La creazione di traffico organico da diversi paesi richiede una strategia internazionale di ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO). Queste strategie hanno più successo se costruite su contenuti di alta qualità nella lingua più popolare di un paese. Sebbene non si concentri necessariamente sulla traduzione, la SEO internazionale implica il targeting di nuovi mercati con contenuti e spesso richiede un lavoro di localizzazione e traduzione per essere più efficace.

In questo articolo, spiegheremo come indirizzare i mercati oltre confine utilizzando la SEO internazionale, con o senza traduzioni aggiuntive.

Che cos'è la SEO internazionale?

La SEO internazionale è la pratica di ottimizzare il tuo sito web in modo che i motori di ricerca come Google possano capire facilmente quali paesi troveranno preziosi i suoi contenuti. Ciò comporta la creazione di una strategia con ricerca di parole chiave specifiche per paese, contenuti localizzati e aggiornamenti tecnici.

Prendiamo ad esempio Zara, un noto marchio internazionale di abbigliamento. Ha oltre 100 sottodomini dedicati a diversi paesi, due dei quali sono scritti in inglese e si rivolgono agli Stati Uniti e al Regno Unito.

Il sottodominio di Zara nel Regno Unito si posiziona per parole chiave come "crochet top dress" nelle pagine dei risultati google.co.uk dei motori di ricerca. Se dovessi fare clic su questo risultato di ricerca nel Regno Unito, ti troveresti su una pagina del dominio www.zara.com/uk. Risultati di ricerca per «crochet top dress»Risultati della ricerca per "crochet top dress" (Fonte: Google UK)

Per creare con successo le versioni del tuo sito per un altro paese, dovrai incorporare parole chiave locali nelle strutture degli URL, nei metadati e nelle pagine di contenuti specifici e modificare il codice del tuo sito. Dovrai anche attirare backlink da siti di alta autorità nel Regno Unito per costruire il tuo posizionamento lì.

Sfide nella creazione di una strategia SEO internazionale

La SEO internazionale è più complicata quando ci si rivolge a un paese che parla principalmente un'altra lingua. Per eseguire correttamente tutte le parti mobili della tua strategia, dovrai condurre una ricerca di parole chiave, creare contenuti e attirare backlink in quella lingua locale.

Alcune delle maggiori sfide che dovrà affrontare derivano dalle barriere linguistiche. Questi includono:

  • Identificare le parole chiave pertinenti nella lingua più popolare di un Paese
  • Assicurarsi che i suoi contenuti siano culturalmente appropriati, non solo tradotti parola per parola
  • Usare correttamente lo slang locale e rimuovere lo slang presente nel testo sorgente
  • Scegliere immagini che soddisfino le norme e le aspettative culturali
  • Comprese statistiche, ricerche ed esempi rilevanti per il pubblico di destinazione

Tieni presente che alcune sfide comuni, come fare le giuste scelte tecniche sulla struttura del dominio del tuo sito o sapere dove si trova la tua rete di distribuzione dei contenuti, non sono necessariamente legate alla lingua.

3 passaggi per creare una strategia SEO internazionale d'impatto

Dovresti sempre lavorare con esperti che vivono nel tuo paese di destinazione e parlano la lingua in modo nativo per costruire una strategia SEO internazionale di successo. Avranno il contesto necessario per condurre ricerche di parole chiave e creare contenuti per quel mercato. Diamo un'occhiata a tre passaggi che puoi intraprendere per costruire la tua strategia SEO internazionale:

1. Esegui la ricerca di parole chiave

Il primo passo per ottimizzare un sito web per la ricerca in un altro Paese è scoprire quali parole chiave stanno cercando il pubblico internazionale. Gli strumenti SEO lo rendono semplice, ma può anche utilizzare altre risorse come Google Search Console (GSC) o Google Trends.

Per iniziare, installa GSC sul tuo sito web. Puoi utilizzare GSC per vedere le parole chiave del tuo pubblico quando trova il tuo sito da diversi paesi. Usa questo elenco come base per la tua ricerca di parole chiave.

Se parte da zero, può anche visitare il sito di un concorrente per trovare le parole chiave. Ad esempio, Coinbase ha delle sottocartelle del suo dominio coinbase.com per indirizzare acquirenti e venditori di criptovalute in altri Paesi, come www.coinbase.com/pl in Polonia o www.coinbase.com/it in Italia. Esaminare questi contenuti potrebbe aiutarla a scoprire parole chiave iniziali relative al mercato delle criptovalute in Polonia o in Italia. Sottocartelle SEO internazionali di CoinbaseLa home page italiana di Coinbase (Fonte)

La sezione "Impara" del sito web di Coinbase ospita alcuni termini che potrebbero dare il via alla tua ricerca, come ad esempio:

  • Acquistare criptovalute
  • Guida NFT, che significa "guida agli NFT"
  • Configurare portafoglio cripto, che significa «Configura portafoglio crittografico»
  • Criptovalute e tassazione, che significa "Tasse sulle criptovalute"
  • Investire in Bitcoin, che significa «Investire in Bitcoin»

Cerca singolarmente ciascuna delle tue parole chiave iniziali e utilizza i suggerimenti di completamento automatico di Google e le ricerche correlate per generare ancora più idee per le parole chiave. Una ricerca su Google per acquistare criptovaluteUna ricerca su Google per acquistare criptovalute (Fonte: Google Italia)

Infine, puoi valutare la popolarità o il valore di ogni parola chiave utilizzando Google Trends, che visualizza i dati sul volume di ricerca in posizioni specifiche nel tempo. Una ricerca su Google Trends per acquistare criptovalute (Fonte: Google Trends)Una ricerca su Google Trends per acquistare criptovalute (Fonte: Google Trends)

Lavorare con un linguista madrelingua o uno specialista SEO locale migliorerà notevolmente le tue possibilità di identificare le parole chiave che risuonano con un determinato pubblico.

2. Localizza i tuoi contenuti

Indipendentemente dal fatto che tu stia traducendo o meno i contenuti del tuo sito web in un'altra lingua, dovrai localizzarli per posizionarti con successo in altri paesi.

La localizzazione dei contenuti implica tenere conto delle differenze culturali e adattare i contenuti per includere preferenze locali, statistiche, esempi e altro ancora. Ad esempio, il blog di Nike ha una sezione che mette in luce atleti di rilievo. Il suo blog francese mette in luce atleti come Alexis Hanquinquant, mentre presenta Megan Rapinoe, una calciatrice statunitense, sul suo dominio statunitense. Il blog francese di NikeIl blog francese di Nike (Fonte)

Questo esempio mostra come è possibile modificare completamente un contenuto per posizionarlo a livello internazionale, ma non sarà sempre così.

Ecco un elenco di elementi da cercare per adattare i suoi contenuti attuali ai mercati internazionali:

  • Taglie o vestibilità dei vestiti
  • Formati di data, come MM-GG-AAAA negli Stati Uniti e GG-MM-AAAA in Europa
  • Formati dell'ora, come le ore a 12 ore e 24 ore o i fusi orari
  • Stagioni, come l'inverno e l'estate in diversi emisferi
  • Valute di diversi paesi
  • Metodi di pagamento
  • Dialetti individuali all'interno di una lingua di destinazione
  • Modi di dire, espressioni, metafore, battute o termini gergali locali
  • Misure, come il sistema metrico decimale e il sistema imperiale
  • Modelli e impostazioni rilevanti a livello locale in immagini e video
  • Simboli, icone e gesti nelle immagini
  • Direzione del testo, ad esempio da destra a sinistra, da sinistra a destra o verticale
  • Ricerca e statistiche

Se lo hai fatto correttamente, sarai dotato di contenuti ottimizzati in base alla tua ricerca di parole chiave e di qualità sufficientemente elevata da attirare backlink dai siti locali.

3. Crea collegamenti

La creazione di link da siti Web con un'elevata autorità in un determinato paese aumenterà il tuo potenziale di posizionamento rapido per le parole chiave locali. Per attirare i backlink in modo naturale, concentrati sulla creazione di contenuti originali pensando al tuo mercato di riferimento, come la pubblicazione di ricerche locali o la copertura di eventi locali.

Best practice tecniche SEO internazionali

La SEO internazionale richiede anche un po' di lavoro tecnico sul tuo sito web. Dovrai decidere come strutturare il tuo dominio e implementare il nuovo codice sul sito, oltre a considerare la velocità del sito oltre i confini.

Diamo un'occhiata ad alcune delle best practice tecniche più critiche:

URL specifici per regione

Un URL localizzato può segnalare al tuo pubblico che un sito web offre un'esperienza utente più efficace per loro. Ci sono diverse opzioni per raggiungere questo obiettivo:

  • Domini di primo livello con codice Paese (www.yourwebsite.es): Questi URL sono molto utili quando è possibile gestire un server web locale, ma possono essere costosi e possono limitare il targeting a un solo Paese.
  • Sottodomini con un dominio di primo livello generico (www.es.yourwebsite.com): Questi sono facili da configurare e funzionano per siti Web ospitati su server in più posizioni, ma non è molto chiaro ai motori di ricerca se un dominio dà la priorità a un paese o a una lingua specifici.
  • Sottodirectory o sottocartelle (www.yourwebsite.com/es/): Le sottodirectory sono facili da configurare e richiedono poca manutenzione, ma la posizione potrebbe non essere sempre chiara dall'URL.

Se ha appena iniziato con la localizzazione, potrebbe voler iniziare con una sottocartella e migrare a un sottodominio dedicato o a un dominio specifico per Paese in un secondo momento. ePlaneAI, ad esempio, utilizza le sottocartelle per gestire i suoi siti in Spagna, Russia, Australia, Francia, Germania e altri. La home page in spagnolo di ePlan AIHomepage in spagnolo di ePlan AI (Fonte)

Il team di ePlaneAI ha anche utilizzato la rete di distribuzione globale di Smartling per tradurre i contenuti del suo sito in soli 15-30 minuti, risparmiando al suo team oltre 2.800 ore di lavoro di ingegneria.

Hreflang tags

Ogni pagina tradotta avrà bisogno di un tag hreflang all'interno del suo codice. Può sembrare tecnico, ma gli hreflang sono semplicemente frammenti di codice che consentono ai motori di ricerca di sapere a quali lingue o regioni si rivolge una determinata pagina. I tag Hreflang rivolti a chi parla cinese e giapponese potrebbero assomigliare rispettivamente a questo: Hreflang tags
Analizziamo ciascuno dei componenti di questi tag:

  • link rel=» alternate» indica versioni linguistiche alternative della pagina web.
  • href= " https://es.example.com/page " include l'URL nella lingua o nella regione di destinazione.
  • hreflang= " ch " specifica la lingua o la regione (in questo caso, la Cina).

Non confondere i tag hreflang con i tag canonici, che potresti comunque utilizzare nei tuoi contenuti tradotti per differenziare le pagine nella stessa lingua. I tag Hreflang invece distinguono tra pagine in lingue diverse.

Velocità del sito web in paesi specifici

La velocità del sito influisce in modo significativo sul tuo posizionamento SEO in qualsiasi lingua o paese. Ad esempio, il 47% dei consumatori desidera che i siti web si carichino in meno di due secondi.

Si assicurerà che il suo sito si carichi rapidamente nei Paesi di destinazione considerando quanto segue:

  • Utilizzo di una rete per la distribuzione di contenuti per ospitare contenuti nei paesi locali
  • Comprimere immagini, video e grafica per ridurre le dimensioni della pagina
  • Implementazione di un criterio di memorizzazione nella cache in conformità con le normative locali

Ognuna di queste best practice tecniche ti aiuterà a garantire che il pubblico internazionale trovi facilmente i contenuti che hai cercato di localizzare.

Creazione di contenuti di alta qualità in modo coerente in più paesi

Se hai intenzione di posizionarti costantemente bene per le tue parole chiave target a livello internazionale, dovrai costruire una macchina di localizzazione che sia veloce, produca contenuti di alta qualità e sia facile da scalare.

Lavorare con un partner di traduzione ti consentirà di integrare i servizi linguistici e la tecnologia nel tuo attuale flusso di lavoro e ti assicurerà di creare contenuti SEO di valore ogni volta che completi una traduzione.

Scopriamo come trovare quel partner:

1. Analizza il tuo stack tecnologico

La traduzione dei contenuti che avviene al di fuori degli attuali processi di creazione dei contenuti creerà molto più lavoro per il tuo team. Considera il tuo attuale stack tecnologico, comprese le piattaforme di sviluppo, i sistemi di gestione dei contenuti, i sistemi di automazione del marketing, le piattaforme di servizio clienti, le basi di conoscenza interne e qualsiasi altro luogo che potrebbe ospitare contenuti che devi tradurre per servire i tuoi sforzi SEO.

Ti consigliamo di trovare un sistema di gestione delle traduzioni (TMS) che si integri direttamente con il tuo stack tecnologico, in modo che i team interni possano continuare a utilizzare i sistemi con cui si sentono a proprio agio, pur continuando a utilizzare processi di traduzione più efficienti.

Smartling si integra con oltre 40 sistemi noti, come Salesforce, HubSpot, WordPress, Github e molti altri, per semplificare la collaborazione dei team durante la traduzione e l'approvazione dei contenuti.

2. Costruisci il tuo flusso di lavoro

Successivamente, si desidera definire il flusso di lavoro ideale. Ad esempio, utilizzando il TMS di Smartling, è possibile utilizzare un sistema centralizzato per determinare quando e come le persone devono collaborare per tradurre e lanciare con successo contenuti rilevanti a livello internazionale.

Ad esempio, Lyft ha lavorato con Smartling utilizzando la sua integrazione Contentful. Ciò ha permesso a Lyft di impostare flussi di lavoro automatizzati per tutti i suoi tipi di contenuti, eliminando gran parte del lavoro manuale del suo team. Flusso di lavoro TMS di Lyft di SmartlingFlusso di lavoro TMS di Lyft da Smartling (Fonte)

3. Decidi come tradurre i tuoi contenuti

Esistono molti modi per tradurre i contenuti. Può usare macchine, esseri umani o una combinazione dei due, ma la sua scelta dipenderà probabilmente dalle sue esigenze. Per esempio:

  • Strumenti di intelligenza artificiale come Smartling Translate traducono facilmente contenuti semplici, come un manuale tecnico.
  • I contenuti ricchi di sfumature o fondamentali per la tua attività, come una home page, potrebbero richiedere i servizi di traduzione di un linguista professionista.
  • Per progetti di volume più elevato che includono un mix di entrambi i tipi di contenuti, come la traduzione di un intero sito Web, prenda in considerazione strumenti come la traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale (AIHT) di Smartling, che offre il meglio di entrambi i mondi.

AIHT è il modo ideale per mantenere una traduzione di alta qualità, riducendo al contempo i costi di traduzione e i tempi di pubblicazione su larga scala.

4. Ottimizza il tuo processo

Man mano che localizzi i contenuti, imparerai come vuoi tradurre determinati termini. Per mantenere la coerenza di tutti i contenuti, è necessario utilizzare un TMS che contenga queste informazioni in glossari e guide di stile e che sfrutti la memoria di traduzione per archiviare le traduzioni approvate e riutilizzarle e garantire la coerenza dei contenuti tradotti.

Rendi la tua SEO internazionale di successo con Smartling

Per creare una strategia SEO efficace su scala globale, devi lavorare con qualcuno che capisca la lingua e le norme culturali del tuo pubblico di destinazione internazionale.

Smartling fornisce le migliori traduzioni della categoria a una velocità incredibile e fornisce integrazioni con molti programmi comuni. Inoltre, il nostro TMS è stato classificato come la scelta #1 per la gestione delle traduzioni aziendali su G2 per oltre 17 trimestri consecutivi.

Prenota un incontro con noi oggi stesso per scoprire come possiamo aiutarti a creare una strategia SEO internazionale vincente.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image