Nell'odierno panorama digitale, le strategie di marketing localizzate sono diventate essenziali per le aziende che operano su scala globale.
La localizzazione di marketing si riferisce all'adattamento dei contenuti di un'azienda a un luogo e a una cultura specifici, traducendoli nella lingua locale e garantendo la rilevanza culturale.
Adattando i messaggi alla cultura e alla lingua di ogni regione, le aziende possono creare contenuti che risuonano con i clienti locali in modo più autentico rispetto alle campagne generiche. In definitiva, crea fiducia, rafforza un'immagine autentica del marchio e consente l'espansione internazionale in un periodo più breve.
Questa guida illustra la necessità di una localizzazione per il marketing, gli elementi necessari, le modalità di localizzazione del materiale di marketing, la localizzazione di un sito Web e le sfide che ci si può aspettare.
Perché hai bisogno di localizzare il tuo materiale di marketing?
Se sta pensando di espandersi in un mercato internazionale, deve capire in primo luogo in che modo ciò potrebbe avvantaggiarla. Ecco alcuni vantaggi della localizzazione del materiale di marketing:
I consumatori preferiscono i prodotti locali
Il rapporto New Face of Local ha rilevato che il 37% dei clienti preferisce ancora fare acquisti a livello locale. Inoltre, il 20% fa acquisti online solo quando non riesce a trovare ciò che sta cercando a livello locale.
Con questo in mente, la localizzazione è necessaria per alimentare un senso di affinità per i prodotti e mantenere il suo prodotto al primo posto per gli acquirenti.
La personalizzazione dei materiali di marketing in base alla lingua locale, al sentimento, alle tendenze stagionali e alle preferenze culturali soddisferà le esigenze del tuo pubblico di destinazione. L'idea è quella di fornire contenuti personalizzati e tocchi specifici per la lingua che facciano sentire i clienti apprezzati e incoraggiati a fare acquisti con te. In questo modo si contribuisce a fidelizzare i clienti e si dimostra che si fa parte della loro comunità.
Riduce gli ostacoli all'espansione internazionale
La localizzazione ha rivoluzionato le possibilità di successo per l'espansione internazionale online.
Le aziende possono ora espandere la loro presenza digitale per raggiungere un nuovo pubblico con tali strategie. Facilita l'ingresso in nuovi mercati senza sacrificare la qualità o gli obiettivi di time-to-market.
Inoltre, i costi di spedizione sono diventati accessibili, il che rende facile per le aziende consegnare i propri prodotti a livello globale senza lo stress delle barriere di prezzo.
Invece di aspettare l'espansione fisica, possono espandersi digitalmente e raccoglierne i benefici.
Aumento della quota di mercato e del coinvolgimento
Quando i clienti notano che parli la loro lingua, può dimostrare che li apprezzi e li apprezzi come parte della tua base di clienti. Questo non solo attira più clienti, ma porta anche a un aumento delle vendite, aumentando la quota di mercato della tua azienda.
In definitiva, stai costruendo relazioni con clienti esistenti e potenziali, il che ripaga in modo esponenziale a lungo termine. Aumento delle prestazioni delle campagne di marketing La localizzazione di un prodotto può essere parte integrante di campagne di marketing di successo, in quanto consente ai clienti di connettersi personalmente con il messaggio del marchio.
Li incoraggia a comprendere il linguaggio e le sottigliezze della campagna invece di sentirsi potenzialmente alienati a causa di differenze linguistiche o culturali.
Ad esempio, la campagna "Share a Coke" di Coca-Cola ha venduto oltre 250 milioni di bottiglie in un paese di 23 milioni di abitanti (Australia). Hanno creato una campagna emotiva in cui hanno stampato nomi comunemente trovati in un paese sulle loro bottiglie e lattine. Questo ha fatto clic sul loro pubblico, portandolo a creare affinità con il prodotto e quindi ad aumentare le vendite.
Cosa copre la localizzazione per il marketing?
Sebbene la maggior parte delle persone pensi che localizzare i materiali di marketing significhi tradurre il testo del sito Web e lasciarlo lì, questo non potrebbe essere più lontano dalla verità.
Tutti gli aspetti del tuo marketing devono essere localizzati, dal tuo sito web al materiale collaterale interno all'assistenza clienti.
Ecco un elenco di materiali che devi considerare durante questo processo:
Traduzione di siti web
I team di marketing si sono resi conto dell'importanza della localizzazione di siti Web per attirare il pubblico di destinazione. Deve assicurarsi che il sito Web sia ottimizzato per le variazioni globali e locali della lingua o degli script utilizzati dagli utenti.
Ad esempio, Canva ha raggiunto oltre 60 milioni di utenti attivi localizzando il proprio sito web in 130 lingue. Di seguito, puoi vedere un esempio del loro sito web in kiswahili, una lingua parlata in Kenya.
Dovresti anche prendere in considerazione la traduzione delle tue pagine di destinazione e delle risorse e dei documenti PDF correlati. Immaginate di trovare una landing page francese per un promettente rapporto di ricerca, solo per il fatto che il rapporto viene pubblicato in inglese. Questo porta a un'esperienza disarticolata e deludente. Assicurati di tradurre ogni risorsa collegata.
E-mail di marketing e vendita
La localizzazione del testo delle e-mail è un must per l'iscrizione dei prodotti, l'onboarding dei clienti, l'automazione delle vendite e l'assistenza clienti.
Garantendo che i clienti ricevano le informazioni nella loro lingua preferita, Lei migliora la loro comprensione di come funziona un prodotto o quali servizi sono disponibili. Questo crea un'esperienza cliente personalizzata, che porta a un maggiore coinvolgimento e a migliori tassi di fidelizzazione.
Post sul blog
Se vuoi massimizzare la portata della tua attività in un altro paese, il tuo blog dovrebbe essere disponibile in più lingue per aumentare l'esposizione. In questo modo è più facile per il tuo pubblico di destinazione trovarti.
Rendendolo accessibile in più lingue, puoi garantire una maggiore visibilità e coinvolgimento dai mercati esteri in un lasso di tempo più breve.
Puoi anche utilizzare tecniche di transcreazione per creare contenuti significativi con un sapore localizzato che trasmetta accuratamente il messaggio indipendentemente dalla posizione o dal pubblico. Garantisce che la localizzazione sia un processo continuo e automatizzato.
Automazione marketing
È necessario integrare il sistema di gestione delle traduzioni con i sistemi di automazione del marketing per garantire che i contenuti siano localizzati correttamente e adattati alle esigenze di ciascun cliente. Ti aiuta a ottimizzare le campagne rivolgendoti a un pubblico globale in base alla posizione o alle preferenze della lingua.
Questa pratica garantisce che le risorse giuste vengano inviate ai clienti in modo rapido e accurato. Ad esempio, Smartling si integra con strumenti come HubSpot, Salesforce Marketing Cloud, Marketo e Oracle Eloqua. Knowledge base
I clienti preferiscono identificare e implementare le soluzioni da soli senza la necessità di un servizio clienti. Un recente rapporto ha rilevato che ben il 60% dei clienti preferisce risolvere i problemi da solo. Ecco perché dovresti tradurre le tue knowledge base per soddisfare i clienti che potrebbero non parlare o capire l'inglese, una lingua prevalente su Internet.
Ad esempio, Lucidchart ha localizzato oltre 150 pagine di marketing, inclusa la loro knowledge base, per soddisfare la sua ampia base di clienti.
Ottimizzazione per i motori di ricerca
Un rapporto di HubSpot ha rilevato che il 50% dei marketer afferma che la tattica SEO della propria azienda è la localizzazione.
Posiziona strategicamente le frasi chiave e implementa strategie SEO per ottimizzare il tuo sito web per la visibilità. Quando disponi di un sito localizzato ottimizzato per i motori di ricerca, aiuta gli utenti dei motori di ricerca delle comunità di destinazione a trovare il tuo sito web.
Testi pubblicitari
Il testo pubblicitario localizzato è fondamentale per aumentare le conversioni dei clienti in qualsiasi mercato. Tradurre quel testo nella lingua di destinazione può avere un impatto significativo sulla risposta del cliente e sul successo complessivo.
È essenziale coinvolgere traduttori locali che siano esperti non solo della lingua, ma anche della cultura del luogo in cui si trovano. Possono catturare sfumature che altrimenti potrebbero andare perse nella traduzione.
Ad esempio, l'American Dairy Association ha pubblicato un annuncio che non era solo divertente ma anche considerato offensivo. Mentre stavano localizzando per un pubblico messicano, hanno tradotto il loro famoso slogan «Got Milk» in spagnolo. Sfortunatamente, diceva «Sta allattando?» che era lontano dal messaggio previsto.
Inoltre, la localizzazione del testo garantisce che i messaggi rimangano coerenti e in linea con il marchio attraverso la standardizzazione in tutti i mercati.
Ostacoli comuni durante la localizzazione dei materiali di marketing
Come per qualsiasi processo complesso, ci sono diversi ostacoli che ci si può aspettare durante il processo di implementazione. Ecco alcune sfide che puoi aspettarti durante la localizzazione del materiale di marketing:
Gestione del progetto con più parti interessate
Avere troppe parti interessate coinvolte nel processo di localizzazione può causare più danni che benefici.
Andrew Noll, Digital Marketing Specialist di Virtuosity, afferma: "È difficile coordinarsi tra tutte le parti interessate. Le grandi organizzazioni a volte complicano eccessivamente il processo di localizzazione. Troppe parti interessate che condividono feedback possono essere un problema nel processo".
Le approvazioni possono essere ritardate quando le decisioni dipendono da più reparti con molti membri del team che contribuiscono. Questo ostacolo può comportare un time-to-market più lento e il mancato raggiungimento di obiettivi che si sarebbero potuti raggiungere con un minor numero di stakeholder coinvolti e un migliore coordinamento interno.
Ameet Mehta, co-fondatore di Syndication Pro, afferma: "Se hai più team che lavorano su un singolo progetto, tendono ad avere aspettative diverse sull'ambito del lavoro. Può essere un bel mal di testa quando non si ha un quadro chiaro di ciò che è necessario fare e di chi si assumerà la responsabilità".
Per evitare ciò, le aziende dovrebbero affidarsi a esperti del settore della localizzazione per affinare le strategie che consentiranno loro di raggiungere il successo internazionale. Ad esempio, è possibile utilizzare un sistema di gestione delle traduzioni come Smartling che consente di creare flussi di lavoro specifici e di assegnare contenuti ad essi. Inoltre, poiché è abilitato all'intelligenza artificiale, è possibile automatizzare le attività e monitorare l'avanzamento della traduzione. Con tale efficienza, è possibile ridurre il time-to-market del 42%.
Comprendere i diversi dialetti e le sfumature culturali
Andrew aggiunge: "Penso che il dialetto sia troppo spesso trascurato. Un parlante spagnolo, ad esempio, potrebbe non capire tutti i dialetti dello spagnolo. La traduzione dovrebbe idealmente essere in un dialetto che si adatti anche alla regione".
Valerie Dehant, Senior Director of Language Services di Smartling, aggiunge che i riferimenti all'interno della copia originale potrebbero non funzionare se localizzati. È necessario essere culturalmente sensibili durante la traduzione del testo.
Per fare ciò, deve capire come parlano i diversi gruppi linguistici e come le varie culture affrontano argomenti specifici. I professionisti del marketing possono garantire che i loro testi risuonino in ogni gruppo nel modo che intendono.
In questo modo, la localizzazione consente ai team dei contenuti di ottimizzare la messaggistica per creare fiducia e coinvolgimento con gli utenti piuttosto che alienarli, traducendosi in ultima analisi in un miglioramento delle prestazioni in tutte le regioni.
Trascurare questa considerazione chiave probabilmente causerà un risentimento per le tue campagne. La mancanza di sensibilità culturale o di una strategia di localizzazione ponderata può portare direttamente a prestazioni scadenti.
Mancanza di tempo per localizzare la copia
Valerie osserva: "Non puoi aspettarti che la tua copia in inglese, splendidamente realizzata, che ha richiesto settimane per essere perfezionata attraverso più cicli di revisioni, sia altrettanto ben realizzata nella tua lingua di destinazione in pochi giorni".
Il processo comporta molto di più della semplice traduzione delle parole. Dalla pianificazione delle risorse ai test di localizzazione, è necessaria una pianificazione e una programmazione ponderate per garantire che il significato previsto sia adeguatamente trasmesso quando raggiunge gli utenti.
Concedi ampio tempo di sviluppo per massimizzare i livelli di soddisfazione del cliente e prevenire qualsiasi impatto negativo sull'immagine del marchio. È meglio considerare questo aspetto come parte della tua strategia di marketing globale.
Normative legali nei diversi mercati
Matthew Ramirez, fondatore di Rephrasely, afferma: " Leggi e regolamenti sono una sfida. Il quadro normativo è spesso diverso da Paese a Paese. Ciò significa che il nostro materiale di marketing deve essere conforme alle leggi e ai regolamenti locali. "
Quando i materiali di marketing sono localizzati per un pubblico diverso, è fondamentale ricercare e rispettare le normative legali.
Comprendere le normative locali e garantire che la copia sia conforme a tali leggi può essere noioso. Tuttavia, è fondamentale farlo per prevenire potenziali problemi legali.
Ad esempio, Tiger Airways è stata multata di $ 110.000 in Australia per aver violato lo Spam Act, che richiede loro di onorare le richieste di annullamento dell'iscrizione quando un cliente le richiede. Allo stesso modo, se fai marketing in paesi musulmani come quelli della regione MENA, non puoi mostrare l'alcol nei tuoi annunci/materiale di marketing.
Localizzazione marketing: come iniziare?
Ora che conosci i vantaggi e le sfide della localizzazione per il marketing, diamo un'occhiata a come avviare il processo.
Identificare il mercato di riferimento e le risorse necessarie
Innanzitutto, devi identificare quale sarà il tuo mercato di riferimento e che tipo di lingue parlano.
Ad esempio, se la sua azienda ha sede negli Stati Uniti e desidera localizzarla per i mercati europei, effettui una ricerca sulle lingue prevalenti.
Puoi anche usare le quattro P del marketing o del "marketing mix" per consolidare il piano. Considera prima questi elementi se stai lanciando una nuova strategia di go-to-market (GTM):
- Prodotto: Il prodotto/servizio che un'organizzazione offre al suo mercato di riferimento (tangibile e intangibile)
- Luogo: Come e dove i prodotti saranno resi disponibili agli acquirenti, ad esempio un negozio o un sito web
- Prezzo: L'importo che i clienti sono disposti a pagare per il prodotto o il servizio, ed è importante poiché può influenzare la domanda e la redditività
- Promozione: Strategie per informare i clienti sui loro prodotti/servizi, tra cui pubblicità, pubbliche relazioni, promozioni di vendita e marketing diretto
Individua i mercati per i quali localizzare e quindi identifica ciò su cui è necessario lavorare e quali risorse ti servono.
Ecco cosa ti serve in genere per il processo di localizzazione:
- Traduttori e copywriter: Esperti di lingua madre che conoscono la lingua, i dati demografici, le sfumature culturali e le differenze linguistiche e possono infondere un linguaggio specifico per regione
- Sistemi di gestione delle traduzioni: per automatizzare il processo di localizzazione e garantire che la copia venga tradotta man mano che vengono pubblicati altri contenuti di origine
- Materiale di partenza: Determina quali materiali di marketing devono essere tradotti all'interno e all'esterno del tuo sito web
- Responsabili del progetto: Per aiutare a mantenere l'intero progetto in linea con i tempi ed evitare un uso eccessivo del budget allocato
- Budget assegnato: Determinare il budget per il processo e assicurarsi che sia allocato correttamente alle diverse fasi del processo
- Guida allo stile di traduzione: Ciò garantisce che i messaggi del tuo marchio siano accurati su tutti i canali, indipendentemente dalle lingue per cui sono localizzati
- Glossario di traduzione: include le traduzioni e le definizioni dei termini originali approvate dalla sua azienda, che funge da riferimento
Traduci, localizza e ottimizza i tuoi materiali di marketing
Una volta che sa di cosa ha bisogno, finalizzi un brief creativo che guiderà l'intero processo. Valerie consiglia di condividere sempre il brief creativo con i suoi traduttori per aiutarli a comprendere l'intento del suo contenuto originale. Impedisce loro di farsi distrarre.
Dopo aver condiviso il brief, si assicuri che la traduzione e il feedback siano continui. Invece di aspettare che i traduttori finiscano il loro lavoro, può rivedere la copia mentre viene tradotta. Inoltre, deve localizzare altre parti del suo sito web come prezzi, grafica, inviti all'azione, termini d'uso/informativa sulla privacy e altro ancora. Esplora questa guida per saperne di più sulla traduzione del suo materiale di marketing in base al tipo di asset.
Prendete in considerazione l'utilizzo di un sistema di gestione delle traduzioni per gestire l'intero processo di localizzazione in una posizione centralizzata. Ti aiuta a risparmiare tempo e risorse e a far crescere la tua attività su larga scala.
Infine, puoi ottimizzare la tua copia digitale per i motori di ricerca del mercato di riferimento. Usa parole chiave culturalmente e topicamente rilevanti per posizionarti più in alto nei risultati dei motori di ricerca per il tuo mercato di riferimento.
Genera domanda nel tuo mercato di riferimento
La localizzazione è un ottimo modo per garantire che il tuo messaggio risuoni con il mercato di destinazione. Tuttavia, può essere efficace solo se promuovi e crei attivamente la domanda per il tuo prodotto o servizio tra i clienti locali.
Per raggiungere questo obiettivo, le aziende devono assumere team locali come influencer e marketer che comprendano la loro lingua, cultura e costumi. Consente di utilizzare la localizzazione al massimo delle sue potenzialità, in quanto i clienti assorbiranno le informazioni nella forma più accurata.
Ad esempio, Unbounce ha assunto Ben Harmanus per gestire i mercati tedesco, svizzero e austriaco. Avendo un ambasciatore del marchio locale, sono stati in grado di aumentare l'affinità e la fidelizzazione del marchio.
Beta test e monitoraggio delle prestazioni
Brian David Crane, fondatore e CEO di Spread Great Ideas, afferma: " La parte più trascurata è il beta-test del materiale di marketing localizzato con gli utenti sul posto prima di includere i materiali collaterali nella campagna del suo marchio. Una buona idea è condurre interviste regolari con i clienti per analizzare l'andamento dei materiali di marketing e utilizzare il feedback per perfezionare continuamente la messaggistica».
Oltre al beta test, è necessario monitorare anche le prestazioni della copia dopo il lancio. Puoi farlo testando A/B la tua copia e le CTA. Inoltre, controlla le metriche pertinenti tra le tue campagne di gocciolamento, i flussi di lavoro di automazione, le prestazioni SEO e altro ancora per determinare se sta generando un numero sufficiente di conversioni.
In questo modo, può ottimizzare i materiali per aumentare le conversioni e incoraggiare i clienti a tornare, aumentando il customer lifetime value.
Localizza il tuo marketing con Smartling
Le aziende di tutte le dimensioni possono trarre vantaggio dalla localizzazione del marketing. Adattando i suoi messaggi e i suoi contenuti alle norme culturali, ai valori e alle preferenze specifici dei suoi mercati di riferimento, può aumentare il ROI, creare fiducia e far crescere la sua attività in modo rapido ed efficace.
Se è pronto per iniziare il marketing localizzato ma non sa da dove cominciare, il nostro team di Smartling è qui per aiutarla. Offriamo una guida esperta e una tecnologia all'avanguardia che semplifica l'intero processo, dalla traduzione alla consegna, in modo che possa concentrarsi sull'ottenimento dei risultati.
Prenota oggi stesso una demo con Smartling e avvia il tuo processo di localizzazione del marketing.