Nel panorama digitale moderno, le strategie di marketing localizzate sono diventate essenziali per le aziende che operano su scala globale.

La localizzazione del marketing si riferisce all'adattamento dei contenuti di un'azienda a un luogo e a una cultura specifici, traducendoli nella lingua locale e garantendone la rilevanza culturale.

Personalizzando i messaggi in base alla cultura e alla lingua di ogni regione, le aziende possono creare contenuti più autentici e in grado di entrare in sintonia con i clienti locali rispetto alle campagne generiche. In definitiva, la localizzazione crea fiducia, rafforza un'immagine autentica del brand e consente l'espansione internazionale in un periodo più breve.

In questa guida tratteremo la necessità di localizzazione nel marketing, gli elementi da localizzare, come localizzare i materiali di marketing, come localizzare un sito web e quali sfide si possono incontrare.

 

Perché è necessario localizzare il materiale di marketing?

Se stai valutando l'espansione in un mercato internazionale, devi innanzitutto capire i vantaggi che la localizzazione potrebbe offrirti. Ecco alcuni vantaggi della localizzazione dei materiali di marketing:

 

I consumatori preferiscono i prodotti locali

Il rapporto New Face of Local ha rilevato che il 37% dei clienti preferisce ancora fare acquisti a livello locale. Inoltre, il 20% fa acquisti online solo quando non riesce a trovare ciò che sta cercando a livello locale.

Alla luce di ciò, la localizzazione è necessaria per coltivare un senso di affinità verso i prodotti e mantenere il tuo prodotto in primo piano nella mente dei clienti.

Grafica dell'esperienza di acquistosorgente

La personalizzazione dei materiali di marketing in base alla lingua locale, alle sensibilità, alle tendenze stagionali e alle preferenze culturali permette di rispondere meglio alle esigenze del tuo pubblico target. L’obiettivo è quello di offrire contenuti personalizzati e tocchi linguistici specifici che facciano sentire i clienti apprezzati e incentivati a fare acquisti con te. In questo modo fidelizzi i clienti dimostrando di far parte della loro comunità.

 

Meno ostacoli all'espansione internazionale

La localizzazione ha rivoluzionato le possibilità di successo nell'espansione internazionale online.

Le aziende possono ora ampliare la propria presenza digitale per raggiungere nuovi pubblici grazie a queste strategie. In questo modo è possibile accedere più facilmente a nuovi mercati senza rinunciare alla qualità o agli obiettivi di time-to-market.

Inoltre, i costi di spedizione sono diventati accessibili, il che rende più semplice per le aziende spedire i propri prodotti a livello globale senza l'onere delle barriere di prezzo.

Invece di aspettare un'espansione fisica, possono crescere digitalmente e raccoglierne i benefici.

 

Aumento della quota di mercato e del coinvolgimento

Quando i clienti notano che parli la loro lingua, dimostri di considerarli e di apprezzarli come parte della tua clientela. Questo non solo ti permette di attirare più clienti, ma porta anche a un incremento delle vendite, aumentando la quota di mercato della tua azienda.

Di fatto, costruire un rapporto con i clienti attuali e potenziali significa portare avanti un progetto che può ripagarti in modo esponenziale nel lungo periodo. Migliori prestazioni delle campagne di marketing La localizzazione di un prodotto può essere fondamentale per il successo delle campagne di marketing, poiché permette ai clienti di entrare in contatto personalmente con il messaggio del brand.

Incoraggia i clienti a comprendere il linguaggio e le sfumature della campagna, evitando che si sentano potenzialmente esclusi a causa di differenze linguistiche o culturali.

Ad esempio, la campagna "Share a Coke" di Coca-Cola ha venduto oltre 250 milioni di bottiglie in un paese di 23 milioni di abitanti (Australia). L'azienda ha creato una campagna emotiva stampando su bottiglie e lattine i nomi più comunemente usati nel paese. Questo dettaglio ha colpito il pubblico, promuovendo un legame emotivo con il prodotto e, di conseguenza, aumentando le vendite.

 

Cosa comprende la localizzazione del marketing?

Molti pensano che localizzare i materiali di marketing significhi semplicemente tradurre i testi del sito web, ma la realtà è ben diversa.

Tutti gli aspetti del tuo marketing devono essere localizzati, dal sito web ai materiali interni, fino all'assistenza clienti.

Ecco un elenco dei materiali da considerare nell'ambito di questo processo:

 

Traduzione di siti web

I team di marketing si sono resi conto dell'importanza della localizzazione dei siti web per attirare il pubblico target. Devi assicurarti che il sito web sia ottimizzato per le varianti linguistiche e gli script, sia globali che locali, utilizzati dagli utenti.

Ad esempio, Canva ha raggiunto oltre 60 milioni di utenti attivi localizzando il proprio sito web in 130 lingue.

Dovresti anche prendere in considerazione la traduzione delle pagine di destinazione e delle risorse e dei documenti PDF correlati. Immagina di trovare una pagina di destinazione in italiano per un interessante rapporto di ricerca, per poi scoprire che il rapporto è pubblicato solo in lingua inglese. In questo modo l'esperienza finisce per essere sconnessa e deludente. Assicurati di tradurre ogni risorsa correlata.

 

E-mail di marketing e vendita

La localizzazione del testo delle e-mail è indispensabile per le registrazioni ai prodotti, l'onboarding dei clienti, l'automazione delle vendite e l'assistenza clienti.

Facendo in modo che i clienti ricevano le informazioni nella loro lingua preferita, migliori la loro comprensione del funzionamento di un prodotto o dei servizi disponibili.Questo approccio crea un'esperienza del cliente personalizzata, che porta a un maggiore coinvolgimento e a migliori tassi di fidelizzazione.

 

Post sul blog

Per massimizzare la portata della tua azienda in un altro paese, il tuo blog dovrebbe essere disponibile in più lingue, così da aumentarne la visibilità.In questo modo il tuo pubblico target può trovarti più facilmente.

Se lo rendi accessibile in più lingue, puoi garantire maggiore visibilità e coinvolgimento sui mercati esteri tempi più brevi.

Puoi anche utilizzare tecniche di transcreazione per creare contenuti significativi adattati a livello locale per trasmettere accuratamente il messaggio, indipendentemente dal luogo o dal pubblico. La localizzazione in questo modo diventa un processo continuo e automatizzato.

 

Automazione marketing

Per avere la certezza che i contenuti siano localizzati correttamente e adattati alle esigenze di ciascun cliente, è necessario integrare il sistema di gestione delle traduzioni con i sistemi di automazione del marketing. Questo ti permette di ottimizzare le campagne rivolgendoti al tuo pubblico globale in base ai diversi luoghi geografici o alle preferenze di lingua.

Questa pratica garantisce che le risorse corrette siano inviate ai clienti in modo rapido e accurato.Ad esempio, Smartling si integra con strumenti come HubSpot, Salesforce Marketing Cloud, Marketo e Oracle Eloqua. Knowledge base

I clienti preferiscono individuare e implementare le soluzioni da soli senza ricorrere all'assistenza clienti. Un recente rapporto ha rilevato che fino al 60% dei clienti preferisce risolvere i problemi in autonomia. Per questo è fondamentale tradurre le knowledge base, così da renderle accessibili anche ai clienti che non parlano o comprendono l’inglese, una delle lingue più diffuse online.

Ad esempio, Lucidchart ha localizzato oltre 150 pagine di marketing, inclusa la knowledge base, per rispondere alle esigenze della sua ampia base clienti.

Knowledge Base - Lucidchartsorgente

 

Ottimizzazione per i motori di ricerca

Secondo un rapporto di HubSpot, il 50% dei marketer afferma che la tattica SEO della propria azienda è la localizzazione.

Posiziona strategicamente le frasi chiave e implementa strategie SEO per ottimizzare il tuo sito web in funzione della visibilità. Un sito localizzato e ottimizzato per i motori di ricerca aiuta gli utenti dei motori di ricerca appartenenti alle comunità target a trovare il tuo sito.

 

Testi pubblicitari

Adattare i testi pubblicitari al mercato locale è essenziale per aumentare le conversioni in qualsiasi mercato. Tradurre il testo nella lingua di destinazione può avere un impatto significativo sulla risposta del cliente e sul successo complessivo.

È essenziale coinvolgere traduttori locali che siano esperti non solo della lingua, ma anche della cultura del luogo. Possono cogliere sfumature che rischierebbero altrimenti di perdersi nel processo di traduzione.

Ad esempio, l'American Dairy Association ha pubblicato un annuncio non solo divertente, ma anche considerato offensivo.Nella localizzazione per il pubblico messicano hanno tradotto il loro celebre slogan "Got Milk" in spagnolo. Purtroppo, la traduzione era "Stai allattando?", ben lontana dal messaggio desiderato.

Inoltre, la localizzazione dei testi assicura che i messaggi rimangano coerenti e in linea con il brand, grazie alla standardizzazione tra i diversi mercati.

 

Ostacoli comuni nella localizzazione dei materiali di marketing

Come avviene per qualsiasi processo complesso, ci si possono aspettare diversi ostacoli durante il processo di implementazione. Ecco alcune difficoltà che potresti incontrare durante la localizzazione dei materiali di marketing:

 

Gestione del progetto con più stakeholder

Avere troppi stakeholder coinvolti nel processo di localizzazione può portare più danni che vantaggi.

Andrew Noll, Digital Marketing Specialist di Virtuosity, afferma: "È difficile coordinare tutti gli stakeholder. Le grandi organizzazioni a volte complicano eccessivamente il processo di localizzazione. Troppi stakeholder che condividono feedback può rappresentare un problema nel processo".

Le approvazioni possono essere ritardate quando le decisioni dipendono da più funzioni aziendali e prevedono contributi da parte di più collaboratori. Questo ostacolo può comportare un rallentamento del time-to-market e il mancato raggiungimento di obiettivi che avresti potuto conseguire con un numero minore di stakeholder coinvolti e un migliore coordinamento interno.

Ameet Mehta, co-fondatore di Syndication Pro, spiega: "Se hai più team che lavorano su un singolo progetto, è normale che emergano aspettative differenti in merito al perimetro delle attività. Può essere un bel grattacapo quando non si ha un quadro chiaro di cosa fare e di chi si assumerà la responsabilità".

Per evitare questo, le aziende dovrebbero affidarsi a esperti del settore della localizzazione per definire strategie che consentano loro di raggiungere il successo internazionale. Una soluzione è quella di utilizzare un sistema di gestione delle traduzioni come Smartling, che consente di creare flussi di lavoro specifici e di assegnare i contenuti. Inoltre, essendo basato sull'IA, consente di automatizzare le attività e monitorare l'avanzamento della traduzione. Questo tipo di efficienza è in grado di ridurre il time-to-market del 42%.

 

Comprendere i diversi dialetti e le sfumature culturali

Andrew aggiunge: "Penso che il dialetto venga troppo spesso trascurato. Una persona che parla spagnolo, ad esempio, potrebbe non comprendere tutti i dialetti spagnoli. Idealmente, la traduzione dovrebbe essere nel dialetto più adatto alla regione".

Valerie Dehant, Senior Director of Language Services di Smartling, aggiunge che i riferimenti all'interno del testo originale potrebbero non funzionare se localizzati. Durante la traduzione dei testi bisogna tenere conto delle sensibilità culturali.

Per farlo, è necessario capire come parlano i diversi gruppi linguistici e come le varie culture affrontano argomenti specifici. I professionisti del marketing possono assicurarsi che i loro testi parlino a ciascun segmento di pubblico nel modo desiderato.

In questo modo, la localizzazione permette ai team dei contenuti di ottimizzare il messaggio, aumentano la fiducia e il coinvolgimento degli utenti anziché alienarli e traducendosi di fatto in prestazioni migliori in tutte le regioni.

Trascurando questo aspetto chiave, le tue campagne potrebbero non ottenere il successo sperato. La mancanza di sensibilità culturale o di una strategia di localizzazione ponderata può incidere sulle prestazioni.

 

Mancanza di tempo per localizzare il testo

Come spiega Valerie: "Non puoi aspettarti che un testo in inglese, curato nei minimi dettagli e perfezionato per settimane attraverso diversi cicli di revisione, venga reso nella lingua di destinazione, in pochi giorni, con lo stesso livello di qualità".

Il processo va oltre la semplice traduzione delle parole. Dalla pianificazione delle risorse ai test di localizzazione, è fondamentale organizzare con cura ogni fase per assicurare che il significato previsto venga trasmesso in modo corretto agli utenti.

Concedere il giusto tempo allo sviluppo per assicurare l’accuratezza aiuta a massimizzare la soddisfazione dei clienti e a evitare possibili effetti negativi sull’immagine del brand. Consideralo parte integrante della tua strategia di marketing globale.

 

Normative legali nei diversi mercati

Matthew Ramirez, fondatore di Rephrasely, afferma: "Leggi e regolamenti rappresentano una sfida. Il quadro normativo spesso cambia in base al paese e il nostro materiale di marketing deve essere conforme alle leggi e ai regolamenti locali".

Quando i materiali di marketing vengono localizzati per pubblici diversi, è fondamentale effettuare ricerche e rispettare le normative legali.

Comprendere le normative locali e assicurare che i testi siano conformi alle leggi in vigore può risultare un’attività tediosa. Tuttavia, è fondamentale per prevenire potenziali problemi legali.

Ad esempio, Tiger Airways è stata multata per 110.000 $ in Australia per la violazione dello Spam Act, che prevede l’obbligo di onorare le richieste di annullamento dell'iscrizione avanzate dai clienti. Allo stesso modo, se stai facendo marketing in paesi musulmani come quelli della regione MENA, non puoi mostrare alcol nei tuoi annunci o materiali di marketing.

 

Localizzazione del marketing: come iniziare?

Ora che conosci i vantaggi e le sfide della localizzazione del marketing, vediamo come avviare il processo.

 

Identifica il mercato di riferimento e le risorse necessarie

Innanzitutto, devi identificare il tuo mercato target e le lingue parlate.

Ad esempio, se la tua azienda ha sede negli Stati Uniti e vuole localizzare per i mercati europei, è importante verificare quali siano le lingue più diffuse.

È possibile anche ricorrere alle quattro P del marketing, note come “marketing mix”, per rafforzare il piano. Se stai lanciando una nuova strategia di go-to-market (GTM) considera innanzitutto questi elementi:

  • Prodotto: il prodotto/servizio offerto da un'organizzazione al suo mercato di riferimento (tangibile e intangibile)
  • Luogo: come e dove i prodotti saranno resi disponibili ai clienti, ad esempio un negozio o un sito web
  • Prezzo: l'importo che i clienti sono disposti a pagare per il prodotto o il servizio, elemento fondamentale in quanto può influenzare la domanda e la redditività
  • Promozione: strategie per informare i clienti sui prodotti/servizi, tra cui pubblicità, pubbliche relazioni, promozioni di vendita e marketing diretto

Individua i mercati per i quali localizzare e quindi identifica gli aspetti su cui è necessario lavorare e quali risorse ti servono.

Ecco cosa ti servirà in genere per il processo di localizzazione:

  • Traduttori e copywriter: esperti madrelingua che conoscono la lingua, gli aspetti demografici, le sfumature culturali e le differenze linguistiche e sanno scegliere le espressioni migliori per la regione specifica
  • Sistemi di gestione delle traduzioni: per automatizzare il processo di localizzazione e garantire che il testo venga tradotto man mano che vengono pubblicati nuovi contenuti sorgente
  • Materiale da localizzare: determina quali materiali di marketing devono essere tradotti all'interno e all'esterno del tuo sito web
  • Responsabili del progetto: per mantenere l'intero progetto in linea con i tempi previsti ed evitare un uso eccessivo del budget allocato
  • Budget allocato: definisci un budget e assicurati che venga distribuito correttamente durante le diverse fasi del processo
  • Guida di stile per la traduzione: garantisce che i messaggi del tuo brand siano accurati su tutti i canali, indipendentemente dalle lingue in cui sono localizzati
  • Glossario di traduzione: include le traduzioni e le definizioni dei termini originali approvate dall'azienda, che fungono da riferimento

 

Traduci, localizza e ottimizza i tuoi materiali di marketing

Una volta che sai di cosa hai bisogno, finalizza un brief creativo che possa guidare l'intero processo. Ti consigliamo di condividere il brief creativo con i traduttori per aiutarli a comprendere l'intento del contenuto di partenza. In questo modo possono rimanere focalizzati sull’obiettivo.

Per supportare ulteriormente i traduttori e mantenere la coerenza del brand in tutte le lingue, prendi in considerazione la possibilità di fornire risorse linguistiche come memorie di traduzione, glossari e soprattutto una guida di stile per la localizzazione. Questi strumenti offrono ai traduttori una chiara comprensione del tono, della voce e delle preferenze terminologiche del brand, garantendo che il messaggio rimanga coerente e d'impatto.

💡 Ti serve un punto di partenza? Scarica il modello gratuito di Smartling per la guida di stile della localizzazione per semplificare il processo e mantenere la voce del tuo brand uniforme in ogni mercato.

Come creare una guida di stile per la localizzazione Modello e suggerimenti

Dopo avere condiviso il brief e le risorse linguistiche, assicurati che la traduzione e il feedback siano continui. Invece di aspettare che i traduttori finiscano il loro lavoro, puoi revisionare i contenuti mentre vengono tradotti. Ricordati di localizzare altre parti del sito web come prezzi, immagini, CTA, condizioni di utilizzo/informativa sulla privacy e molto altro.

Prendi in considerazione l'utilizzo di un sistema di gestione delle traduzioni per gestire centralmente l'intero processo di localizzazione. Ti aiuta a risparmiare tempo e risorse e a far crescere la tua attività su larga scala.

Infine, puoi ottimizzare i testi digitali per i motori di ricerca del mercato di riferimento. Utilizza parole chiave culturalmente e tematicamente pertinenti per ottenere un posizionamento più alto nei risultati dei motori di ricerca per il tuo pubblico target.

 

Genera domanda nel tuo mercato target

La localizzazione è un ottimo modo per garantire che il tuo messaggio sia rilevante nel mercato di riferimento. Tuttavia, può essere efficace solo se promuovi attivamente e crei domanda per il tuo prodotto o servizio tra i clienti locali.

Per raggiungere questo obiettivo, le aziende devono assumere team locali come influencer e operatori di marketing che comprendano lingua, cultura e costumi. Questo valorizza al massimo la localizzazione, poiché i clienti assimilano le informazioni nella forma più corretta possibile.

Ad esempio, Unbounce ha incaricato Ben Harmanus di gestire i mercati tedesco, svizzero e austriaco. Disponendo di un ambasciatore locale, sono stati in grado di aumentare l'affinità e la fidelizzazione del brand.

 

Beta test e monitoraggio delle prestazioni

Brian David Crane, fondatore e CEO di Spread Great Ideas, afferma: “La parte più spesso trascurata è il beta testing dei materiali di marketing localizzati con utenti sul campo, prima di integrarli nella campagna del brand. L'ideale sarebbe svolgere regolarmente interviste ai clienti per valutare le prestazioni dei materiali di marketing e utilizzare i feedback per perfezionare continuamente il messaggio".

Oltre al beta testing, è necessario monitorare anche le prestazioni dei testi dopo il lancio. È possibile fare questo attraverso l'A/B testing dei testi e delle CTA. Inoltre, confronta le metriche rilevanti tra le tue campagne drip, i flussi di automazione, le prestazioni SEO e altro per determinare se stanno generando un numero sufficiente di conversioni.

In questo modo, puoi ottimizzare i materiali per aumentare le conversioni affinché i clienti ritornino, aumentando il valore del cliente nel tempo.

 

Localizza il tuo marketing con Smartling

La localizzazione del marketing offre vantaggi alle aziende indipendentemente dalle loro dimensioni. Adattando i messaggi e i contenuti alle norme culturali, ai valori e alle preferenze specifiche dei mercati di riferimento, è possibile aumentare il ritorno sull'investimento (ROI), promuovere la fiducia e far crescere l'attività in modo rapido ed efficace.

Se vuoi iniziare con il marketing localizzato ma non sai da dove cominciare, il team di Smartling è a tua disposizione per supportarti. Offriamo consulenza esperta e tecnologie all’avanguardia che semplificano l’intero processo, dalla traduzione alla consegna, così che tu possa concentrarti sul raggiungimento dei risultati.

Prenota oggi stesso una demo con Smartling e avvia il tuo processo di marketing localizzato.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image