L'espansione globale offre opportunità entusiasmanti per qualsiasi azienda, ma raggiungere nuovi segmenti di pubblico di culture diverse comporta sfide distinte. Il successo dipende dal superamento delle barriere linguistiche e dalla creazione di connessioni autentiche con i mercati di riferimento. Questo va oltre le semplici traduzioni parola per parola: richiede di trasmettere il giusto contesto culturale e il tono per garantire che il tuo marchio risuoni con i madrelingua.

Nonostante queste complessità, molti si rivolgono a Google Translate per soluzioni rapide. Sebbene possa raggiungere una precisione impressionante, a volte superiore al 94%,la sua efficacia per la traduzione e la localizzazione aziendale dipende dalle lingue, dalle strutture delle frasi e dalle circostanze specifiche.

Quindi, quanto è accurato Google Traduttore per localizzare il tuo sito web e altri materiali aziendali? In alcuni casi, un traduttore umano o un altro strumento (o strumenti) di traduzione può essere più affidabile.

Per comprendere l'accuratezza delle traduzioni di Google, è importante prima esplorare la tecnologia che ne sta alla base.

Come funziona Google Traduttore?

Google ha lanciato il suo strumento di traduzione automatica, Google Translate, nel 2006, inizialmente basandosi sulla metodologia di traduzione automatica statistica (SMT) per elaborare il testo. Sebbene efficace per le traduzioni di base, la prima versione aveva difficoltà con frasi più lunghe e complesse. Nel 2016, Google ha introdotto la traduzione automatica neurale (NMT), alimentata dall'intelligenza artificiale (AI), migliorando significativamente l'accuratezza della traduzione analizzando intere frasi nel contesto.

L'SMT ha funzionato analizzando grandi database di testi bilingue e identificando modelli statistici per generare traduzioni utilizzando un modello di traduzione, un modello linguistico e un modello di riordino. Sebbene questo metodo potesse gestire traduzioni più semplici concentrandosi sulle probabilità, spesso produceva imprecisioni con frasi complesse a causa della sua dipendenza dalle traduzioni parola per parola o frase per frase, mancando della capacità di cogliere appieno il contesto o il significato della frase.

Ad esempio, immagini che Lei stia cercando di tradurre " Vado in banca oggi " dall'inglese al francese. Senza comprendere il contesto completo, SMT suddivide la frase in parti più piccole, traducendo parola per parola o frase per frase in base alle probabilità statistiche da un database di testo bilingue. L'ambiguità di " bank " crea delle sfide: in francese, " bank " potrebbe tradursi in " banque " (un istituto finanziario) o " berge " (una riva del fiume). Se il suo set di dati fa riferimento principalmente a istituti finanziari, l'SMT potrebbe scegliere erroneamente " banque " anche se si riferisce a una riva del fiume per la pesca, il che comporta una traduzione imprecisa.

L'SMT dipendeva anche dalla disponibilità di documenti tradotti in parallelo per specifiche combinazioni linguistiche. Quando erano disponibili meno risorse tradotte per una determinata combinazione linguistica, l'accuratezza ne risentiva.

Tutto questo è cambiato nel 2016, quando Google ha rilasciato il framework Google Neural Machine Translation (GNMT) che ha rivoluzionato la traduzione digitale. GNMT analizza il contesto e il significato di intere frasi, producendo traduzioni più accurate che riflettono meglio i modelli di linguaggio naturale e i modi di dire utilizzati dai madrelingua.

Il GNMT attinge da una combinazione di set di dati linguistici open source e proprietari, che includono sia traduzioni umane che risorse in linguaggio digitale. Questo set di dati completo consente al sistema di identificare modelli stilistici e sfumature contestuali, migliorando significativamente l'accuratezza della traduzione. Incorporando espressioni gergali e idiomatiche, la GNMT riduce gli errori di traduzione del 55%-85% per le combinazioni linguistiche ampiamente utilizzate, come l'inglese e lo spagnolo.

Con GNMT, Google Translate non si basa più su lingue intermedie, consentendo traduzioni dirette tra oltre 130 combinazioni linguistiche. Questo progresso ha migliorato significativamente la velocità e l'accuratezza della traduzione.

Quanto è buono Google Translate? Applicazioni reali ed efficacia

In situazioni quotidiane, come conversazioni casuali o esigenze di viaggio di base, ad esempio decifrare i cartelli stradali o il menu di un ristorante, Google Traduttore di solito funziona abbastanza bene. Ma quanto è accurato Google Traduttore in un contesto aziendale approfondito?

Ciò dipende principalmente dalla combinazione linguistica e dalla complessità della traduzione. Uno studio del 2021 dell'UCLA Medical Center ha rilevato che la traduzione del GNMT ha preservato il significato originale nell'82,5% dei casi. Tuttavia, l'accuratezza di Google Traduttore variava tra il 55% e il 94%, a seconda delle lingue specifiche coinvolte.

Precisione di Google Translate nei principali gruppi linguistici europei

Lingua Accuratezza
Spagnolo 90%+
Francese 80%-90%
Tedesco 80%-90%
Italiano 80%-90%
Portoghese 70%-80%
Olandese 70%-80%
Svedese 70%-80%
Norvegese 60-70%
Danese 60%-70%
Finlandese 60-70%
ceco 50%-60%
Polacco 50%-60%

Per le lingue non europee, l'accuratezza di Google Traduttore tende a diminuire in modo significativo a causa delle risorse linguistiche limitate e dei dati insufficienti. Uno studio del 2019 ha rivelato che l'80% delle volte ha prodotto traduzioni errate durante la conversione delle lingue in inglese, tra cui:

  • Cebuano
  • Georgiano
  • curdo
  • Latino
  • Malese
  • Maori
  • Nepali
  • Farsi
  • Punjabi
  • Urdu
  • Uzbek

Dati i dati di origine limitati di Google Translate per alcune lingue, non c'è da sorprendersi. Lo strumento si comporta bene quando si traduce testo strutturato, come documenti ufficiali o istruzioni semplici, in lingue ampiamente utilizzate come l'inglese, il cinese o lo spagnolo. Tuttavia, la sua precisione diminuisce in modo significativo, fino a circa il 72%,quando si traducono contenuti generati dagli utenti o espressioni casuali dall'inglese in altre lingue.

Capire i tipi di traduzione: quando scegliere Google Translate?

L'accuratezza di Google Traduttore varia in base all'intento, allo stile e al pubblico. Funziona bene per tradurre:

  • Testo a bassa visibilità.
  • Frasi brevi e dirette.
  • Testi didattici ripetitivi, ad esempio semplici guide alla risoluzione dei problemi.
  • Contenuti come recensioni di prodotti, knowledge base e forum, in cui i lettori non si aspettano necessariamente una grammatica o un'ortografia perfette.

Tuttavia, probabilmente vorrete prendere in considerazione strumenti o servizi di traduzione alternativi quando:

  • Il contenuto include espressioni idiomatiche che necessitano di un contesto per trasmettere un significato, soprattutto ai madrelingua.
  • La lingua di destinazione non ha un equivalente diretto per alcune frasi o parole colloquiali.
  • Utilizzando Google Traduttore come dizionario, le traduzioni parola per parola potrebbero non catturare l'intento dell'autore.
  • La fonte non segue le convenzioni grammaticali standard.
  • Il testo contiene sarcasmo o ironia.

In questi casi, Google Traduttore potrebbe avere difficoltà con le sottigliezze della lingua originale, portando a errori grammaticali o messaggi disallineati che non tengono conto del contesto culturale del tuo pubblico di destinazione.

Esplorare alternative a Google Translate: l'hub di traduzione automatica neurale (NMT) di Smartling

Esistono diverse alternative a Google Translate, ognuna delle quali offre caratteristiche e punti di forza unici adattati alle diverse esigenze di traduzione, tra cui:

  • DeepL: Questa piattaforma utilizza un metodo di traduzione automatica simile a Google Translate, ma afferma di richiedere meno modifiche da parte di traduttori umani grazie alla sua attenzione al contesto e alle sfumature. Attualmente supporta 28 lingue.
  • Amazon Traduce: Amazon eccelle nell'accuratezza contestuale incorporando dati paralleli personalizzati (esempi di testo sia nella lingua di origine che in quella di destinazione) tramite la sua funzione "Active Custom Translation" (ACT). In uno studio, ha aumentato del 6,5% i punteggi del BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) dall'inglese al cinese. Amazon Translate offre attualmente servizi di traduzione per 75 lingue.
  • Microsoft Traduttore: Il servizio di traduzione di Microsoft offre prestazioni ottimali in 111 lingue. Di questi, è in grado di gestire testo, voce, immagini, sintesi vocale, conversazioni multi-dispositivo e funzionare offline in più di 20 lingue, tra cui cinese, tedesco e spagnolo.

Sebbene nessun fornitore di traduzione automatica si distingua come leader assoluto in termini di precisione completa, ciò non significa che tu debba limitarti a scegliere tra traduttori umani e traduzione automatica. Smartling offre una terza opzione: combinare entrambe in un unico flusso di lavoro.

Invece di fare affidamento su un solo motore di traduzione automatica, NMT Hub di Smartling utilizza l'intelligenza artificiale per selezionare il miglior motore di traduzione automatica (Google, DeepL, Amazon, Microsoft o altri) per un determinato lavoro. Da lì, i linguisti professionisti rivedono e perfezionano il contenuto per garantire un vocabolario, una grammatica e un contesto culturale accurati.

Con Smartling, puoi beneficiare dell'efficienza dell'intelligenza artificiale combinata con la precisione dell'esperienza umana, garantendo la migliore traduzione possibile per la tua azienda.

Sblocca l'espansione globale con Smartling

Raggiungere un pubblico globale richiede molto più della semplice traduzione di parole: sono necessari contenuti che entrino in contatto con i potenziali clienti, catturando la loro attenzione e le loro emozioni. Le traduzioni di successo trasmettono non solo il messaggio, ma anche il sentimento e la visione alla base del suo prodotto.

Sebbene Google Traduttore sia una soluzione popolare che offre una precisione impressionante, potrebbe non essere la soluzione migliore per ogni esigenza aziendale. Altri motori di traduzione automatica o strumenti di traduzione potrebbero soddisfare meglio le tue esigenze specifiche, a seconda della lingua.

Non siete ancora in grado di decidere se utilizzare un software di traduzione, servizi di traduzione professionale o una combinazione di questi due? Scarica il nostro eBook, "Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida all'acquisto". La guida gratuita evidenzia le caratteristiche chiave per aiutarvi a scegliere un servizio di traduzione che soddisfi le esigenze della vostra organizzazione, sia ora che in futuro.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image