Non esistono due esperienze di marca uguali. Certo, potrebbero esserci prodotti o servizi simili là fuori, ma ogni singola soluzione ha la sua esperienza unica.
Dagli acquisti online, allo streaming del suo film preferito o persino alle app su cui facciamo affidamento per collaborare ogni giorno al lavoro, siamo costantemente circondati da fantastiche esperienze di marca.
Ma spesso non pensiamo a come quell'esperienza sia correlata alla nostra cultura unica, cose che ci sembrano familiari. Potremmo ordinare da un rivenditore dall'altra parte del mondo o giocare a un videogioco completamente scritto in un'altra lingua.
Alla fine della giornata, l'esperienza straordinaria è ciò che ci fa tornare.
Questa è la localizzazione al lavoro. Tradurre esperienze di marca accattivanti per entrare in risonanza con un nuovo pubblico che parla una nuova lingua.
Cinque marchi che fanno bene la localizzazione
Nel complesso, la localizzazione è un concetto abbastanza ampio. Eppure, indipendentemente dal percorso intrapreso, il risultato finale sarà lo stesso: un'esperienza straordinaria che costringe gli utenti a continuare a tornare.
Quando adattano i contenuti a una nuova lingua e regione, i marchi hanno l'opportunità di esplorare e giocare con nuove strategie e tecniche. E a seconda del settore, dell'offerta di prodotti o del servizio offerto dalla tua azienda, dovrai trovare il modo giusto per localizzare la tua esperienza unica.
Ecco alcuni esempi interessanti di come i brand di più verticali hanno localizzato la loro esperienza per entrare in risonanza con un nuovo pubblico.
1.Il WWF: sensibilizzare sulle campagne locali
Il World Wide Fund for Nature (WWF) opera dal 1960 nel campo della conservazione per proteggere le specie e gli habitat in via di estinzione. Offrono sia un ottimo esempio di come possiamo alimentare l'attivismo attraverso l'informazione e la conoscenza, sia di come la localizzazione possa giovare a queste campagne di sensibilizzazione.
Con il suo sito web e i media online che fungono da principale punto di contatto con il grande pubblico, il WWF si affida alla sua impronta digitale per diffondere la consapevolezza fornendo direttamente studi recenti, rapporti, notizie, dialoghi e campagne relative alla conservazione.
Al fine di coinvolgere gli spettatori di tutto il mondo, il WWF si è impegnato molto non solo per tradurre i propri contenuti, ma anche per fornire i contenuti giusti agli utenti giusti. Al momento della stesura di questo post, visitare la versione statunitense del loro sito fornisce agli utenti uno studio sul declino della popolazione di farfalle monarca; ma visitare la pagina spagnola ha una funzione diretta su Earth Hour.
Il WWF è in grado di fornire un'esperienza più avvincente con contenuti sempre freschi e pertinenti, mettendo in evidenza le informazioni che contano di più per i lettori.
2. AirBnB: creare esperienze autentiche e personalizzate
AirBnB è riuscita a diffondere la propria presenza in 220 paesi e a sconvolgere l'enorme industria dell'ospitalità fornendo un tocco personale a ogni interazione. I viaggiatori scelgono di soggiornare in un AirBnB per catturare quella sensazione di relax a casa in un luogo familiare con l'emozione del viaggio.
AirBnB riesce a catturare quell'autenticità durante l'esperienza, oltre il concetto stesso. Fin dall'inizio, il loro sito Web e l'app sono disponibili in 62 lingue diverse. Ma per sembrare davvero autentico, AirBnB ha anche tradotto i contenuti generati dagli utenti sul proprio sito, comprese le informazioni sugli annunci e le recensioni degli utenti.
E l'esperienza non finisce solo dopo aver prenotato il viaggio o quando arriva a destinazione, perché AirBnB fornisce guide localizzate per diverse regioni, evidenziando le cose da fare e i luoghi da vedere, quasi come una guida turistica personale.
AirBnB sta sfruttando la localizzazione per aggiungere quel livello extra di personalizzazione e autenticità alla loro esperienza.
3. Netflix: creazione di contenuti su misura per diverse regioni
L'esperienza di Netflix consiste nel fornire agli utenti i contenuti che desiderano e questo tema si estende a tutta la loro piattaforma, dai consigli sui film sulla home page fino ai sottotitoli tradotti. In effetti, Netflix è diventato piuttosto noto per i suoi sforzi di localizzazione sia dal punto di vista dello sviluppatore che della traduzione.
Hanno sviluppato sia la tecnologia che i processi di cui hanno bisogno non solo per tradurre le proprie app e interfacce, ma anche per i sottotitoli e il doppiaggio vocale dei contenuti.
Ma la cosa più impressionante è il loro impegno sul fronte della creazione di contenuti. Sappiamo tutti che Netflix è diventato un po' un gigante dei contenuti negli ultimi anni, producendo i propri film e serie originali. Ma invece di affidarsi al fascino universale delle creazioni americane, Netflix crea contenuti localizzati.
Basta guardare Sacred Games, la loro serie di successo in India. Ambientato a Mumbai, lo spettacolo è saturo di riferimenti culturali indiani e la maggior parte dei dialoghi è in hindi. Attualmente lo show ha un punteggio di 8,8/10 su IMDB, con il 96% di recensioni positive su Google. Se questo non è indice del loro successo in una regione completamente nuova, allora non sono sicuro di cosa.
4. Nintendo: progettare armoniosamente durante la localizzazione
Nintendo è un esempio davvero unico in quanto offre un contrasto diretto con Netflix. Invece di adattare i contenuti al pubblico nordamericano e riprogettare parti del gioco o rimuovere idee che potrebbero essere strane per i giocatori occidentali, Nintendo raddoppia.
Il gioco d'azzardo è un mercato strano in quanto l'investimento nella localizzazione deve davvero valere il ritorno. Le risorse necessarie per lo sviluppo, la traduzione, l'adattamento e il test dei giochi possono essere molto impegnative e il prodotto finale non sempre offre l'esperienza che i giocatori si aspettano.
E questa è la vera sfida: fornire ai giocatori un'esperienza che si aspettavano, soprattutto in contrasto con la versione nativa del gioco. Non vogliono sentirsi come se stessero giocando a una versione "annacquata" o "occidentalizzata" del gioco, ma piuttosto il fascino è nella versione originale e inalterata.
Nintendo ha invece sviluppato un processo in cui le discussioni sulla localizzazione avvengono durante la costruzione e la progettazione del gioco. Invece di sviluppare completamente il gioco e poi localizzare il prodotto finito, Nintendo ha un team di esperti di localizzazione che traducono i giochi, creano contenuti di marketing, filmano video dei marchi e, infine, guidano la consegna dei giochi sulle coste americane.
L'idea è che, con la localizzazione e lo sviluppo simultanei, Nintendo possa semplificare il processo e garantire la coerenza tra la versione nativa e quella localizzata del gioco.
5. ASOS: semplificare il processo di acquisto
ASOS offre l'esempio perfetto di una piattaforma di e-commerce localizzata con successo. Infatti, ASOS ha raggiunto il 149% negli ultimi 5 anni esclusivamente attraverso le vendite digitali, superando anche i rivenditori affermati. Il tutto senza un'unica sede fisica.
Quindi, come ha fatto questo rivenditore solo eCommerce a superare i rivenditori tradizionali con una presenza consolidata? La loro crescita può essere attribuita principalmente alla localizzazione, con circa il 60% delle vendite provenienti da acquirenti internazionali.
Naturalmente, ASOS ha tradotto il proprio sito web e tutte le informazioni sui prodotti in sette lingue principali, ma offre anche 10 diversi metodi di pagamento, accetta 19 valute e seleziona automaticamente la lingua, l'esperienza e la valuta appropriate per ogni visitatore.
Il rivenditore estende i propri sforzi di localizzazione anche ai pochi elementi fisici della sua esperienza, con offerte e promozioni uniche per ogni singola regione, oltre a un'esperienza di spedizione ottimizzata con una vasta rete di partner di corrieri internazionali e persino soluzioni di restituzione localizzate come sfruttare il servizio LaPoste per gli acquirenti francesi.
La localizzazione come vantaggio competitivo
Translation has become a clear competitive advantage. If your brand is looking to successfully enter and grow in new markets in today’s global economy, you need to localize your experience for users around the world.
Localization extends far beyond simple translation. It’s about delivering a unique, personalized, authentic, and seamless experience that resonates with each audience. One of the most effective ways to ensure your localized content stays on-brand is by providing translators with the right tools and guidance, like a localization style guide. These guides help preserve tone, voice, and terminology across every market.
💡 Need help getting started? Download Smartling’s free localization style guide template to equip your team with the resources they need to translate your brand experience with clarity and consistency.
Keep your brand voice consistent in every language.