Molti imprenditori di successo sottolineano l'importanza di "parlare la lingua dei tuoi clienti". Questo non è solo un modo di dire per capire le loro esigenze; Se ti stai espandendo in nuovi mercati, la traduzione può fare la differenza.
La traduzione è una necessità per il successo nei mercati internazionali. Migliora l'esperienza dell'utente, aumenta il coinvolgimento e stimola le vendite. La tecnologia di traduzione di siti web semplifica il processo, aiutando le aziende a raggiungere un pubblico globale più ampio.
Questa guida spiegherà diversi tipi di tecnologia di traduzione automatica e ti mostrerà come scegliere lo strumento di traduzione software giusto per le tue esigenze.
Software di traduzione per siti web: perché ne hai bisogno?
La traduzione dovrebbe essere una priorità assoluta per qualsiasi organizzazione che si rivolga a un pubblico globale. Il software di traduzione di siti web aiuta le aziende a localizzare i propri contenuti per diverse lingue e mercati.
Perché la traduzione di siti web è così importante? Fornisce alcuni potenti vantaggi:
- Migliore visibilità della ricerca: I motori di ricerca danno la priorità ai contenuti scritti nella lingua madre di un utente. La traduzione di siti web aiuta le aziende a ottenere un ambito posizionamento in prima pagina e ad attirare traffico organico da nuovi mercati.
- Esperienza utente migliorata: La traduzione rende i siti web più accessibili e facili da usare per il pubblico internazionale. Circa la metà di tutti i siti web sono in inglese, che solo il 16% circa della popolazione mondiale parla (e meno del 5% come prima lingua).
- Coinvolgimento più forte: Le aziende che traducono i contenuti per entrare in risonanza con il pubblico locale cattureranno l'attenzione dei consumatori, creeranno interazioni significative e creeranno fiducia. Inoltre, i consumatori tendono a trascorrere più tempo interagendo con un sito Web nella loro lingua madre, il che aumenta ulteriormente le classifiche SEO.
- Vendite più elevate: Aspettati tassi di conversione più elevati quando parli ai consumatori nella loro lingua. Gli studi dimostrano che il 72,4% dei consumatori afferma di essere più propenso ad acquistare un prodotto con una descrizione scritta nella loro lingua madre.
Tradizionalmente, le aziende dovevano assumere traduttori umani per la traduzione di siti web. Tuttavia, i progressi tecnologici hanno fornito un'alternativa credibile tramite software di traduzione automatica, che è più veloce e più precisa che mai.
La traduzione automatica è ora ampiamente utilizzata dalle aziende di tutto il mondo. Anche i traduttori professionisti sfruttano la tecnologia di traduzione automatica per semplificare e accelerare il loro lavoro. La creazione di contenuti multilingue non è mai stata così facile ed economica.
Scegliere la migliore soluzione di traduzione di siti web per la tua azienda
Le aziende possono utilizzare numerose tecnologie di traduzione di siti web, ognuna con vantaggi e svantaggi distinti. Le seguenti soluzioni semplificano vari aspetti del processo di traduzione e molte lavorano in tandem per rendere il marketing multilingue un gioco da ragazzi.
CMS multilingue
Oltre il 70% dei siti Web utilizza un sistema di gestione dei contenuti (CMS) per creare, gestire e modificare i contenuti. Anche la SEO è spesso gestita attraverso un CMS. La maggior parte delle piattaforme CMS dispone ora di funzionalità multilingue o plug-in di terze parti, che consentono alle aziende di distribuire una versione diversa del proprio sito Web per ogni mercato globale, gestendo in modo efficiente i contenuti localizzati.
Tuttavia, le funzionalità di traduzione non sono una parte fondamentale del CMS medio. L'aggiunta manuale di contenuti tradotti è lenta e inefficiente e i webmaster devono ripetere questo processo per ogni lingua ogni volta che le aziende aggiornano i contenuti. Questo processo ripetitivo aumenta il rischio di errore umano.
Per superare questi ostacoli, i sistemi di gestione dei contenuti multilingue si affidano spesso all'integrazione con gli strumenti di localizzazione dei siti web. Gli strumenti di traduzione integrati aiutano le aziende a lanciare rapidamente nuovi contenuti localizzati e ad aggiornare automaticamente i siti globali ogni volta che si verifica una modifica.
Ad esempio, Smartling offre integrazioni con molte piattaforme CMS e strumenti di marketing popolari , semplificando la traduzione e la gestione dei siti web.
Pro
- La maggior parte delle aziende utilizza già un CMS multilingue
- I siti web internazionali hanno un aspetto coerente
- Gli strumenti di traduzione di siti web rendono automatica la localizzazione
- Un CMS supporta le attività SEO localizzate
Contro
- Non è una soluzione all-in-one
- L'aggiornamento manuale delle traduzioni è inefficiente e soggetto a errori
Traduzione IA
La traduzione AI non si riferisce a una singola tecnologia, ma a un gruppo più ampio di tecniche di traduzione automatica (MT).
Una di queste tecniche è la traduzione automatica neurale (NMT), che utilizza algoritmi di deep learning per comprendere il contesto più ampio delle frasi e tradurle automaticamente tra le lingue con elevata precisione.
Sebbene i modelli NMT abbiano trasformato le comunicazioni globali e siano ancora utilizzati oggi, il settore della traduzione si sta muovendo verso nuovi progressi nella traduzione basata sull'intelligenza artificiale. Questi includono modelli linguistici di piccole dimensioni (SLM) e modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM) che sono stati ottimizzati per le attività di traduzione.
Gli SLM e gli LLM sono spesso costruiti in modo simile agli NMT. La differenza principale è che gli SLM e gli LLM si basano maggiormente sui set di dati di addestramento per prevedere la parola successiva in una frase.
Pro
- Velocità ed efficienza imbattibili
- Gestisci molte lingue con facilità
- Notevolmente accurato nella maggior parte dei contesti
Contro
- Potrebbe essere ancora necessaria una supervisione umana per garantire che le traduzioni siano pronte per la pubblicazione
- Le traduzioni NMT possono sembrare un po' rigide o robotiche
- SLM e LLM potrebbero non essere affidabili in campi specializzati (ad esempio, diritto o medicina) in cui l'accuratezza è fondamentale e il linguaggio è complesso
Post-editing della traduzione automatica (MTPE)
Come suggerisce il nome, questo approccio utilizza un ciclo iniziale di traduzione automatica seguito da una revisione e un perfezionamento umano. Questa pratica è diventata comune tra i traduttori professionisti, che utilizzano i motori di traduzione automatica per generare rapidamente traduzioni ragionevolmente accurate in modo da poter perfezionare i risultati.
La traduzione automatica con post-editing combina l'efficienza dell'intelligenza artificiale con la conoscenza degli esseri umani. Accelera i progetti di localizzazione su larga scala senza sacrificare la qualità, consentendo lanci più rapidi e costi inferiori.
Tuttavia, l'intervento umano richiede ancora tempo e i traduttori non possono risolvere tutte le carenze della traduzione automatica. La qualità della traduzione può variare e a volte le traduzioni richiedono un maggiore intervento editoriale da parte dei clienti.
Inoltre, la traduzione automatica (e MTPE, in misura minore) si rivolge principalmente agli aspetti linguistici della traduzione. L'adattamento culturale spesso non rientra nell'ambito di questo approccio.
Pro
- Più veloce e meno costoso che affidarsi esclusivamente a traduttori umani
- Aumenta l'efficienza dei progetti di traduzione su larga scala
- Gli editor umani possono mettere a punto lo stile e il tono per garantire un'elevata qualità della traduzione
Contro
- La localizzazione di contenuti e design per diversi contesti culturali può richiedere un lavoro aggiuntivo
- Numerosi fattori, come gli abbinamenti linguistici selezionati, influenzano i costi finali, rendendoli difficili da prevedere
Memoria di traduzione
Una memoria di traduzione è un database che memorizza le traduzioni precedentemente approvate. È utile sia per i traduttori umani che per i sistemi di traduzione automatica, in quanto possono fare riferimento alla memoria di traduzione durante la traduzione di contenuti futuri.
A volte le aziende utilizzano il linguaggio in modi precisi che i traduttori, sia umani che automatici, non hanno mai incontrato prima. Allo stesso modo, alcuni settori usano spesso termini tecnici con sfumature che i traduttori non capiranno intuitivamente. La memoria di traduzione mantiene i contenuti delle aziende coerenti in tutti i mercati internazionali.
Detto questo, la memoria di traduzione è più efficace se abbinata alla gestione della terminologia attraverso la manutenzione regolare di glossari di traduzione e guide di stile, una pratica particolarmente importante in settori come la finanza, la tecnologia e la sanità.
Si noti che la memoria di traduzione non è una soluzione di traduzione autonoma, ma una funzionalità delle piattaforme di traduzione, come Smartling.
Pro
- Fornisce un'unica fonte di verità per tutte le traduzioni in tutta l'azienda
- Risparmia tempo e denaro riutilizzando le traduzioni quando possibile
- Mantiene i contenuti tradotti coerenti e familiari
Contro
- Funziona solo come parte di una piattaforma di traduzione più ampia
- Richiede tempo per creare un database completo
- Meno utile per testi creativi o idiomatici che non sono stati tradotti prima
Tecnologie aggiuntive per la traduzione di siti web
Proxy di traduzione di siti web
I proxy di traduzione di siti web offrono un modo rapido e scalabile per localizzare i contenuti senza integrarli profondamente nel CMS o nella base di codice. Un proxy di traduzione come la Global Delivery Network (GDN) di Smartling si trova tra il sito web originale e l'utente finale, rileva i contenuti in tempo reale e fornisce le versioni tradotte del sito in modo dinamico.
Invece di dover esportare e importare manualmente il testo in un flusso di lavoro di traduzione complicato e noioso, il proxy acquisisce automaticamente i contenuti traducibili del tuo sito web, li indirizza per la traduzione (tramite linguisti umani, traduzione automatica o una combinazione) e quindi visualizza le pagine tradotte agli utenti nella loro lingua preferita. Tutto questo processo avviene senza che i gestori di siti web debbano muovere un dito.
Un proxy di traduzione è l'ideale per i marchi che desiderano lanciarsi rapidamente in nuovi mercati, che hanno un sito web complesso o personalizzato o che hanno bisogno di tradurre contenuti dinamici che cambiano spesso. Con un proxy per siti Web come GDN di Smartling, i marchi possono lanciare contenuti in nuove lingue più velocemente di qualsiasi altra soluzione.
Integrazioni di traduzione in tutto il tuo stack tecnologico
Oltre alle integrazioni CMS, i principali fornitori di tecnologie di traduzione, come Smartling, offrono anche integrazioni per l'intero stack tecnologico, consentendoti di tradurre i tuoi progetti, contenuti web e risorse di marketing in un unico processo unificato.
Le integrazioni di traduzione consentono ai tuoi team di tradurre all'interno degli strumenti che già utilizzano, che si tratti di Figma per la progettazione UX, Contentful per il testo web o Marketo per l'automazione del marketing. Integrando il vostro stack tecnologico con la vostra tecnologia di traduzione, potete instradare attraverso un processo di traduzione centralizzato ed efficiente, garantendo coerenza, velocità e precisione in ogni punto di contatto.
Come selezionare il miglior software di traduzione per il tuo sito web
Il tuo approccio alla traduzione di siti web influisce sulla portata globale, sul coinvolgimento dei clienti e sull'efficienza operativa della tua azienda. Le aziende devono valutare attentamente vari fattori per assicurarsi che la soluzione scelta sia in linea con i loro obiettivi, indipendentemente dal fatto che diano priorità a contenuti localizzati rapidi, convenienti o di alta qualità.
Le aziende sono servite al meglio da soluzioni di traduzione di siti web che offrono una gamma di tecnologie di traduzione per soddisfare le diverse esigenze. Considera gli approcci trattati in questa guida:
- Traduzione AI: La traduzione AI consente alle aziende di tradurre grandi volumi di contenuti in modo rapido ed economico. È un'opzione eccellente per le aziende che danno priorità alla velocità e all'efficienza e si adatta facilmente.
- Traduzione umana: I traduttori professionisti garantiscono contenuti localizzati di alta qualità, il che li rende la scelta ideale per la massima accuratezza e sfumature culturali. La traduzione umana può essere costosa e dispendiosa in termini di tempo, ma spesso ne vale la pena per le aziende che operano in settori altamente regolamentati, come il diritto o la sanità.
- Un approccio ibrido: La combinazione della traduzione AI con la revisione umana bilancia costi e qualità, rendendola la scelta preferita da molte aziende.
Non vuoi scendere a compromessi? La soluzione di traduzione AI di Smartling è tra i migliori strumenti di traduzione automatica. Rivoluziona la traduzione di siti web offrendo traduzioni di qualità MTPE a metà prezzo e al doppio della velocità. Questo approccio automatizzato garantisce contenuti multilingue di alta qualità, riducendo significativamente i costi e i tempi di consegna.
Smartling eleva il tuo sito web con la migliore tecnologia di traduzione
La traduzione di siti web apre le porte a nuovi mercati, migliora l'esperienza dell'utente e crea fiducia nei clienti in tutte le regioni. Che tu scelga un approccio basato sull'intelligenza artificiale o ibrido, una soluzione di traduzione di siti web premium ti garantisce di fornire contenuti web localizzati e di alta qualità senza sudare o spendere una fortuna.
Per saperne di più, prendi una copia di "Ottimizzare la localizzazione con il giusto mix di uomo e intelligenza artificiale". Questo eBook gratuito offre informazioni preziose per orientarsi nel panorama delle tecnologie di traduzione e integrare la traduzione automatica con l'esperienza umana.