L'espansione internazionale è una grande opportunità per le aziende di aumentare la presenza del proprio marchio e aggiungere nuovi flussi di entrate. Tuttavia, le aziende non possono semplicemente tradurre i propri contenuti da una lingua all'altra e aspettarsi di raggiungere nuovi clienti in paesi diversi.

I marchi devono adottare la localizzazione per risuonare in modo autentico con un pubblico diversificato. Oltre a parlare la lingua locale, questo significa anche pensare come un marchio locale, considerando i usi, i valori e le abitudini del nuovo mercato di riferimento.

Questo articolo esplorerà la differenza tra traduzione e localizzazione, evidenzierà cosa comporta una strategia di localizzazione del marchio ed esaminerà esempi reali di aziende che hanno implementato strategie di localizzazione per avere successo nei mercati internazionali.

 

Che cos'è una strategia di localizzazione aziendale?

Una strategia di localizzazione aziendale sviluppa contenuti, prodotti e servizi unici per soddisfare le aspettative del mercato locale. Si tratta di un approccio all'espansione globale incentrato sul cliente che va oltre la traduzione, garantendo che ogni parte del marchio sia rilevante e affidabile in nuove regioni.

Piuttosto che affidarsi a un approccio "copia-incolla", la localizzazione richiede attenzione ai dettagli. Ciò significa adattare il testo, il design visivo, i sistemi di pagamento, i canali di assistenza clienti e le funzionalità del prodotto per soddisfare le preferenze del pubblico di destinazione.

Una strategia di localizzazione completa comprende i seguenti elementi:

  • Adattamento linguistico: Traduzione, trascrizione, transcreazione
  • Adattamento culturale: Simboli, colori, umorismo, etichetta
  • Localizzazione tecnica: Formati delle date, valute, requisiti legali
  • Localizzazione operativa: Sistemi di supporto, spedizione, pagamenti

L'internazionalizzazione è una strategia chiave utilizzata dai marchi globali che può aiutare a semplificare la localizzazione. L'internazionalizzazione descrive il processo di preparazione di contenuti, prodotti o software da adattare facilmente a varie lingue, culture e regioni durante il processo di localizzazione.

 

Localizzazione e traduzione: qual è la differenza?

La localizzazione e la traduzione sono spesso usate in modo intercambiabile, ma rappresentano concetti distinti.

  • La traduzione converte il testo tra le lingue.
  • La localizzazione adatta l'intera esperienza per soddisfare un nuovo pubblico. 

La traduzione garantisce che il pubblico internazionale comprenda il contenuto, mentre i servizi di localizzazione rendono naturale l'intero percorso dell'utente. Ciò può includere la regolazione di layout, immagini e tono di voce per soddisfare le aspettative culturali.

Ad esempio, un sito web tradotto dall'inglese allo spagnolo potrebbe comunicare le stesse informazioni di base. Tuttavia, la traduzione non sarà nulla se le immagini, l'umorismo o gli elementi dell'interfaccia utente non sono familiari al pubblico di destinazione.

La localizzazione affronta anche le tendenze specifiche della regione relative al comportamento dei consumatori e alle preferenze dei canali. Ad esempio, gli SMS sono una piattaforma di messaggistica popolare negli Stati Uniti, ma il pubblico indiano utilizza in modo schiacciante WhatsApp.

 

7 esempi di strategie di localizzazione di successo

Queste storie di successo nel mondo reale provengono da aziende che hanno abbracciato la localizzazione per raggiungere una crescita globale. I loro successi dimostrano come una strategia di localizzazione intelligente possa migliorare l'esperienza dell'utente e ottenere risultati aziendali misurabili.

 

Canva

Canva è una piattaforma di progettazione e pubblicazione online utilizzata da milioni di persone in tutto il mondo. Lanciata per la prima volta in Australia, l'azienda ha riconosciuto che soddisfare gli utenti non anglofoni richiedeva più di una semplice traduzione dell'interfaccia utente.

Con i servizi di localizzazione di Smartling, Canva ha localizzato i contenuti in 130 lingue in numerose regioni. I flussi di onboarding, i tutorial di progettazione e le campagne e-mail sono stati personalizzati per allinearsi alle norme locali e alle aspettative degli utenti.

Incontrando gli utenti in base alle loro condizioni linguistiche e culturali, Canva ha ampliato in modo significativo la sua presenza internazionale, migliorando al contempo la soddisfazione e la fidelizzazione degli utenti. I risultati sono evidenti: la base di utenti di Canva si è ampliata fino a raggiungere oltre 220 milioni di utenti in tutto il mondo.

Punti chiave:

  • La collaborazione con una solida piattaforma di localizzazione accelera la scalabilità globale.
  • Il contesto culturale conta tanto quanto la lingua.
  • Il design nativo dell'interfaccia utente e i contenuti educativi favoriscono l'adozione nei mercati di destinazione.

 

La tua strategia di localizzazione inizia qui.

Scarica il nostro modello gratuito di guida di stile + i consigli degli esperti per lanciarti facilmente in nuovi mercati.

 

Netflix

Dopo 15 anni di attività internazionali, Netflix è diventato un maestro della localizzazione. L'azienda adatta i contenuti per il pubblico di oltre 190 paesi, offrendo sottotitoli e doppiaggio in decine di lingue.

Per Netflix, la localizzazione va ben oltre l'uso della lingua; Il gigante dello streaming personalizza l'intera esperienza dell'utente. Le librerie regionali, le interfacce e i consigli sugli orologi di Netflix riflettono le condizioni del mercato locale e le sue campagne di marketing includono adeguamenti culturali e collaborazioni con influencer locali.

Netflix commissiona anche contenuti originali per i mercati globali, collaborando con registi e consulenti culturali locali per creare sceneggiature e immagini che siano riconoscibili per il pubblico regionale. Il suo successo con spettacoli come "La casa di carta" in Spagna e "Alice in Borderland" in Giappone evidenzia come i contenuti locali possano raggiungere un appeal globale.

Punti chiave:

  • Le partnership locali creano un coinvolgimento autentico.
  • L'interfaccia utente/esperienza utente deve riflettere i modelli di utente regionali.
  • La traduzione da sola non basta; La narrazione deve avere risonanza culturale.

 

Nintendo

Nintendo è un'organizzazione giapponese con un enorme appeal internazionale che eccelle nell'adattare i videogiochi a diversi contesti culturali. Il risultato? Profonde connessioni emotive con i giocatori, meno attrito con il supporto e maggiori vendite internazionali.

Nintendo non solo traduce materiali di marketing e dialoghi in-game per un pubblico internazionale, ma regola anche gli elementi di gioco per soddisfare le aspettative dei mercati di destinazione. Nella popolare serie "Animal Crossing", ad esempio, alcuni articoli ed eventi festivi vengono adattati o sostituiti per riflettere le tradizioni regionali.

Le operazioni commerciali di Nintendo sono anche informate da considerazioni globali. Ad esempio, la società ha recentemente collaborato con il gigante cinese dei giochi Tencent per navigare tra le normative locali e distribuire la loro ultima console domestica nel crescente mercato dei videogiochi in Cina. Nintendo ha anche programmato le uscite dei giochi tenendo conto delle festività regionali e dei calendari scolastici, dimostrando una comprensione del comportamento degli utenti locali e dei cicli di acquisto.

Punti chiave:

  • Una localizzazione di successo può comportare la rivisitazione del prodotto.
  • Gli elementi del prodotto e i tempi di rilascio devono riflettere il contesto locale.
  • La profonda conoscenza delle culture regionali crea un'affinità duratura con il marchio.

 

Airbnb

Essendo un'azienda rivolta ai viaggiatori, Airbnb ha molto a cui pensare quando si tratta di localizzazione. L'azienda ha rivoluzionato in modo massiccio il settore dell'ospitalità offrendo un'esperienza cliente personalizzata. 

Dalle informazioni sugli annunci alle recensioni degli utenti, i contenuti web e delle app di Airbnb sono localizzati per decine di lingue e località. L'azienda fornisce guide di viaggio localizzate e informazioni sugli eventi nelle lingue preferite dagli ospiti, che riflettono la comprensione delle culture e delle preferenze locali.

Airbnb adatta anche le campagne di marketing e le operazioni del sito web per diverse regioni. In Cina, ad esempio, l'azienda consente le iscrizioni tramite piattaforme popolari come Weibo o WeChat. Airbnb supporta un'ampia gamma di valute e metodi di pagamento per offrire ai viaggiatori un'esperienza di prenotazione conveniente.

Creando un servizio intuitivo e affidabile per gli utenti di tutto il mondo, Airbnb ha aumentato l'adozione da parte degli host, migliorato la soddisfazione degli ospiti e rafforzato la credibilità del suo marchio globale.

Punti chiave:

  • La costruzione della fiducia inizia con l'adattamento della lingua.
  • La localizzazione deve considerare i fattori operativi oltre che i contenuti.
  • La sensibilità culturale e il servizio clienti migliorano la fidelizzazione.

 

Coca-Cola

Coca-Cola è tra i più grandi marchi multinazionali e deve gran parte del suo successo mondiale alla localizzazione. Sebbene i suoi colori classici, la bottiglia sagomata e il tono gioioso siano coerenti, Coca-Cola modifica i dettagli per ogni mercato locale.

Ad esempio, la famosa campagna "Share a Coke" dell'azienda stampa nomi comuni sulle etichette per favorire il riconoscimento e la connessione con i consumatori. I nomi sono localizzati per ogni regione, con nomi come Aoife ed Emer in Irlanda. In Cina, dove rivolgersi agli altri per nome può essere irrispettoso, la Coca-Cola usa soprannomi popolari e termini giocosi come "bestie" e "compagno di classe".

La localizzazione di Coca-Cola si estende anche all'offerta di prodotti. Il gigante delle bevande offre bibite a base di mango in India e varianti di tè verde in Giappone. Gestisce anche campagne specifiche per regione che presentano celebrità locali e colloquialismi, mantenendo la rilevanza del marchio in diversi dati demografici.

Questo impegno per le sfumature culturali migliora la connessione con i consumatori e rafforza la reputazione di Coca-Cola come marchio che appartiene davvero a tutto il mondo.

Punti chiave:

  • Il marchio locale rafforza il riconoscimento globale.
  • L'adattamento culturale mantiene freschi i marchi storici.
  • Gli influencer, le offerte e gli imballaggi locali migliorano la penetrazione del mercato.

 

Fondo Mondiale per la Fauna Selvatica (WWF)

Il WWF è un'organizzazione globale senza scopo di lucro focalizzata sulla conservazione della natura e sulla protezione della fauna selvatica. La sua missione è rilevante in tutto il mondo, il che significa che il suo messaggio deve attrarre sostenitori culturalmente diversi.

Il sito web del WWF è disponibile in oltre 50 lingue e presenta contenuti mirati per i mercati locali. L'organizzazione localizza campagne per mettere in evidenza animali, storie e questioni che contano di più per i lettori locali. Il fondo collabora anche con organizzazioni sul campo per gli sforzi di sensibilizzazione regionali.

Ad esempio, l'annuale Earth Hour del WWF raggiunge enormi tassi di partecipazione globale grazie a temi e toolkit localizzati. In tutta l'Africa, le campagne si sono concentrate sulla conservazione dell'acqua, sul ripristino delle zone umide e sulla gestione dei rifiuti. In Ecuador, la Federcalcio nazionale ha chiesto ai tifosi di ridurre i rifiuti di plastica negli stadi, con giocatori di spicco che si sono uniti alla causa. 

Questo approccio strategico alla localizzazione culturale aiuta l'organizzazione a costruire relazioni di maggiore impatto e a interagire con un pubblico globale diversificato.

Punti chiave:

  • La localizzazione è fondamentale sia per le organizzazioni non profit che per le aziende.
  • La comunicazione nella lingua madre aiuta a creare fiducia.
  • I partenariati regionali rafforzano la rilevanza culturale e stimolano l'azione.

 

ASOS

ASOS, un fornitore di abbigliamento e cosmetici con sede nel Regno Unito, genera oltre il 60% delle sue entrate dai mercati internazionali. Non è un caso; È il risultato di una forte strategia di localizzazione.

ASOS ha localizzato i suoi siti web con lingua, prezzi e consigli specifici per regione. Tutto, dai nomi dei prodotti alle guide alle taglie e ai filtri di stile, soddisfa le aspettative locali. Gli sforzi del rivenditore si estendono anche al marketing, dove le vendite natalizie specifiche per regione e le partnership con influencer locali mostrano un autentico investimento nel pubblico globale.

ASOS supporta molti metodi di pagamento e valute per soddisfare al meglio le preferenze regionali. Anche le spedizioni e i resi sono ottimizzati grazie alle partnership con gli operatori logistici locali. Questo approccio ponderato crea esperienze di acquisto senza soluzione di continuità, aumentando le vendite e rafforzando la fedeltà al marchio.

Punti chiave:

  • Un mercato online localizzato dovrebbe corrispondere al tono del suo pubblico di destinazione.
  • Le offerte devono essere conformi alle preferenze e ai gusti dei consumatori locali.
  • I pagamenti e la logistica semplificati incoraggiano la fiducia e gli acquisti ripetuti.

 

Ottimizza la tua strategia di localizzazione con Smartling

Stai entrando in un nuovo mercato globale? Il giusto partner di localizzazione può fare la differenza. Smartling offre una suite completa di servizi di traduzione e localizzazione basati sull'intelligenza artificiale per aiutare le organizzazioni ad adattare i contenuti in modo efficiente ed efficace su tutti i canali.

Con la tecnologia proprietaria di Smartling e la rete di traduttori esperti, le aziende possono:

  • Migliora il time-to-market per le campagne internazionali
  • Riduci gli errori di traduzione manuale
  • Crea contenuti personalizzati e culturalmente rilevanti su larga scala
  • Supporta la coerenza omnicanale su Web, dispositivi mobili, supporto e prodotto
  • Sfrutta l'analisi per ottimizzare continuamente le prestazioni di localizzazione

I marchi leader a livello globale utilizzano Smartling per automatizzare e semplificare i flussi di lavoro di localizzazione, accelerando la crescita globale con traduzioni convenienti.

Sei pronto a portare i tuoi sforzi di localizzazione a un livello superiore? Scarica una copia del nostro eBook gratuito, "Localizzazione basata sull'intelligenza artificiale: raggiungere gli obiettivi di qualità, costi e velocità", per scoprire come l'intelligenza artificiale può potenziare la tua strategia di contenuti globale.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image