I project manager, gli esperti di marketing e gli sviluppatori tendono a interessarsi agli strumenti di traduzione nello stesso modo in cui si preoccupano dei software di progettazione grafica. Finché il talento che applica la tecnologia fornisce un risultato accettabile, gli strumenti esatti che utilizzano sembrano in gran parte irrilevanti.

Ma in un processo interconnesso come la traduzione di app mobili o siti web, basta un output errato per ricordare a tutti come il successo o il fallimento di ogni individuo influisca sull'intero team. Quindi, quando i traduttori iniziano a parlare di quanto il loro lavoro potrebbe essere migliore con il contesto visivo, è nell'interesse dei project manager, degli esperti di marketing e degli sviluppatori ascoltare.

Perché i linguisti amano il contesto visivo

Il contesto visivo non è un giocattolo nuovo di zecca; È un modo fondamentalmente diverso di tradurre. Invece di iniziare da un testo isolato nelle celle di un foglio di calcolo, i traduttori possono vedere le stringhe attraverso gli occhi del loro pubblico finale.

Questo feedback visivo conferma immediatamente i significati previsti, i requisiti di formattazione e una serie di altre sottigliezze linguistiche alla base di una traduzione accurata. Di conseguenza, i traduttori dedicano meno tempo ad aspettare chiarimenti dai colleghi e più tempo a elaborare nuove stringhe. E in una professione in cui la retribuzione è definita in base a tassi per parola, tale efficienza alla fine equivale a giornate lavorative più brevi o stipendi più elevati.

La velocità non va a scapito della qualità. Consentire ai traduttori di rispondere alle proprie domande aumenta le probabilità di tradurre correttamente le stringhe al primo tentativo. E anche se le traduzioni errate vengono trasmesse ai correttori di bozze, il contesto visivo offre loro la migliore prospettiva possibile per rilevare gli errori prima della pubblicazione.

L'arma segreta del Project Manager

Le strategie di localizzazione di successo dipendono da un project manager in grado di eliminare qualsiasi ostacolo che si frapponga a traduzioni accurate e tempestive. Per la maggior parte dei team, la maggior parte di questi ostacoli può essere ricondotta a un problema di ambiguità.

Quando i traduttori non hanno tutte le informazioni di cui hanno bisogno, sono costretti a sospendere il lavoro per porre domande di chiarimento o a presentare una «ipotesi migliore» che i revisori risolvano. È garantito che il primo scenario ritardi in modo incrementale la consegna del progetto e il secondo aumenta significativamente il rischio di errori che dovranno essere risolti in un secondo momento.

I project manager hanno tradizionalmente risolto questa ambiguità aggiungendo manualmente note contestuali ai fogli di calcolo di testo sorgente o rassegnandosi a rispondere a dozzine di email ogni settimana da traduttori confusi. In entrambi i casi, però, i loro sforzi rappresentano ore di attività sprecate che avrebbero potuto essere (almeno parzialmente) eliminate tramite un contesto visivo.

Dotando i traduttori di uno strumento che li aiuta a migliorare in modo indipendente la velocità e l'accuratezza della linea di base, i project manager possono dedicare più tempo e attenzione alla pianificazione di miglioramenti più profondi dei processi.

Lo scudo di fiducia del marketer

Gli esperti di marketing spesso si avvicinano alla traduzione con sentimenti contrastanti. Sono ansiosi di espandere il loro pubblico indirizzabile, ma allo stesso tempo sono preoccupati se i contenuti arriveranno sul mercato in tempo e forniranno i risultati desiderati.

Fortunatamente per i marketer inclini a promettere scadenze imminenti, sappiamo già che il contesto visivo è progettato per promuovere la velocità di traduzione. I lunghi dibattiti linguistici sono prevenuti in modo proattivo e raramente sono necessari secondi tentativi. Ma questo innovativo strumento di traduzione può anche essere un meticoloso brand manager.

I team che offrono ai loro traduttori e revisori una prospettiva completa di ciò che il cliente vedrà riducono notevolmente il rischio di vedere errori imbarazzanti ed elementi incompatibili scivolare in produzione. E quando il contesto visivo è legato a risorse linguistiche come glossari e guide di stile, le aziende possono essere sicure che i loro contenuti parlino con la stessa voce in tutte le lingue.

L'alleato affidabile dello sviluppatore

Gli sviluppatori di siti web e app apprezzano sicuramente il valore della localizzazione, ma non possono fare a meno di misurare lo sforzo associato in termini di tempo che sottrae alle loro attività di manutenzione, sviluppo e innovazione dei prodotti.

Gli scenari più frustranti che gli sviluppatori devono affrontare tendono a derivare da un conflitto tra l'accuratezza linguistica e le realtà UX. Le traduzioni grammaticalmente corrette potrebbero non adattarsi necessariamente all'interfaccia o allinearsi con la funzione prevista. Ad esempio, una traduzione in tedesco che contiene un numero di caratteri significativamente maggiore rispetto all'equivalente in inglese può violare i requisiti di formattazione del menu di navigazione di un'app per dispositivi mobili.

Di conseguenza, gli sviluppatori si trovano ad affrontare una situazione simile a quella dei project manager. Possono descrivere manualmente il contesto visivo e i requisiti funzionali prima dell'inizio dei traduttori, oppure segnalare e aiutare a risolvere gli errori dopo che si sono verificati. In ogni caso, il loro tempo e il loro morale saranno prosciugati.

Lo scenario più gratificante sarebbe la generazione automatica di un contesto visivo per ogni lavoro di traduzione sin dall'inizio. In questo modo, una volta che le traduzioni saranno approvate dagli esperti linguistici, gli sviluppatori possono essere certi che le stringhe che ricevono possono essere caricate rapidamente con modifiche minime apportate al contenuto o al codice.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image