Quando espande la sua attività nei mercati locali, desidera che tutto sia perfetto. Una parte importante del processo è il tuo sito web. L'obiettivo è indirizzare il traffico e raggiungere gli obiettivi di conversione per conquistare nuovi clienti e far crescere la sua azienda.
Questo è ciò che ogni marchio vuole. Ma poi arriva il design e l'esperienza dell'interfaccia utente (UI).
Ti sei impegnato così tanto a tradurre i tuoi contenuti di marketing e a localizzare il tuo marchio per un nuovo pubblico globale, solo che un'interfaccia utente goffa e confusa ha ostacolato il successo globale della tua azienda.
Il design dell'esperienza utente (UX) multilingue ti aiuta a evitare questo problema consentendoti di creare esperienze cliente su misura per il pubblico di destinazione locale, indipendentemente dalla lingua, dalla cultura o dalla posizione. Diamo un'occhiata ad alcune sfide e best practice dell'esperienza utente multilingue per aiutare la tua azienda a crescere nei mercati di riferimento di tutto il mondo.
Capire l'esperienza utente multilingue
L'esperienza utente multilingue va oltre la traduzione di siti Web e si concentra sul Web design e sull'esperienza complessiva per gli utenti dell'app, i clienti e i visitatori del sito Web.
L'esperienza utente multilingue include:
- Traduzione e localizzazione linguistica: Traduzioni accurate sono necessarie per la crescita della tua attività. Ma hai anche bisogno della localizzazione, che richiede l'adattamento dei contenuti ai formati numerici, alle date, alle misurazioni e ad altri adattamenti della comunicazione del tuo mercato di riferimento per migliorare l'usabilità del sito web. L'esperienza utente multilingue include anche la rilevabilità, come il targeting di nuovi visitatori attraverso l'ottimizzazione dei motori di ricerca multilingue localizzando meta descrizioni, tag del titolo e altro ancora.
- Adattamento visivo e di navigazione: La tua azienda dovrebbe adottare simboli, immagini, colori e altri elementi di design pertinenti e appropriati a livello locale. Per una funzionalità personalizzata, puoi anche progettare posizionamenti di menu, layout e indicazioni di lettura (ad esempio da destra a sinistra) per ogni pubblico locale.
- Caratteristiche di accessibilità: La sua organizzazione dovrebbe includere l'accessibilità per le disabilità in diverse lingue e culture, come testo alternativo e doppiaggi.
Sebbene molti di questi attributi sembrino fantastici in teoria, creare la soluzione multilingue perfetta da soli può essere difficile. Amazon ha localizzato il suo sito web globale in diversi paesi e lingue. Questo esempio mostra come gli utenti possono selezionare facilmente la lingua preferita per personalizzare l'esperienza utente. (Fonte: Amazon)
Perché l'UX multilingue è così difficile
Pensare a tutte le variabili coinvolte nella creazione di siti web multilingue può far rivoltare lo stomaco. Se vuoi crescere, devi tradurre il tuo sito web in decine di lingue locali, localizzare gli elementi di design e le esperienze del tuo sito e mantenere i contenuti costantemente aggiornati. Ciò può aggiungere fino a centinaia di migliaia di attività (o più) all'anno.
Inoltre, i marchi si trovano spesso ad affrontare complessità di traduzione, come la comprensione e la comunicazione delle sfumature culturali. Anche il design non è così semplice. Ad esempio, lingue come il tedesco potrebbero avere parole più lunghe dell'inglese, quindi i designer devono considerare il modo in cui i contenuti tradotti si adattano allo schermo di un desktop, smartphone o tablet. E se tutto va bene, le aziende hanno ancora bisogno di un sistema in grado di ospitare e distribuire queste diverse versioni del sito Web quando necessario.
La buona notizia è che le aziende non devono più fare affidamento su processi di progettazione goffi e costi di manodopera elevati per rendere possibile l'esperienza utente multilingue. Oggi possono sfruttare soluzioni basate sull'intelligenza artificiale che tolgono un po' di lavoro pesante ai loro team e li aiutano a creare facilmente esperienze utente multilingue curate che deliziano il pubblico e favoriscono le conversioni. Ma prima, le aziende hanno bisogno di una voce del marchio che risuoni in tutte le culture di destinazione.
L'importanza di una sola voce del marchio in più lingue
Il design di un sito web multilingue coinvolge l'aspetto e la sensazione del sito web, oltre alle parole che gli utenti leggono. Se hai già globalizzato la tua interfaccia utente adottando strumenti per localizzare e distribuire il tuo design e i tuoi contenuti, puoi facilmente adattare il tuo sito web e il tuo marchio a diversi tipi di pubblico.
Guy Leon, CEO di Betterweb.ai, una soluzione per l'accessibilità web, ha dichiarato in un'intervista a Smartling che le aziende devono "mantenere un'interfaccia utente coerente in tutte le lingue". Ha spiegato come la sua azienda ha tradotto contenuti per varianti regionali spagnole in America Latina mantenendo la stessa interfaccia per creare esperienze utente coerenti.
La voce e l'esperienza del marchio sono la parte più importante della tua strategia multilingue. Dopotutto, se il tuo marchio si presenta come diverso per ogni pubblico, allora è essenzialmente un'azienda diversa in ogni mercato. Il messaggio del tuo marchio in inglese ha lo stesso significato in cinese mandarino, spagnolo, francese e arabo? Se utilizzi traduzioni che non sono in linea con il tuo marchio, puoi perdere il controllo della percezione del tuo marchio e rischiare di offrire esperienze di qualità inferiore che non si connettono con il pubblico locale. Ci sono migliaia di risorse linguistiche in un'organizzazione. Ecco perché è essenziale garantire che l'esperienza del marchio e la voce siano coerenti in tutte le esperienze del pubblico locale. (Fonte)
Nel webinar gratuito di Smartling, Mastering Linguistic Assets, Olga Beregovaya afferma che "non c'è niente di più prezioso di un corpus che rappresenti effettivamente la voce di un marchio".
Nello stesso webinar, Jason Rauchwerk mostra un esempio di voce ed esperienza del marchio basata sulla lingua spagnola. Un esperimento di traduzione utilizza l'indirizzo formale "usted" per "you". Per renderlo più personale per la voce del marchio, Rauchwerk vuole utilizzare la forma "tu" per "tu". Tuttavia, apportare manualmente tali modifiche può essere complesso a causa del tempo necessario per regolare gli accordi soggetto-verbo.
"La nostra guida di stile specifica che vogliamo usare il 'tu' o la forma informale di 'tu'. […] La traduzione [automatica] ['usted'] non è del tutto sbagliata, ma manca di fluidità", afferma Rauchwerk. "Con un [modello linguistico di grandi dimensioni], la frase è totalmente naturale". In questo esempio, un'azienda dovrebbe cambiare la parola usata per "tu" in spagnolo. (Fonte)
L'utilizzo di guide di stile e glossari previene le false rappresentazioni del marchio e crea un messaggio di marca potente e coerente per una crescita a lungo termine.
Come implementare una voce unificata del marchio
Queste tre aree critiche possono aiutarti a migliorare la voce del tuo marchio multilingue:
1. Transcreazione
La transcreazione combina la localizzazione del testo e la creazione di nuovi contenuti per entrare in contatto con un pubblico locale e trasmettere il significato previsto dalla lingua di origine.
Ad esempio, McDonald's ha transcreato i suoi contenuti riscrivendo "I'm lovin' it" per il suo pubblico di lingua spagnola. La traduzione letterale, "amor", sarebbe stata una parola troppo forte da usare per il cibo, quindi lo slogan di McDonald's recitava invece "Me encanta", che trasmetteva ancora il significato dell'amore senza una sfumatura romantica.
2. Linguisti esperti locali
I traduttori locali non solo parlano fluentemente la tua lingua di destinazione, ma hanno anche una comprensione nativa della propria cultura. Questi esperti sono qualificati per determinare se la traduzione localizzata trasmette al pubblico di destinazione lo stesso messaggio del contenuto originale.
Gli esperti locali possono anche aiutarti a localizzare i tuoi contenuti in modo che non solo abbiano lo stesso significato, ma suonino anche come il tuo marchio. In questo modo, non dovrai gestire dozzine di versioni della tua azienda in culture diverse.
3. Memoria di traduzione
Man mano che fai crescere la tua strategia di UX design multilingue, è importante investire a lungo termine. Costruire la tua memoria di traduzione è la chiave per impostare la tua strategia UX multilingue per il successo.
I linguisti possono creare traduzioni automatiche più rapide e coerenti sfruttando la memoria di traduzione, che memorizza traduzioni, frasi e stringhe precedentemente approvate per applicazioni future, risparmiando tempo e denaro sulle traduzioni.
Oltre alla memoria di traduzione, i suoi traduttori possono sfruttare il CAT Tool di Smartling, che fornisce un contesto visivo per traduzioni e progetti. Può apportare revisioni in base alla lunghezza delle parole, all'aspetto dei contenuti della pagina web e alle sfumature linguistiche come modi di dire e vocabolario in evoluzione.
Come scalare i flussi di lavoro di progettazione e contenuti per includere la UX multilingue
Quando le aziende sono alla ricerca di soluzioni per scalare i loro siti web multilingue per la crescita, devono adottare uno stack tecnologico che semplifichi la localizzazione e la gestione dei contenuti su scala globale.
Il tuo marchio può utilizzare la tecnologia AI, come la traduzione automatica, per accelerare il processo di traduzione e ottenere traduzioni convenienti ad alti volumi. L'hub di traduzione automatica neurale di Smartling sceglie il miglior motore di traduzione per ogni abbinamento linguistico e tipo di contenuto per fornire un output estremamente accurato. Quindi, i nostri linguisti esperti locali verificano il contenuto all'interno del nostro sistema di gestione delle traduzioni. Possono anche utilizzare lo strumento CAT per il contesto visivo per migliorare e localizzare i contenuti.
5 best practice in materia di UX multilingue
Quindi, come si inizia con l'UX multilingue?
Innanzitutto, è fondamentale esaminare il tuo sito web per assicurarti che sia globalizzato e pronto per un'esperienza utente multilingue. Per avviare rapidamente il piano di localizzazione, è possibile seguire le seguenti best practice:
1. Semplifica la tua copia utilizzando esperti locali
Il tuo sito web in inglese dovrebbe avere un testo chiaro e conciso. Lo stesso vale per tutte le versioni localizzate, indipendentemente dal fatto che siano in giapponese, ebraico o in qualsiasi altra lingua. Anche il design del tuo sito web dovrebbe essere moderno ma minimale, in modo da poterlo adattare facilmente a culture diverse.
Ecco perché è importante avvalersi di linguisti locali esperti. Possono aiutarti a modificare il testo attraverso la transcreazione per entrare in contatto con la cultura del tuo pubblico e soddisfare le loro preferenze di design multilingue.
2. Sfrutta gli elementi visivi in base al suo pubblico di destinazione
Non dormire sulle immagini. Dovresti adattare tutti i grafici e i simboli, così come l'intera UX, per ogni pubblico locale.
Ad esempio, se hai localizzato la tua pagina web per i tuoi clienti cinesi, è più probabile che si connettano e si identifichino con il tuo marchio. In caso contrario, il tuo marchio potrebbe sembrare estraneo e i tuoi clienti potrebbero avere l'impressione che la tua azienda non comprenda veramente le loro esigenze e i loro punti deboli.
Lo stesso punto si applica ad attributi come i colori. Secondo Elliott Kosmicki, fondatore dell'agenzia di marketing Major Impact, "culture diverse percepiscono il colore, le immagini e i messaggi in modo diverso". Come esempio di ciò, Kosmicki racconta come la sua agenzia "abbia investito molto nella ricerca per comprendere le sfumature culturali prima di lanciare nuovi siti. Il nostro sito spagnolo ha utilizzato colori più caldi e un linguaggio emotivo, riflettendo le preferenze culturali, [mentre] il nostro sito tedesco ha assunto un tono più formale.
"La coerenza nell'interfaccia utente e nel branding è fondamentale", aggiunge. "Gli utenti si aspettano una navigazione e un marchio familiari indipendentemente dalla lingua. Abbiamo mantenuto [circa] il 70% del nostro sito negli Stati Uniti coerente in tutte le lingue. Il restante 30% è stato personalizzato per soddisfare le aspettative culturali".
Questo tipo di considerazioni può fare una grande differenza per la tua UX multilingue.
3. Consenti agli utenti di modificare o scegliere lingue e posizioni
Un esempio di opzioni UX multilingue (Fonte: home page di McDonald's)
Nell'immagine qui sopra, McDonald's offre ai visitatori statunitensi un'opzione facilmente individuabile per passare allo spagnolo, la seconda lingua più popolare del Paese. Quando qualcuno visita il suo sito web, le opzioni linguistiche non dovrebbero essere difficili da trovare. I clienti dovrebbero essere in grado di passare alla loro lingua in pochi secondi.
Una volta pubblicati i contenuti, la rete di distribuzione globale di Smartling può distribuire i giusti contenuti localizzati ai visitatori del tuo sito web. In questo modo, i contenuti possono fluire senza soluzione di continuità dal tuo sito web a Smartling per la traduzione.
Creando un'esperienza utente che consenta ai clienti di trovare rapidamente la loro lingua, puoi eliminare i punti di attrito che altrimenti spingerebbero i visitatori a lasciare il tuo sito. La rete di distribuzione globale di Smartling distribuisce automaticamente i contenuti localizzati in base alla posizione e al tipo di sito web. (Fonte)
4. Metti alla prova l'esperienza e migliora continuamente
Le sue pagine web multilingue potrebbero avere un bell'aspetto, ma come comunicano con gli utenti?
I marchi possono entrare in contatto con il pubblico locale per vedere come risuonano i loro contenuti. Ciò potrebbe far risparmiare loro tempo nell'identificare le aree di miglioramento e fornire informazioni uniche da clienti reali. Un ottimo modo per controllare le pagine prima di testarle su un pubblico è utilizzare linguisti locali in grado di individuare errori facilmente evitabili.
5. Implementare soluzioni di localizzazione di alta qualità
Sebbene molti dei passaggi precedenti richiedano la preparazione, hai bisogno di uno stack che possa aiutarti a localizzare e tradurre rapidamente i contenuti e fornire un'esperienza del sito Web in tempo reale per ogni cultura di destinazione.
Il suo marchio ha bisogno di una soluzione che combini tecnologia di localizzazione e servizi umani per aiutarla a fornire un design UX multilingue end-to-end per tutti i tipi di pubblico.
In che modo Smartling gestisce l'esperienza utente multilingue
Smartling fornisce la tecnologia e i servizi di cui hai bisogno per raggiungere il pubblico locale in tutto il mondo. (Fonte)
Smartling è la soluzione all-in-one di cui hai bisogno per creare un'esperienza di marca multilingue. Con la nostra tecnologia di traduzione, i marchi possono avere tutto ciò di cui hanno bisogno per tradurre, gestire e distribuire esperienze multilingue.
Il nostro sistema di gestione delle traduzioni ti offre un unico punto di contatto per gestire ogni aspetto del processo di UX multilingue senza ingombranti fogli di calcolo. In questo modo, puoi creare contenuti localizzati per il sito web che si connettono in modo più efficace con il tuo pubblico locale.
Non devi nemmeno farlo da solo. Puoi utilizzare i nostri servizi di traduzione e gestione esperti per aiutarti a commercializzare con sicurezza un nuovo pubblico locale con contenuti di alta qualità.
Prenoti una riunione oggi per vedere come Smartling può aiutarla a creare un design UX multilingue che incentivi le vendite.