I brevetti proteggono la tua proprietà intellettuale (IP), ma solo nel paese in cui sono depositati.

Ogni paese ha un sistema di brevetti separato e i brevetti che concede possono essere applicati solo all'interno della sua giurisdizione. Per proteggere la proprietà intellettuale in tutto il mondo, le aziende devono presentare nuove domande per ogni mercato. Ma prima, hanno bisogno di una traduzione brevettuale praticabile.

Questa guida esplorerà in che modo la traduzione dei brevetti protegge la proprietà intellettuale della tua organizzazione nei mercati globali, spiegherà il processo e discuterà le aziende di tecnologia di traduzione, come Smartling, che aiutano le aziende a navigare in questo processo.

 

Che cos'è la traduzione di brevetti e perché è importante?

La traduzione brevettuale converte i documenti brevettuali da una lingua all'altra, preservando al contempo l'accuratezza legale e tecnica. Questo processo è essenziale per le aziende che si espandono in nuovi mercati globali, consentendo loro di depositare brevetti in giurisdizioni estere e proteggere la propria proprietà intellettuale a livello internazionale.

Gli errori nella traduzione di brevetti all'estero possono compromettere l'applicabilità legale e portare al rifiuto o a costose controversie. Una traduzione brevettuale efficace richiede le seguenti competenze: 

  • Competenza tecnica nel settore dell'azienda
  • Conoscenza dei requisiti di deposito nel paese di destinazione
  • Competenza nella terminologia giuridica

Oltre al rischio di rifiuto, traduzioni imprecise possono anche creare scappatoie legali che consentono ai concorrenti di contestare o eludere le protezioni dei brevetti. Una traduzione precisa mantiene l'intento legale del brevetto originale adattandolo alle nuove giurisdizioni.

 

Posso utilizzare la traduzione automatica per adattare i brevetti?

La traduzione automatica può aiutare a semplificare la traduzione dei brevetti. Detto questo, a causa della natura delicata della traduzione legale e della complessità delle strutture legali, potrebbe essere necessario un livello di supervisione umana per garantire che i brevetti tradotti siano conformi al sistema legale del luogo di destinazione.  

Risorse linguistiche come glossari e guide di stile possono aiutare i flussi di lavoro di traduzione dell'intelligenza artificiale a fornire output altamente accurati che tengono conto della terminologia specifica del dominio e delle sfumature linguistiche. Queste traduzioni possono poi essere attentamente esaminate da traduttori legali specializzati per garantirne l'accuratezza. Questo processo è chiamato Machine Translation Post-Editing (MTPE). 

Con Smartling, le organizzazioni possono tradurre brevetti e documenti legali correlati all'interno di un sistema di gestione delle traduzioni sicuro e con l'aiuto di servizi di traduzione legale specializzati che forniscono risultati accurati e affidabili, salvaguardando al contempo le informazioni riservate. 

 

Tipi di traduzione di brevetti

Esistono due tipi principali di traduzione brevettuale: traduzioni di deposito e traduzioni informative.

 

Traduzioni per il deposito di brevetti

La traduzione di un brevetto è un documento legalmente vincolante presentato agli uffici brevetti di diversi paesi. Questo è il tuo record ufficiale nel processo di richiesta, destinato ad essere visualizzato da professionisti legali, funzionari dei brevetti e licenziatari di brevetti. L'accuratezza è fondamentale per le traduzioni dei depositi di brevetti, poiché gli errori possono portare al rifiuto o a contestazioni legali.

Ogni giurisdizione ha requisiti legali e tecnici unici, quindi le traduzioni dei brevetti devono essere conformi alle linee guida dell'ufficio brevetti pertinente. I traduttori devono rispettare la terminologia e gli standard di formattazione di organizzazioni come l'OMPI (Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale) e l'EPO (Ufficio Brevetti Europeo). Alcuni paesi richiedono traduzioni esatte parola per parola, mentre altri consentono versioni adattate in linea con le leggi locali sui brevetti.

 

Traduzioni informative di brevetti

Una traduzione informativa di brevetti viene utilizzata per la ricerca, la preparazione di controversie o i riferimenti tecnici piuttosto che per la presentazione legale. Aiuta le aziende a comprendere il contenuto dei brevetti che sono già stati depositati in modo da poter monitorare i concorrenti e verificare la presenza di potenziali violazioni.

Le traduzioni informative sono spesso destinate all'uso interno e privilegiano la leggibilità rispetto al rigoroso rispetto alle strutture ufficiali. Sebbene richiedano ancora accuratezza, possono essere meno dettagliate e precise di una traduzione di un deposito.

 

La tua azienda dovrebbe assumere un'agenzia di traduzione di brevetti?

La traduzione di brevetti è un campo specializzato che richiede una profonda conoscenza della tecnologia e del diritto. Alcune aziende utilizzano traduttori interni o servizi di traduzione generici, ma queste opzioni potrebbero non avere le competenze necessarie.

Una traduzione tecnica impropria di brevetti può causare ritardi significativi nell'ottenimento dei diritti di brevetto internazionali, con conseguente potenziale perdita di entrate e indebolimento della posizione di mercato. Gli errori potrebbero comportare il rifiuto, complicazioni legali o persino la perdita dei diritti di proprietà intellettuale in nuovi mercati. 

I servizi professionali di traduzione di brevetti riducono al minimo questi rischi. Ecco cosa cercare:

  • Competenza giuridica: Ogni paese ha un sistema di brevetti e requisiti di deposito unici. Cercate società di traduzione di domande di brevetto con una vasta esperienza nel vostro paese di destinazione.
  • Competenza nel settore: Scegli traduttori specializzati nel tuo settore. I documenti brevettuali spesso contengono un linguaggio altamente tecnico che un traduttore generico può avere difficoltà a comprendere e trasmettere. I traduttori di documenti legali Smartling possiedono un'esperienza specializzata nei tipi di documenti legali rilevanti per i progetti loro assegnati. Inoltre, tutti i linguisti sono accuratamente formati sulle procedure e sulle politiche specifiche del cliente, mentre il monitoraggio delle prestazioni garantisce l'aderenza costante a questi standard.
  • Garanzia di qualità: La precisione è fondamentale nella traduzione di brevetti e gli errori possono essere costosi. Un rigoroso processo di revisione garantisce risultati accurati e coerenti oltre i confini internazionali.
  • Misure di riservatezza: I documenti brevettuali contengono segreti commerciali e proprietà intellettuale. La traduzione di contenuti sensibili richiede solide misure di riservatezza per prevenire l'esposizione di informazioni sensibili. I linguisti di Smartling sono sottoposti a rigorosi processi di verifica e test per garantire la sicurezza delle tue informazioni riservate
  • Integrazione tecnologica: Gli strumenti basati sull'intelligenza artificiale semplificano il processo di traduzione, offrendo una notevole velocità e risparmi sui costi. Alcuni sistemi di gestione delle traduzioni, come Smartling, si integrano direttamente con la tecnologia esistente, consentendo di inviare facilmente i contenuti per la traduzione. 

Le agenzie di traduzione brevettuale professionale e le aziende con reti di traduttori come Smartling si avvalgono di esperti qualificati che possono aiutarti a semplificare il processo di traduzione, permettendoti di concentrarti sulle complesse esigenze del lavoro legale. Queste agenzie possono anche offrire un'ampia assistenza mentre si naviga tra le complessità del diritto internazionale dei brevetti, riducendo il rischio di costosi rifiuti o controversie.

I servizi di traduzione legale di Smartling aiutano le aziende globali a tradurre brevetti, contratti, trascrizioni giudiziarie e altri documenti legali critici con una piattaforma sicura e una rete di traduttori specializzati.

 

Quanto costa la traduzione di brevetti?

Il costo dei servizi di traduzione di brevetti dipende da diversi fattori:

  • Specializzazione del settore: Campi come lo sviluppo di software e l'assistenza sanitaria spesso coinvolgono idee e terminologia complesse. I brevetti per i settori specializzati richiedono un traduttore con esperienza in materia, il che generalmente aggiunge costi.
  • Metodo di traduzione: I servizi di traduzione umana in genere costano 0,20-0,30 dollari a parola per i contenuti rivolti al pubblico; I tassi di traduzione dei brevetti possono essere considerevolmente più elevati. La traduzione automatica costa una frazione di centesimo a parola, ma potrebbe richiedere un'ulteriore revisione umana per garantire l'accuratezza e la conformità legale nelle località di destinazione.
  • Combinazione linguistica: La traduzione tra coppie linguistiche ampiamente parlate, come l'inglese e lo spagnolo, è relativamente economica. Al contrario, le combinazioni linguistiche rare possono costare di più a causa della scarsità di traduttori qualificati.
  • Certificazione: Potrebbero essere applicati costi aggiuntivi se la traduzione del brevetto richiede l'autenticazione notarile o la certificazione legale.
  • Urgenza: Come per molti altri servizi, i tempi di consegna rapidi per la traduzione di brevetti spesso richiedono un prezzo più elevato.

Le tariffe di traduzione sono generalmente calcolate per parola, sebbene siano comuni anche le tariffe per carattere, per pagina e per ora. Le traduzioni certificate di brevetti vengono in genere fatturate in base alla pagina.

 

Suggerimenti per risparmiare sui costi della traduzione di brevetti

Indipendentemente dal tipo di traduzione di brevetti richiesta dalla tua azienda, queste strategie possono controllare i costi:

  • Costruite la vostra memoria di traduzione: La maggior parte dei sistemi di gestione delle traduzioni consente di creare una memoria di traduzione, un database di traduzioni precedentemente approvate. La traduzione da zero può richiedere molto tempo, quindi tradurre ripetutamente le frasi di corrispondenza esatta fa aumentare i costi del progetto. Smartling consente di riutilizzare le stringhe della memoria di traduzione senza costi aggiuntivi. Con le stringhe tradotte in precedenza rimosse dall'ambito, i costi complessivi di traduzione possono diminuire in modo significativo.
  • Scegli un approccio ibrido: Le traduzioni umane sono estremamente accurate, ma possono essere costose per progetti di grandi dimensioni. La traduzione automatica è più conveniente, ma potrebbe essere necessaria un'ulteriore revisione umana per garantire l'accuratezza e la conformità legale.

La traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale (AIHT) offre il meglio di entrambi i mondi:traduzioni di qualità umana, consegnate rapidamente e a partire da soli 0,12 dollari a parola.

 

Garantisci una traduzione accurata dei brevetti con Smartling

Un'accurata traduzione dei brevetti è essenziale per proteggere la proprietà intellettuale delle aziende sui mercati internazionali. Garantisce che i diritti di proprietà intellettuale siano riconosciuti e applicabili. I migliori servizi di traduzione di brevetti forniscono risultati di alta qualità supportati dalla conoscenza del settore. Un linguaggio preciso e una competenza tecnica prevengono le controversie e rafforzano i diritti di brevetto globali.

Volete saperne di più sulla scelta della soluzione di traduzione più adatta alle vostre esigenze di espansione globale? Scaricate oggi stesso una copia di "Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida all'acquisto". Questo eBook gratuito è ricco di informazioni essenziali per ottenere risultati ottimali, tra cui le funzionalità da cercare e le domande da porre. Troverete una soluzione di traduzione che si adatta alla vostra attività.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image