L'ecosistema mobile è più sano che mai. Nel 2021, sono stati registrati 230 miliardi di download di app mobili, secondo il rapporto State of Mobile 2022 di Data.ai, con una spesa per i consumatori di 170 miliardi di dollari. Inoltre, con i consumatori che trascorrono 3,8 trilioni di ore sui loro cellulari, non sorprende che le aziende stiano investendo più denaro nella creazione di applicazioni mobili.

Tuttavia, un investimento maggiore non sempre equivale a una base di utenti più ampia. Nel mondo globale e multiculturale di oggi, sta diventando sempre più cruciale mettere a punto la propria strategia di app per i diversi mercati.

È qui che entra in gioco la localizzazione .

La localizzazione di app per dispositivi mobili si riferisce alla traduzione di elementi di testo e non testuali di un'app in una lingua diversa. È importante notare che non si concentra solo sulla traduzione del testo, ma anche sulla personalizzazione dell'intera esperienza utente (UX) per il consumatore in base alle sue preferenze culturali.

Questo articolo illustra i vantaggi della localizzazione dell'app, i tipi di localizzazione delle app per dispositivi mobili, come creare una solida strategia di localizzazione e gli ostacoli previsti.

L'importanza della localizzazione di app per dispositivi mobili

L'obiettivo della localizzazione di app per dispositivi mobili è creare un'esperienza che risulti naturale per gli utenti nella loro lingua madre. A sua volta, aumenta la loro affinità con l'app, il che porta a più download e entrate per l'azienda.

Un malinteso comune è che si possano usare "localizzazione" e "internazionalizzazione" come sinonimi. Non è vero.

La localizzazione si concentra sull'adattamento dei contenuti delle app esistenti a nuove lingue o aree geografiche. Questo processo comporta l'adattamento di ogni singolo contenuto alle sfumature linguistiche e culturali del mercato di destinazione. Ad esempio, il sito web, l'app, le immagini, i video, i materiali di marketing interni, le valute, ecc. devono essere localizzati completamente. Può essere fatto in una fase successiva e richiederà modifiche significative a livello di codice per supportare più lingue.

D'altra parte, l'internazionalizzazione si concentra sull'offerta di un'esperienza globale sin dalla fase di sviluppo. Sviluppa la sua applicazione o il suo prodotto in modo che supporti più lingue e convenzioni di scrittura in una fase successiva. Idealmente, gli sviluppatori costruiscono l'intera architettura per accogliere queste modifiche, garantendo una transizione più fluida in seguito.

Un rapporto di ricerca CSA ha rilevato che il 35% degli intervistati ha indicato di utilizzare quotidianamente la documentazione in una lingua straniera. Se non localizzi la tua app, ti stai perdendo un'enorme base di utenti per un motivo evitabile.

Esistono diversi motivi per cui è consigliabile localizzare l'applicazione. Ecco un elenco dei potenziali vantaggi:

1. Attingi ai mercati emergenti e ad alta crescita

La localizzazione delle app aiuta le aziende ad accedere ai mercati emergenti rendendo le proprie app disponibili in più di una lingua.

Ad esempio, un'azienda potrebbe voler sviluppare un'app per il mercato cinese perché sa che ci sono molti potenziali clienti in Cina. Potrebbero tradurre la loro app in cinese e inviarla ad Apple (app iOS) o Google Play Store (app Android) per raggiungere questi clienti.

La localizzazione aiuta anche le aziende a creare la fiducia dei clienti e a ottenere un vantaggio competitivo rispetto ad altri marchi che non hanno localizzato le loro app. Possono identificare questi mercati esaminando i rapporti recenti o parlando con nuovi clienti di tali mercati.

Download di app per paeseIl numero di app scaricate per Paese (dal 2019 al 2021)

2. Migliora l'esperienza utente per un pubblico globale

L'esperienza utente è un fattore chiave per il coinvolgimento e l'usabilità globale delle app. Se la tua app mobile non offre un'esperienza utente coerente, avrà un impatto sui tuoi profitti.

Anche se gli utenti scaricano queste app, una volta scopre che ha un'esperienza utente terribile o non soddisfa le loro esigenze linguistiche, tendono a disinstallarle. Un'app localizzata correttamente può fidelizzare gli utenti e aumentare il coinvolgimento dell'app.

L'app deve essere tradotta in lingue diverse e adattata alle differenze culturali. Ad esempio, non puoi tradurre la tua app in tedesco e aspettarti che funzioni altrettanto bene in Germania, Svizzera e Austria, anche se in ogni paese ci sono persone che parlano tedesco.

3. Migliora la ricercabilità in diversi motori di ricerca

La localizzazione può migliorare le possibilità di scoperta dell'app da parte dei potenziali utenti. La tua app sarà visibile sotto i filtri di posizione quando gli utenti cercano prodotti come il tuo sui marketplace di app.

Quando gli utenti visualizzano una versione localizzata della tua app nella loro lingua o nel loro paese, è più probabile che la scarichino rispetto alla versione predefinita in inglese disponibile in tutto il mondo.

Inoltre, se la tua app ha una buona valutazione, ti aiuterà a posizionarti più in alto negli app store. Uno dei modi per ottenere un punteggio elevato è offrire una versione localizzata.

4. Aumentare i download di app in diversi mercati target

La localizzazione delle app non significa solo raggiungere nuovi mercati, ma anche migliorare la soddisfazione dei clienti. Quando offri una versione localizzata della tua app, aumenta l'accessibilità.

Quando gli utenti vedono che offri una versione localizzata della tua app per dispositivi mobili, è molto probabile che scarichino anche l'app. Un modo semplice per identificare tali mercati è osservare se di recente hai acquisito nuovi utenti da altre aree geografiche.

Aumentare i ricavi e influire positivamente sui suoi profitti

Uno studio recente ha rilevato che il 66% degli acquirenti B2B è disposto a investire di più in un'app se offre un'esperienza nella lingua locale. Per quanto riguarda gli acquirenti B2C, questo numero scende al 34%.

In entrambi i casi, dimostra che non solo gli acquirenti sono disposti ad acquistare il prodotto, ma investiranno anche una somma maggiore solo per ricevere quell'esperienza. Il risultato è un aumento delle entrate e clienti soddisfatti.

Se rinunci alla globalizzazione, alla fine rimarrai indietro rispetto ai tuoi concorrenti. Poiché sempre più concorrenti investono in tali tecnologie e i consumatori le richiedono, offrire questa opzione ti differenzia dalla concorrenza.

Tipi di localizzazione di app per dispositivi mobili

Poiché la localizzazione delle applicazioni è un processo completo e dispendioso in termini di tempo, è sempre meglio testare un piccolo prototipo prima di approfondire il progetto. In base all'ambito del progetto, esistono due modi per localizzare l'app.

Localizzazione minima vitale (MVL)

Il primo passo verso la localizzazione delle app è decidere quanto impegno e risorse si desidera investire in questo processo.

La forma più semplice di localizzazione delle app è la localizzazione minima praticabile (MVL). Ha lo scopo di localizzare solo gli aspetti chiave dell'app come parole chiave, descrizioni, prezzi, opzioni di pagamento, metadati, ecc. È il minimo indispensabile per testare le acque e analizzare se funziona.

Ad esempio, uno sviluppatore di app ha tradotto le parole chiave della sua applicazione di gioco " Abe the Dragon " e ha osservato un aumento del 767% dei download globali. Il suo approccio MVL ha indicato il potenziale della localizzazione per queste regioni.

Localizzazione completa dell'app

Se hai testato le acque con successo, il passo successivo è eseguire una localizzazione completa dell'app. Va oltre le descrizioni delle schede dello Store. Invece, devi concentrarti sulla traduzione degli elementi, sulla messa a punto dell'esperienza utente e sulla commercializzazione del prodotto in quelle regioni.

Corey Haines, co-fondatore di Swipewell, aggiunge: "Tutto dal tuo sito web, blog, app e termini di servizio deve essere tradotto. E questa è solo la posta in gioco. Quindi, devi pubblicizzare e costruire una presenza online in ogni località. Il modo migliore per farlo è assumere un marketer per ogni regione in cui si desidera espandersi che possa parlare la lingua locale e quindi fornire loro un budget per avviare programmi di marketing per quel mercato.

Ad esempio, Lyft ha localizzato il suo sito Web e l'app mobile in otto lingue diverse. Questi sforzi hanno portato a un aumento del 51% delle visualizzazioni di pagina e a un aumento del 29% del tempo trascorso sulla pagina tra i non madrelingua inglesi.

Come creare una strategia di localizzazione di app

Ecco otto passaggi che puoi utilizzare per creare una solida strategia di localizzazione delle app:

1. Parli con i suoi clienti o riveda il feedback in-app

Prima di finalizzare la semantica del suo progetto di localizzazione, è fondamentale parlare prima con i clienti esistenti. Hanno usato la sua applicazione e hanno abbastanza esperienza per individuare le reali lacune nella localizzazione.

Puoi raggiungere questo obiettivo immergendoti nella dashboard di analisi della tua app. Devi cercare tre tipi di clienti da:

  • Il tuo mercato di riferimento ma scegli lingue alternative
  • Un mercato non di riferimento ma continua a utilizzare l'app
  • Un mercato non di riferimento ma l'ha disinstallato al momento del download

Ognuno di questi clienti può fornirti informazioni su ciò che funziona per loro e ciò che non funziona. Ad esempio, i clienti di un mercato di riferimento diverso che continuano a utilizzare questa app potrebbero avere molto da aggiungere sulle loro preferenze. Possono fornire informazioni sull'esperienza in-app nel loro paese, quali funzionalità devono essere localizzate, ecc.

Inoltre, può approfondire le richieste dei clienti per vedere se alcuni clienti stanno cercando una funzionalità specifica. In alcuni casi, potrebbero avere problemi a tradurlo nella loro lingua. Ci sono molte fonti da approfondire: analizzale con un pettine a denti fini.

2. Determina a quali mercati devi rivolgerti

Una volta ottenuti i dati dei clienti, determina i mercati a cui devi rivolgerti. Sebbene i dati dei clienti non siano l'unica risorsa che puoi utilizzare, ti danno indicazioni su quali mercati dare la priorità.

Puoi anche esaminare i rapporti recenti sul mercato e identificare quali lingue hanno la priorità nei marketplace di app. Questo approccio ti darà un'idea dei mercati ora o in un momento successivo.

Un altro approccio che puoi adottare è vedere a quali mercati si rivolgono i tuoi concorrenti. Ad esempio, se i tuoi concorrenti si concentrano sui mercati emergenti come Cina, Brasile e India e tu ti concentri solo sui paesi di lingua inglese, c'è un'opportunità.

Le lingue più comuni utilizzate su InternetLe lingue più comuni utilizzate su Internet a gennaio 2020

3. Ricerca il tuo mercato di riferimento

Una volta identificate le potenziali lingue su cui concentrarvi per il vostro progetto di localizzazione, dovete condurre una ricerca approfondita.

Attraverso la ricerca, può scoprire quanto segue:

  • Paesi che usano una determinata lingua
  • Dati demografici di un paese specifico
  • Numero di dialetti presenti
  • Base di utenti potenziali per la tua app
  • Sfumature culturali da incorporare
  • Grafica regionale e preferenze di colore
  • Tipi popolari di formati di contenuto
  • Influenze socioculturali della base di utenti
  • Frasi di ricerca più utilizzate in specifici marketplace di app

Parole chiave dell'app più cercate Le parole chiave più ricercate nell'app store iOS (2021)

4. Decidi quali lingue o regioni hanno la priorità

Ora può elaborare una strategia chiara in base alle quali le lingue o le regioni dovrebbero avere la priorità. Non è necessario affrettare il processo di localizzazione delle applicazioni, soprattutto se lo fa per la prima volta.

L'intero processo di localizzazione può richiedere molto tempo, quindi la scelta di un'unica lingua o regione lo rende più semplice. Puoi decidere in base alle tue ricerche di mercato, all'analisi della concorrenza e al feedback degli utenti.

In sostanza, è necessario determinare quali mercati valgono l'investimento in questo momento. Se si osserva un leggero aumento degli utenti provenienti da un mercato non di destinazione, determinare se l'investimento nella localizzazione e nel marketing fornirà un ROI accettabile.

5. Finalizzare il budget del progetto di localizzazione

La maggior parte delle aziende potrebbe non avere il tempo o il denaro per tradurre completamente le proprie app in più lingue, assumere traduttori e sviluppare materiali di marketing localizzati.

Il costo della localizzazione delle app varia in base al numero di lingue supportate, al numero di paesi supportati e a qualsiasi funzionalità aggiuntiva (come il supporto per la voce fuori campo, la traduzione video, ecc.) inclusa nel progetto.

Inoltre, dipende dal suo obiettivo. Ad esempio, sta lavorando al suo MVL o sta implementando una strategia di go-to-market? In base a ciò, il suo team interno o il fornitore di servizi di traduzione Le fornirà un preventivo. Quindi, può considerare il potenziale ROI del progetto prima di prendere una decisione.

6. Determinare i KPI per misurare il ROI

Senza indicatori chiave di prestazione (KPI) chiari, è difficile misurare il ROI reale del progetto di localizzazione. Ecco una semplice formula:

ROI = (Valore aggiunto attuale della localizzazione - Costo della localizzazione) ÷ Costo della localizzazione

Ecco alcune altre metriche che potete utilizzare per misurare il ROI della traduzione:

  • Visibilità dell'app, come visualizzazioni di pagina, Mi piace e condivisioni
  • Analisi delle campagne da diversi mercati
  • Aumento o diminuzione dei download delle app
  • Recensioni positive o negative (in-app o su siti di recensioni)
  • Tassi di coinvolgimento in-app
  • Tassi di conversione pagati
  • Aumento della quota di mercato

Ad esempio, Lucidchart ha realizzato una crescita del 200% su base annua nel mercato latinoamericano. Ciò ha portato a 125.000 utenti di prodotti in soli 4 mesi.

Per la conversione a pagamento, misura l'impatto dei tuoi sforzi di ottimizzazione dell'app store (ASO) confrontandolo con report di benchmark come il report di AppFollow.

Benchmark di conversione di AppFollowRapporto di benchmark sul tasso di conversione di AppFollow

7. Condurre ricerche sui servizi di localizzazione

È inutile tagliare gli angoli qui: qualsiasi utente che prova la sua app nella propria lingua madre noterà immediatamente una traduzione errata. Per questo motivo, assumere traduttori professionisti o servizi di gestione delle traduzioni come Smartling è essenziale per localizzare con successo la sua app.

Keith Brooks, CEO di B2B Whisperer, aggiunge: "Questo è probabilmente ovvio, ma hai davvero bisogno di un madrelingua perché, senza di loro, non otterrai le traduzioni o i modi di dire giusti. Il secondo è un elenco completo di tutto ciò che è necessario tradurre in modo che ci sia una guida/dizionario e non si ripetano gli sforzi.

Inoltre, i traduttori esperti possono distinguere tra le sfumature culturali e tenere conto del contesto (cosa che i programmi software non sempre possono ottenere).

8. Finalizza il flusso di lavoro di localizzazione dell'app mobile

Può suddividere il flusso di lavoro di localizzazione delle app mobili in tre fasi principali:

  • Pianificazione e analisi: Questa fase include la determinazione delle tempistiche del progetto (inclusi check-in, distribuzione e test).
  • Traduzione di testo e risorse: questa fase include la traduzione di tutto il testo all'interno dell'app, inclusi il titolo dell'app, le descrizioni, le istruzioni, i tutorial e qualsiasi schermata o grafica utilizzata nell'app.
  • Test e pubblicazione degli aggiornamenti: una volta che tutte le traduzioni sono state completate e testate da madrelingua di ogni paese, è il momento di pubblicarle sugli store della piattaforma in cui è disponibile la tua app (come Google Play Store e Apple App Store).

I test di localizzazione o il controllo della qualità (QA) sono spesso trascurati. Keith aggiunge che questo è "di solito dovuto a limitazioni di risorse. L'interfaccia utente può sembrare corretta, ma se esegue un processo, ottiene la risposta corretta nella lingua giusta? Se si tratta di una lingua bidirezionale come l'arabo o l'ebraico, riesci a scrivere correttamente le risposte, da destra a sinistra?"

Quindi, implementa un solido processo di QA prima di iniziare.

Sfide comuni della localizzazione di app per dispositivi mobili

Anche se la localizzazione è necessaria, è possibile che si verifichino diversi colli di bottiglia, indipendentemente dalla pianificazione effettuata. Per aiutarti a prepararti, abbiamo elencato alcuni ostacoli di seguito:

1. Aumenta il time-to-market e i costi associati

È essenziale dedicare del tempo alla localizzazione dell'app prima di avviarla. Ma farlo richiede tempo e può aumentare i costi. Ritardando il rilascio dell'app, agli sviluppatori viene impedito di lavorare su nuove funzionalità perché sono in attesa di traduzione.

Inoltre, se non si dispone di un solido flusso di lavoro di localizzazione in anticipo, il lancio delle funzionalità potrebbe essere ritardato. Ciò accade perché gli sviluppatori devono attendere che la funzionalità venga localizzata prima di avviarla ogni volta. È meglio rafforzare questi processi e condurli contemporaneamente per ridurre i costi e il time-to-market.

2. Non sapendo quanto localizzare

In alcuni paesi, le esigenze di localizzazione potrebbero non essere così intense a causa di potenziali somiglianze.

Ad esempio, se stai traducendo la tua app per dispositivi mobili dall'inglese parlato negli Stati Uniti all'inglese parlato nel Regno Unito, la traduzione letterale rimarrà la stessa. Tuttavia, le sfumature culturali e i tecnicismi cambieranno.

Vanhishikha Bhargava, B2B SaaS Content Marketer, afferma: "Ciò è spesso dovuto ai mercati dinamici in cui vengono utilizzate lingue locali e globali come l'inglese, sia per il lavoro che per la comunicazione personale. Ciò si traduce anche nella mancanza di coerenza nella localizzazione dell'esperienza dell'app; che spesso si rompe. E abbiamo visto molte app che hanno una dashboard in-app localizzata in termini di lingua, ma quando si tratta di numeri, utilizzano standard globali".

3. Incorporare il giusto contesto culturale

Google Traduttore non è in grado di catturare le sfumature delle diverse lingue. Per questo motivo, è essenziale avere un sano equilibrio tra traduzione automatica e umana.

Ad esempio, mentre l'emoji del pollice in su potrebbe significare "buon lavoro" o un semplice A-OK per te, in paesi come Iran, Iraq, Afghanistan e Nigeria ha un significato offensivo.

Tieni a mente queste sfumature culturali. In caso contrario, la campagna di go-to-market può essere piatta e la perdita dell'investimento.

4. Fare spazio ad altre lingue

L'impatto del lettering è spesso trascurato. Anche se potresti pensare che tutto ciò che devi fare sia tradurre e caricare l'asset tradotto, ti stai perdendo un aspetto enorme: l'espansione o la contrazione delle lettere. Se il testo si espande, occuperà più spazio sulla tua app, portando a un impatto enorme sulla UX.

Pensa a come il testo si espande o si contrae quando viene tradotto. Ecco alcuni numeri previsti:

  • Da inglese a tedesco: +35%
  • Da inglese ad arabo: +25%
  • Da inglese a coreano: -15%
  • Da inglese a francese/spagnolo: +20%

Ecco un esempio di come una traduzione dall'inglese al tedesco influisce sull'esperienza utente dell'app TED:

Applicazione TEDL'app mobile di TED: differenze UX tra il testo in inglese e quello in tedesco

5. Ignorare le lingue delle lettere da destra a sinistra

Troppo spesso, le aziende si fanno prendere dalla localizzazione delle lingue PFIGS (portoghese, francese, italiano, tedesco, spagnolo), ma dimenticano il resto. Poiché si tratta di lingue di caratteri da sinistra a destra, è più facile ottimizzarle.

Tuttavia, è un altro gioco da giocare per ottenere lo stesso risultato per le lingue con lettere da destra a sinistra come l'arabo, l'ebraico, il persiano, ecc.

David Bitton, co-fondatore e Chief Marketing Officer di DoorLoop, afferma: "Questi aspetti richiedono la riorganizzazione di numerosi componenti UX, cosa che è necessario ricordarsi di fare prima che il programma appaia disconnesso e degradi l'esperienza dell'utente".

Le aspettative UX di questi utenti sono completamente diverse da quelle di coloro che approfondiscono i linguaggi di scrittura da sinistra a destra.

"Ad esempio, le persone abituate a scrivere da sinistra a destra si aspettano di vedere il pulsante 'Avanti' sulla destra. Il contrario è vero per gli utenti abituati a scrivere da destra a sinistra. Commettere un errore in questo caso può rendere difficile per gli utenti locali abituarsi all'uso del software e si tradurrà in una diminuzione del numero di utenti", osserva David.

6. Dimenticare il quadro generale

Quando il progetto è in corso, è facile farsi prendere dai minimi dettagli. Forse è più concentrato sul mantenimento della personalità o del tono stilistico del marchio, ma la sfumatura culturale non lo consente. Forse si starà chiedendo quale sia il modo migliore per aggirare il problema.

Idealmente, concentrarsi sulle esigenze dell'utente è fondamentale. Jon Macdonald, fondatore e CEO di The Good, afferma: "Spesso scopriamo che i clienti vogliono soffermarsi sui punti più fini e tecnici: come gestire le traduzioni, se posizionare o meno una bandiera del paese sul sito, se utilizzare una casella a discesa o le schede per la selezione del paese e così via prima di fare scelte più ampie per capire cosa vuole il cliente".

Pensa a ciò che i tuoi clienti desiderano e adatta la tua app in base alle loro esigenze. In questo modo aumenterai solo la loro affinità con il tuo marchio e incoraggerai le conversioni a pagamento su tutta la linea.

Pensieri finali

Le opportunità globali stanno crescendo, ma permangono sfide con le barriere linguistiche e culturali. Localizzare la sua app per diversi mercati target è fondamentale, ma difficile.

Stabilire il budget, le relazioni con i partner e le piattaforme di traduzione giusti per localizzare la tua app in modo accurato ed economico richiede tempo. Tuttavia, non è impossibile.

È sempre possibile testare prima un mercato più piccolo, quindi passare a una strategia di localizzazione completa. Inoltre, il processo di ricerca può fornirvi preziose informazioni sulle specifiche della vostra strategia di localizzazione finale. Per raggiungere questo obiettivo, potete farlo da soli o assumere professionisti esperti di localizzazione.

Se siete alla ricerca di un servizio per gestire le vostre esigenze di localizzazione end-to-end o di un software di gestione delle traduzioni per scalare le vostre attività di localizzazione, prenotate oggi stesso un incontro con Smartling.

Guarda: Localizzare rimanendo in linea con il marchio con Rover

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image