Con la continua evoluzione del panorama del business globale, la necessità di strategie di traduzione e localizzazione efficaci diventa più cruciale che mai. Smartling ha lanciato la serie di webinar Back to Basics, per fornire ai professionisti responsabili della crescita globale strategie di localizzazione fondamentali che li prepareranno al successo per tutto il 2025.
Di seguito, abbiamo raccolto le raccomandazioni chiave di ogni sessione della serie che possono aiutarti a perfezionare il tuo approccio per una localizzazione più efficiente, conveniente e di alta qualità quest'anno.
Sessione 1: Come dovrei tradurlo? Padroneggia il tuo mix di traduzioni
Nella sessione inaugurale della serie Back to Basics, Alex Yanishevsky, Senior Director of AI di Smartling, e Ryan Soos, Director of Customer Success, hanno spiegato come determinare il giusto mix di traduzioni per i propri progetti. Personalizzando il tuo approccio in base a fattori come il tipo di contenuto, puoi migliorare sia l'efficienza che la qualità delle tue traduzioni. Di seguito sono riportate le strategie chiave di questa sessione per perfezionare il mix di traduzioni nel 2025.
1. Adattate il vostro mix di traduzioni al tipo di contenuto
Personalizzare l'approccio alla traduzione in base al tipo di contenuto che si sta traducendo, che si tratti di documentazione tecnica, materiale di marketing o contenuto generato dagli utenti, è fondamentale per selezionare il metodo di traduzione appropriato. Comprendere la natura del contenuto aiuta a ottimizzare la strategia di traduzione.
Alex e Ryan hanno fornito l'immagine seguente che indica i vari metodi di traduzione più adatti per ogni tipo di contenuto.
2. Abbraccia la collaborazione uomo-intelligenza artificiale
Piuttosto che considerare l'intelligenza artificiale e la traduzione umana come se si escludessero a vicenda, Ryan e Alex consigliano di combinare le due per ottenere un flusso di lavoro più efficiente. L'approccio "human-in-the-loop" consente la velocità dell'intelligenza artificiale mantenendo l'accuratezza e le sfumature fornite dai traduttori umani. Questa strategia è particolarmente importante per gestire contenuti ad alto volume senza sacrificare la qualità.
3. Sfrutta le risorse linguistiche per garantire la coerenza
Le risorse linguistiche come le memorie di traduzione, i glossari e le guide di stile garantiscono la coerenza tra le traduzioni. La manutenzione e l'aggiornamento regolari di queste risorse non solo consentono di risparmiare tempo e denaro, ma rafforzano anche la voce del marchio in più lingue.
4. Stabilisci obiettivi chiari e misurabili
Stabilire obiettivi quantificabili per i vostri processi di traduzione è fondamentale. Dai tempi di consegna all'efficienza dei costi e ai punteggi di qualità, il monitoraggio di queste metriche aiuta a valutare l'efficacia delle strategie di traduzione e a identificare le aree di miglioramento.
Guardate la sessione completa con Ryan e Alex per saperne di più su come gestire il vostro mix di traduzioni per ottenere la strategia di localizzazione più efficace.
Sessione 2: Progetto di eccellenza: creazione di un programma di valutazione della qualità della traduzione
La seconda sessione, con gli esperti di Smartling Valérie Dehant, Senior Director of Language Services, Kyle Robb, Product Manager, e Marina Sánchez Torrón, Ingegnere Linguistico, si è concentrata sul ruolo fondamentale dei programmi di Linguistic Quality Assurance (LQA) nel mantenimento di traduzioni di alta qualità. Un programma LQA ben strutturato garantisce che le traduzioni soddisfino sia gli standard di qualità linguistica che gli obiettivi aziendali. Ecco le strategie di questa sessione per aiutarti a costruire e perfezionare il tuo programma LQA.
5. Creare un solido programma di garanzia della qualità linguistica (LQA)
La creazione di un programma LQA con quadri di valutazione, strategie di campionamento e metriche adeguati è essenziale per garantire che le traduzioni soddisfino sia gli obiettivi linguistici che quelli aziendali.
6. Monitora le tendenze a lungo termine dei punteggi LQA
LQA non riguarda la ricerca di miglioramenti immediati e isolati. Concentrati sulle tendenze a lungo termine per identificare i modelli e guidare il miglioramento continuo. Il monitoraggio dei risultati di LQA nel tempo aiuta a mettere a punto i processi e a ottenere traduzioni di alta qualità costante.
7. Comprendere le preferenze dei clienti per LQA
La personalizzazione delle strategie LQA per allinearle alle preferenze dei clienti garantisce che le traduzioni risuonino con il pubblico di destinazione, favorendo il coinvolgimento e la soddisfazione. Comprendere queste preferenze è fondamentale per distribuire contenuti localizzati che soddisfino e addirittura superino le aspettative.
8. Monitora la soddisfazione dei clienti insieme alle metriche LQA
Mentre metriche come BLEU e TER sono importanti, il monitoraggio della soddisfazione dei clienti è altrettanto essenziale. Le traduzioni di alta qualità non devono solo soddisfare le metriche aziendali, ma anche promuovere esperienze positive per i clienti, migliorando la fedeltà al marchio globale.
Guarda la discussione completa del panel di esperti qui.
Sessione 3: Centralizzare o decentralizzare? Il grande dibattito sulla traduzione
Nella terza sessione, Olga Beregovaya, VP of AI, e Jennifer Wong, Director of AI Product Strategy, hanno approfondito il dibattito tra modelli di traduzione centralizzati e decentralizzati, offrendo preziose informazioni su come bilanciare i due per ottenere la massima efficacia. Un approccio ibrido, che combina il controllo centralizzato con la flessibilità decentralizzata, può potenziare i team mantenendo la coerenza. Di seguito, abbiamo delineato i punti chiave di questa sessione per aiutarti a decidere quale modello si adatta meglio alle esigenze della tua organizzazione.
9. Bilanciare i modelli di traduzione centralizzati e decentralizzati
L'approccio ottimale per molte organizzazioni è un modello ibrido che combina il controllo centralizzato con la flessibilità decentralizzata. Il controllo centralizzato garantisce coerenza ed economicità, mentre la decentralizzazione offre ai team l'autonomia e l'agilità necessarie per prendere decisioni più rapide.
10. Garantisci visibilità ai team di localizzazione
Sia per le organizzazioni centralizzate che per quelle decentralizzate, è essenziale garantire che i team di localizzazione abbiano visibilità e voce in capitolo nel processo decisionale strategico. Questa visibilità aiuta a integrare la localizzazione in obiettivi aziendali più ampi e garantisce l'allineamento tra i team.
11. Utilizzare l'intelligenza artificiale per l'iperlocalizzazione
Il ruolo dell'intelligenza artificiale nell'iperlocalizzazione è in crescita, consentendo alle aziende di adattare i contenuti ai mercati locali in modo più efficace, garantendo al contempo la conformità normativa e la rilevanza culturale. Uno strumento di intelligenza artificiale centralizzato può semplificare le attività di localizzazione, ma è fondamentale disporre di modelli di intelligenza artificiale diversificati per soddisfare le esigenze specifiche delle diverse regioni.
Guarda la sessione completa qui per saperne di più dagli esperti di intelligenza artificiale di Smartling.
Sessione 4: Come trasformare la gestione delle risorse in un moltiplicatore di localizzazione
Nell'ultima sessione della nostra serie Back to Basics, Andrew Batwash, Director of Language Services, e Marie-Therèse Masterson, Manager, Customer Success, hanno discusso dell'importanza di gestire e ottimizzare le risorse di localizzazione, come le memorie di traduzione e i glossari, per semplificare i processi di traduzione. La corretta manutenzione di queste risorse non solo consente di risparmiare tempo e ridurre i costi, ma garantisce anche la coerenza delle traduzioni in tutte le lingue. Di seguito sono riportate le strategie di questa sessione che ti aiuteranno a gestire in modo efficace le tue risorse linguistiche e a scalare i tuoi sforzi di traduzione.
12. Costruisci e mantieni le tue memorie di traduzione
Assicurandovi che le vostre memorie di traduzione rimangano aggiornate e utilizzate attivamente, potete riutilizzare i contenuti tradotti in precedenza, migliorando sia l'efficienza che la coerenza tra le lingue. Questa pratica riduce la necessità di traduzioni ridondanti, risparmiando tempo e denaro, pur mantenendo una voce unificata del marchio.
13. Aggiorna costantemente i tuoi glossari
Una solida strategia di glossario è essenziale per la localizzazione. L'aggiornamento regolare dei glossari per riflettere la terminologia più recente garantisce accuratezza e pertinenza, soprattutto per le organizzazioni globali con esigenze linguistiche uniche in più reparti o marchi.
14. Crea guide di stile dettagliate
Una guida di stile ben definita mantiene la coerenza di tono, voce e stile in tutte le lingue. Queste guide sono altrettanto importanti per i traduttori umani e i sistemi di intelligenza artificiale, in quanto garantiscono che i contenuti risuonino con il pubblico di destinazione in diverse regioni.
15. Preparare le risorse linguistiche per i sistemi di IA
Poiché l'intelligenza artificiale continua a svolgere un ruolo sempre più importante nella traduzione, è fondamentale preparare le risorse linguistiche (come glossari e memorie di traduzione) per i modelli di apprendimento automatico. Ciò garantisce che le traduzioni basate sull'intelligenza artificiale mantengano qualità, accuratezza e coerenza, consentendo alle aziende di scalare in modo efficace.
Applicando queste strategie, le aziende possono migliorare i propri processi di localizzazione, garantire la coerenza e soddisfare le esigenze in continua evoluzione dei mercati globali. Nel corso del 2025, queste informazioni contribuiranno a semplificare i flussi di lavoro di traduzione, a migliorare la garanzia della qualità e, in ultima analisi, a supportare espansioni globali di maggior successo.
Stai cercando di approfondire queste strategie? Guarda i webinar completi qui:
- Sessione 1: Come dovrei tradurlo? Padroneggia il tuo mix di traduzioni
- Sessione 2: Progetto di eccellenza: creazione di un programma di valutazione della qualità della traduzione
- Sessione 3: Centralizzare o decentralizzare? Il grande dibattito sulla traduzione
- Sessione 4: Come trasformare la gestione delle risorse in un moltiplicatore di localizzazione