flusso di lavoro, risparmiare sui costi e accelerare il time-to-market. Presto avrai le conoscenze per portare i tuoi sforzi di espansione globale al livello successivo.

Le aziende hanno bisogno di un approccio strategico alla traduzione e alla localizzazione per espandere le loro operazioni in tutto il mondo. Quando i responsabili delle decisioni comprendono i fattori che influenzano i costi dei traduttori, possono ottimizzare i budget mantenendo traduzioni di alta qualità.

In questa guida, discuteremo i prezzi dei servizi di traduzione, esploreremo ciò che rende alcuni progetti più costosi di altri e forniremo consigli pratici per bilanciare qualità e convenienza.

Come vengono calcolate le tariffe per i servizi di traduzione?

I fornitori di servizi di traduzione possono stabilire i prezzi dei loro servizi in diversi modi, ad esempio in base a parole, milioni di caratteri o ore trascorse.

Tariffe di traduzione per parola

Il prezzo del traduttore è più comunemente calcolato per parola. Questo è semplice e trasparente sia per il traduttore che per il cliente, facilitando il budget per il tuo progetto.

Negli Stati Uniti, i traduttori professionisti di solito addebitano tra $ 0,15 e $ 0,30 a parola, anche se questa tariffa può variare a seconda della combinazione linguistica. Possono fatturare contenuti complessi o altamente tecnici a una tariffa per parola più elevata a causa delle competenze aggiuntive richieste.

Tassi di traduzione per milione di caratteri

La traduzione automatica è in grado di convertire enormi quantità di testo da una lingua all'altra in modo rapido ed efficiente. Di conseguenza, i fornitori di traduzione automatica come Google Translate, Microsoft Translator e Amazon Translate spesso valutano i loro servizi per milione di caratteri.

Le tariffe dipendono dal pacchetto di abbonamento e dal tipo di modello di traduzione AI utilizzato, ma i prezzi partono da circa 10-20 dollari per milione di caratteri.

Tariffe orarie di traduzione

Alcuni traduttori professionisti, in particolare quelli che forniscono servizi di traduzione creativa come la transcreation, preferiscono addebitare una tariffa oraria. Questo modello funziona bene quando il conteggio delle parole da solo non riflette lo sforzo richiesto. Ad esempio, i traduttori potrebbero dover andare oltre la traduzione diretta del testo e concentrarsi sull'adattamento culturale quando localizzano un sito web o uno slogan.

Le tariffe orarie variano notevolmente a seconda dell'esperienza e del luogo in cui si trova il traduttore. Anche la complessità del tuo progetto e del tuo settore può entrare in gioco, con tariffe più elevate per contenuti altamente specializzati. La traduzione di base parola per parola può costare solo $ 15-30 all'ora, mentre gli esperti in sanità o diritto potrebbero addebitare $ 75 o più per lo stesso periodo di tempo.

7 fattori che influenzano i costi di traduzione

Le aziende globali devono capire cosa determina i costi di traduzione in modo da poter sfruttare al meglio il proprio budget. Ecco alcuni fattori influenti:

Lunghezza del documento

La quantità di contenuti da tradurre influisce direttamente sul costo totale, indipendentemente dal fatto che tu stia pagando a parola, carattere o ora. I documenti più lunghi costano naturalmente di più, ma alcune agenzie di traduzione offrono tariffe scontate per progetti di grandi dimensioni. Potresti essere in grado di negoziare un prezzo più basso o aggiornare il tuo abbonamento se hai bisogno di traduzioni frequenti.

coppie di lingue

Il costo della traduzione varia in base alla lingua originale e a quella di destinazione. I traduttori tendono a far pagare meno per le traduzioni tra l'inglese e altre lingue ampiamente parlate, come lo spagnolo e il francese. Al contrario, tradurre dall'inglese in lingue meno comuni, come il norvegese, il polacco o l'igbo, può costare di più a causa della limitata disponibilità di traduttori professionisti con tali competenze.

Livello di qualità atteso

La qualità ha un prezzo prezioso. I servizi di traduzione standard possono essere sufficienti per le comunicazioni aziendali generiche, ma i testi rivolti al pubblico o legalmente vincolanti spesso richiedono servizi di traduzione avanzati con più cicli di revisione e revisione.

Formato

I traduttori possono analizzare i formati di file standard per le applicazioni più diffuse (ad esempio, Word, Excel o PowerPoint) con relativa facilità. Al contrario, i PDF, le immagini digitalizzate e i file multimediali sono meno semplici e possono richiedere un'elaborazione aggiuntiva. Le aziende dovrebbero fornire documenti in un formato ottimale per ridurre i costi di traduzione.

Urgenza

Le aziende devono pianificare le tempistiche di traduzione in modo efficace per evitare spese urgenti. I servizi di traduzione urgente in genere comportano un costo più elevato rispetto ai tempi di consegna standard. Aspettati di pagare un premio se il tuo progetto richiede la consegna in giornata o durante la notte. 

Certificazioni ufficiali e requisiti di legge

Potrebbero essere applicati costi aggiuntivi se il tuo progetto di traduzione ha considerazioni speciali. Ad esempio, le traduzioni di contratti, brevetti e documenti giudiziari comportano conseguenze legali e possono richiedere una certificazione per garantire l'accuratezza. Questi requisiti possono variare in base alla regione, quindi verifica se le normative si applicano al tuo progetto.

Competenza e posizione del traduttore

In genere, i traduttori professionisti esperti che operano in settori specializzati applicano tariffe più elevate. Inoltre, i traduttori nei paesi con un alto costo della vita possono addebitare di più rispetto a quelli nelle regioni meno costose.

Le aziende dovrebbero valutare se hanno bisogno di competenze specialistiche per i loro contenuti. Le traduzioni generiche sono spesso più convenienti, ma possono non essere all'altezza degli standard normativi e del settore. Le agenzie di traduzione in genere impiegano una rete di traduttori con diverse specializzazioni linguistiche e livelli di competenza in modo da poterti abbinare a un candidato ideale per le tue esigenze.

Suggerimenti per bilanciare i costi di traduzione e la qualità

Le aziende che investono nella localizzazione in genere vogliono dare priorità a traduzioni di alta qualità riducendo al minimo i costi. Ecco alcuni suggerimenti per aiutarti a gestire i costi di traduzione preservando la voce del marchio e la coerenza dei messaggi:

Evita scadenze ravvicinate

Concedi ai servizi di traduzione tutto il tempo necessario per tenere sotto controllo le spese e garantire la qualità. Le aziende che richiedono i servizi con largo anticipo possono assicurarsi traduzioni professionali di alta qualità a tariffe standard. Al contrario, le richieste urgenti possono gonfiare notevolmente i costi e aumentare il rischio di errori. 

Prepara i tuoi contenuti per la traduzione

Puoi anche controllare i costi mantenendo i tuoi contenuti di origine facili da tradurre. Usa un linguaggio chiaro e conciso e presenta i contenuti in un tipo di file standard.

I progetti di traduzione spesso comportano compiti amministrativi prima e dopo l'inizio del lavoro di traduzione. Ad esempio, se stai traducendo una pagina web, tutto quel contenuto deve essere trasferito in un formato di file appropriato prima di iniziare la traduzione. Quindi, deve essere riformattato per ogni lingua di destinazione al termine del lavoro.

Semplificando questo processo, puoi risparmiare un bel po', soprattutto se paghi un traduttore a ore. Gli strumenti di automazione consentono di risparmiare tempo e ridurre gli errori in questa fase.

Definisci le tue esigenze e aspettative di traduzione

Un traduttore professionista ha bisogno di linee guida dettagliate sul progetto per ridurre al minimo le revisioni e i costi aggiuntivi. Indica chiaramente le tue aspettative in merito al tono, alla formattazione e alla terminologia e alle normative del settore applicabili. 

Ogni organizzazione utilizza la lingua in modi specifici e i contenuti tradotti devono riflettere il tuo stile interno. Un Glossario dei termini e delle espressioni preferite del tuo marchio è utile per i traduttori.

Utilizzare materiale precedentemente tradotto

Una messaggistica coerente è essenziale, indipendentemente dal settore in cui ti trovi. Qualsiasi contenuto che hai precedentemente tradotto e approvato fornisce un prezioso riferimento ai tuoi traduttori e li aiuta a utilizzare strumenti come la memoria di traduzione.

È anche possibile riutilizzare i blocchi alla lettera per ridurre i costi mantenendo la qualità. Ciò è particolarmente importante in settori specializzati come la sanità, la tecnologia o il campo legale, dove la traduzione precisa dei documenti è fondamentale.

Sfrutta i flussi di lavoro basati sull'intelligenza artificiale

La velocità della traduzione automatica non può essere battuta. I motori più diffusi di oggi elaborano grandi porzioni di testo in meno di un secondo e restituiscono risultati ragionevolmente accurati. E quando si combina la traduzione automatica basata sull'intelligenza artificiale con il post-editing umano, è possibile migliorare l'efficienza dei costi senza compromettere la qualità.

Le soluzioni di traduzione di Smartling semplificano il processo di localizzazione integrando la traduzione automatica neurale (NMT) con la supervisione umana. Smartling considera la voce, lo stile e la terminologia del tuo marchio per creare rapidamente traduzioni coerenti, in linea con il marchio e di alta qualità. E con piani tariffari flessibili per progetti di tutte le dimensioni, hai la garanzia di trovare una soluzione adatta al tuo budget.

Ottieni traduzioni aziendali più intelligenti con Smartling

I servizi di traduzione professionale possono essere costosi, ma sono un investimento degno di nota per qualsiasi azienda che cerchi di espandersi in nuovi mercati.

Smartling offre prezzi di traduzione flessibili e servizi di traduzione su misura per aziende di qualsiasi dimensione. Che tu abbia bisogno di una traduzione umana professionale o di flussi di lavoro basati sull'intelligenza artificiale, le nostre soluzioni ti aiutano a controllare i costi senza sacrificare la qualità della traduzione.

Per saperne di più su come l'intelligenza artificiale e la NMT possono ottimizzare il processo di traduzione, scaricate il nostro eBook gratuito, "Localizzazione basata sull'intelligenza artificiale: raggiungere gli obiettivi di qualità, costi e velocità". Contiene informazioni dettagliate che consentono di ottimizzare il flusso di lavoro, risparmiare sui costi e accelerare il time-to-market. Presto avrai le conoscenze per portare i tuoi sforzi di espansione globale al livello successivo.

Le aziende hanno bisogno di un approccio strategico alla traduzione e alla localizzazione per espandere le loro operazioni in tutto il mondo. Quando i responsabili delle decisioni comprendono i fattori che influenzano i costi dei traduttori, possono ottimizzare i budget mantenendo traduzioni di alta qualità.

In questa guida, discuteremo i prezzi dei servizi di traduzione, esploreremo ciò che rende alcuni progetti più costosi di altri e forniremo consigli pratici per bilanciare qualità e convenienza.

Come vengono calcolate le tariffe per i servizi di traduzione?

I fornitori di servizi di traduzione possono stabilire i prezzi dei loro servizi in diversi modi, ad esempio in base a parole, milioni di caratteri o ore trascorse.

Tariffe di traduzione per parola

Il prezzo del traduttore è più comunemente calcolato per parola. Questo è semplice e trasparente sia per il traduttore che per il cliente, facilitando il budget per il tuo progetto.

Negli Stati Uniti, i traduttori professionisti di solito addebitano tra $ 0,15 e $ 0,30 a parola, anche se questa tariffa può variare a seconda della combinazione linguistica. Possono fatturare contenuti complessi o altamente tecnici a una tariffa per parola più elevata a causa delle competenze aggiuntive richieste.

Tassi di traduzione per milione di caratteri

La traduzione automatica è in grado di convertire enormi quantità di testo da una lingua all'altra in modo rapido ed efficiente. Di conseguenza, i fornitori di traduzione automatica come Google Translate, Microsoft Translator e Amazon Translate spesso valutano i loro servizi per milione di caratteri.

Le tariffe dipendono dal pacchetto di abbonamento e dal tipo di modello di traduzione AI utilizzato, ma i prezzi partono da circa 10-20 dollari per milione di caratteri.

Tariffe orarie di traduzione

Alcuni traduttori professionisti, in particolare quelli che forniscono servizi di traduzione creativa come la transcreation, preferiscono addebitare una tariffa oraria. Questo modello funziona bene quando il conteggio delle parole da solo non riflette lo sforzo richiesto. Ad esempio, i traduttori potrebbero dover andare oltre la traduzione diretta del testo e concentrarsi sull'adattamento culturale quando localizzano un sito web o uno slogan.

Le tariffe orarie variano notevolmente a seconda dell'esperienza e del luogo in cui si trova il traduttore. Anche la complessità del tuo progetto e del tuo settore può entrare in gioco, con tariffe più elevate per contenuti altamente specializzati. La traduzione di base parola per parola può costare solo $ 15-30 all'ora, mentre gli esperti in sanità o diritto potrebbero addebitare $ 75 o più per lo stesso periodo di tempo.

7 fattori che influenzano i costi di traduzione

Le aziende globali devono capire cosa determina i costi di traduzione in modo da poter sfruttare al meglio il proprio budget. Ecco alcuni fattori influenti:

Lunghezza del documento

La quantità di contenuti da tradurre influisce direttamente sul costo totale, indipendentemente dal fatto che tu stia pagando a parola, carattere o ora. I documenti più lunghi costano naturalmente di più, ma alcune agenzie di traduzione offrono tariffe scontate per progetti di grandi dimensioni. Potresti essere in grado di negoziare un prezzo più basso o aggiornare il tuo abbonamento se hai bisogno di traduzioni frequenti.

coppie di lingue

Il costo della traduzione varia in base alla lingua originale e a quella di destinazione. I traduttori tendono a far pagare meno per le traduzioni tra l'inglese e altre lingue ampiamente parlate, come lo spagnolo e il francese. Al contrario, tradurre dall'inglese in lingue meno comuni, come il norvegese, il polacco o l'igbo, può costare di più a causa della limitata disponibilità di traduttori professionisti con tali competenze.

Livello di qualità atteso

La qualità ha un prezzo prezioso. I servizi di traduzione standard possono essere sufficienti per le comunicazioni aziendali generiche, ma i testi rivolti al pubblico o legalmente vincolanti spesso richiedono servizi di traduzione avanzati con più cicli di revisione e revisione.

Formato

I traduttori possono analizzare i formati di file standard per le applicazioni più diffuse (ad esempio, Word, Excel o PowerPoint) con relativa facilità. Al contrario, i PDF, le immagini digitalizzate e i file multimediali sono meno semplici e possono richiedere un'elaborazione aggiuntiva. Le aziende dovrebbero fornire documenti in un formato ottimale per ridurre i costi di traduzione.

Urgenza

Le aziende devono pianificare le tempistiche di traduzione in modo efficace per evitare spese urgenti. I servizi di traduzione urgente in genere comportano un costo più elevato rispetto ai tempi di consegna standard. Aspettati di pagare un premio se il tuo progetto richiede la consegna in giornata o durante la notte. 

Certificazioni ufficiali e requisiti di legge

Potrebbero essere applicati costi aggiuntivi se il tuo progetto di traduzione ha considerazioni speciali. Ad esempio, le traduzioni di contratti, brevetti e documenti giudiziari comportano conseguenze legali e possono richiedere una certificazione per garantire l'accuratezza. Questi requisiti possono variare in base alla regione, quindi verifica se le normative si applicano al tuo progetto.

Competenza e posizione del traduttore

In genere, i traduttori professionisti esperti che operano in settori specializzati applicano tariffe più elevate. Inoltre, i traduttori nei paesi con un alto costo della vita possono addebitare di più rispetto a quelli nelle regioni meno costose.

Le aziende dovrebbero valutare se hanno bisogno di competenze specialistiche per i loro contenuti. Le traduzioni generiche sono spesso più convenienti, ma possono non essere all'altezza degli standard normativi e del settore. Le agenzie di traduzione in genere impiegano una rete di traduttori con diverse specializzazioni linguistiche e livelli di competenza in modo da poterti abbinare a un candidato ideale per le tue esigenze.

Suggerimenti per bilanciare i costi di traduzione e la qualità

Le aziende che investono nella localizzazione in genere vogliono dare priorità a traduzioni di alta qualità riducendo al minimo i costi. Ecco alcuni suggerimenti per aiutarti a gestire i costi di traduzione preservando la voce del marchio e la coerenza dei messaggi:

Evita scadenze ravvicinate

Concedi ai servizi di traduzione tutto il tempo necessario per tenere sotto controllo le spese e garantire la qualità. Le aziende che richiedono i servizi con largo anticipo possono assicurarsi traduzioni professionali di alta qualità a tariffe standard. Al contrario, le richieste urgenti possono gonfiare notevolmente i costi e aumentare il rischio di errori. 

Prepara i tuoi contenuti per la traduzione

Puoi anche controllare i costi mantenendo i tuoi contenuti di origine facili da tradurre. Usa un linguaggio chiaro e conciso e presenta i contenuti in un tipo di file standard.

I progetti di traduzione spesso comportano compiti amministrativi prima e dopo l'inizio del lavoro di traduzione. Ad esempio, se stai traducendo una pagina web, tutto quel contenuto deve essere trasferito in un formato di file appropriato prima di iniziare la traduzione. Quindi, deve essere riformattato per ogni lingua di destinazione al termine del lavoro.

Semplificando questo processo, puoi risparmiare un bel po', soprattutto se paghi un traduttore a ore. Gli strumenti di automazione consentono di risparmiare tempo e ridurre gli errori in questa fase.

Definisci le tue esigenze e aspettative di traduzione

Un traduttore professionista ha bisogno di linee guida dettagliate sul progetto per ridurre al minimo le revisioni e i costi aggiuntivi. Indica chiaramente le tue aspettative in merito al tono, alla formattazione e alla terminologia e alle normative del settore applicabili. 

Ogni organizzazione utilizza la lingua in modi specifici e i contenuti tradotti devono riflettere il tuo stile interno. Un Glossario dei termini e delle espressioni preferite del tuo marchio è utile per i traduttori.

Utilizzare materiale precedentemente tradotto

Una messaggistica coerente è essenziale, indipendentemente dal settore in cui ti trovi. Qualsiasi contenuto che hai precedentemente tradotto e approvato fornisce un prezioso riferimento ai tuoi traduttori e li aiuta a utilizzare strumenti come la memoria di traduzione.

È anche possibile riutilizzare i blocchi alla lettera per ridurre i costi mantenendo la qualità. Ciò è particolarmente importante in settori specializzati come la sanità, la tecnologia o il campo legale, dove la traduzione precisa dei documenti è fondamentale.

Sfrutta i flussi di lavoro basati sull'intelligenza artificiale

La velocità della traduzione automatica non può essere battuta. I motori più diffusi di oggi elaborano grandi porzioni di testo in meno di un secondo e restituiscono risultati ragionevolmente accurati. E quando si combina la traduzione automatica basata sull'intelligenza artificiale con il post-editing umano, è possibile migliorare l'efficienza dei costi senza compromettere la qualità.

Le soluzioni di traduzione di Smartling semplificano il processo di localizzazione integrando la traduzione automatica neurale (NMT) con la supervisione umana. Smartling considera la voce, lo stile e la terminologia del tuo marchio per creare rapidamente traduzioni coerenti, in linea con il marchio e di alta qualità. E con piani tariffari flessibili per progetti di tutte le dimensioni, hai la garanzia di trovare una soluzione adatta al tuo budget.

Ottieni traduzioni aziendali più intelligenti con Smartling

I servizi di traduzione professionale possono essere costosi, ma sono un investimento degno di nota per qualsiasi azienda che cerchi di espandersi in nuovi mercati.

Smartling offre prezzi di traduzione flessibili e servizi di traduzione su misura per aziende di qualsiasi dimensione. Che tu abbia bisogno di una traduzione umana professionale o di flussi di lavoro basati sull'intelligenza artificiale, le nostre soluzioni ti aiutano a controllare i costi senza sacrificare la qualità della traduzione.

Per saperne di più su come l'intelligenza artificiale e la NMT possono ottimizzare il processo di traduzione, scaricate il nostro eBook gratuito, "Localizzazione basata sull'intelligenza artificiale: raggiungere gli obiettivi di qualità, costi e velocità". Contiene informazioni dettagliate che consentono di ottimizzare il flusso di lavoro, risparmiare sui costi e accelerare il time-to-market. Presto avrai le conoscenze per portare i tuoi sforzi di espansione globale al livello successivo.

Tag: Blog Servizi linguistici

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image