Le guide di stile e i glossari di traduzione sono fondamentali per le aziende che desiderano raggiungere un pubblico globale con contenuti coerenti e coinvolgenti. Questi strumenti aiutano i linguisti umani e i sistemi di traduzione AI a comprendere il tono, la terminologia e le sfumature appropriati per comunicare efficacemente i messaggi di marca in diverse lingue.
La costruzione di queste risorse richiede una ricerca approfondita e una forte comprensione del mercato di riferimento. Gli specialisti dei contenuti devono rivedere e aggiornare regolarmente le guide di stile e i glossari per verificarne l'accuratezza.
Questo articolo spiega come creare una guida di stile e un glossario di traduzione che aiutino i traduttori, sia i linguisti umani che i motori di intelligenza artificiale, a fornire contenuti in linea con la voce del tuo marchio.
Che cos'è una guida di stile per la traduzione?
Una guida di stile alla traduzione fornisce raccomandazioni e regole specifiche per la traduzione e la localizzazione dei contenuti di un'azienda. Questo tipo di guida di stile spiega il tono di voce di un marchio, la terminologia approvata e le sfumature culturali pertinenti.
Le aziende creano guide di stile linguistiche per garantire la coerenza dei messaggi. I traduttori umani e i motori di traduzione AI si affidano alle risorse linguistiche per creare contenuti in linea con l'identità del marchio e in risonanza con il pubblico di destinazione.
Cosa includere in una guida di stile alla traduzione
Le aziende dovrebbero personalizzare le guide di stile per la traduzione e la localizzazione per raggiungere i loro obiettivi specifici. Le regole spesso rientrano in una delle diverse categorie che compongono una voce distinta del marchio:
- Tono di voce: Definisci chiaramente il tono del marchio (ad esempio, formale, informale, amichevole o autorevole) e nota se lo stile varia a seconda delle lingue o dei mercati.
- Destinatari: Includi descrizioni dettagliate del pubblico di destinazione e dei dati demografici, inclusi i loro interessi, comportamenti e preferenze di contenuto unici.
- Sensibilità culturali: Segnala le sfumature culturali che i traduttori dovrebbero notare per migliorare la comunicazione ed evitare incomprensioni nei contenuti di marketing multiculturale.
- Terminologia preferita: Fornisci un glossario di termini approvati per la lingua di destinazione, incluso il vocabolario specifico del settore e del marchio.
- Grammatica e sintassi: Stabilisci regole per la struttura delle frasi e le varianti linguistiche preferite (ad esempio, britannico vs. inglese americano) per garantire traduzioni accurate e coerenti.
- Preferenze di formattazione: Specifica l'aspetto di numeri, abbreviazioni, formati di data e altri elementi di testo per massimizzare la familiarità per i diversi tipi di pubblico.
- Tipi di contenuto: Descrivi ogni tipo di contenuto che richiede la traduzione, come materiali di marketing o documenti tecnici, e descrivi i loro requisiti unici.
Che cos'è un glossario di traduzione?
Un glossario di traduzione è un database di parole e frasi approvate a cui i traduttori professionisti e gli strumenti di intelligenza artificiale fanno riferimento per garantire una terminologia coerente e accurata. Oltre a promuovere una voce unificata del marchio, i glossari di traduzione aiutano le aziende a risparmiare tempo e denaro eliminando il lavoro ripetitivo.
Un sistema di gestione delle traduzioni può ospitare il tuo glossario, fornendo un facile accesso tra team e sedi. Ad esempio, il Glossario Smartling consente di utilizzare lo stesso glossario in più progetti con diverse lingue di origine.
Se stai creando un glossario di traduzione, prendi in considerazione l'inclusione dei seguenti elementi:
- Termini specifici del marchio: Si tratta di nomi proprietari, titoli di prodotti o frasi di marca uniche per la tua organizzazione. Potrebbero richiedere traduzioni specifiche o rimanere le stesse in diverse lingue.
- Termini specifici del settore: I contenuti tecnici possono includere un vocabolario o acronimi specifici. Definiscili nel tuo glossario per mantenere la chiarezza e trasmettere la competenza.
- Termini specifici per i dati demografici: Identifica le frasi colloquiali o i termini gergali che usi per entrare in contatto con il tuo pubblico di destinazione. Il vocabolario regionale e i termini demografici specifici rafforzano una strategia di marketing localizzata.
- Parole chiave significative: Aumenta l'ottimizzazione e la visibilità dei motori di ricerca ( SEO) globali incoraggiando i traduttori a utilizzare parole chiave ad alto impatto nei contenuti tradotti.
- Terminologia da evitare: Elenca le parole o le frasi che non devono apparire nelle traduzioni. Ad esempio, potresti escludere parole che hanno connotazioni negative o sono offensive per il pubblico globale.
- Utilizzo contestuale: Fornire esempi di come utilizzare i termini in contesti specifici. Questa chiarezza è fondamentale per le parole con più significati o traduzioni.
Perché le aziende hanno bisogno di guide di stile per la traduzione e glossari terminologici?
La creazione di glossari e guide di stile per la traduzione offre molti vantaggi. Queste risorse sono essenziali per la crescita del business globale, sia che si utilizzino traduttori umani o strumenti di intelligenza artificiale.
Ecco uno sguardo più da vicino ai vantaggi di queste risorse linguistiche:
- Consistenza migliorata: Mantieni un messaggio unificato del marchio man mano che ti espandi in diversi paesi e località.
- Traduzioni più veloci: Aiuta i traduttori a lavorare in modo rapido e accurato fornendo risorse e documenti di riferimento già pronti.
- Costi ridotti: Previeni errori, riscritture e ritardi eseguendo traduzioni corrette la prima volta e riutilizzando frasi comuni.
- Aumento del coinvolgimento dei clienti: Raggiungi un pubblico globale con contenuti di marketing localizzati di alta qualità e pertinenti ai dati demografici, alla cultura e alle preferenze. I servizi di traduzione marketing di Smartling aiutano i marchi a tradurre i contenuti del sito web, le campagne e-mail e le creatività pubblicitarie per il pubblico nelle loro aree geografiche di destinazione.
Come creare una guida di stile per la traduzione che valorizzi l'identità del marchio
Che tu stia appena iniziando a creare una voce del marchio multilingue o a ottimizzare la tua strategia di localizzazione esistente, hai bisogno di una guida di stile alla traduzione che rifletta la voce del tuo marchio. Per iniziare, segui questi suggerimenti e le best practice:
Fornisci informazioni di base sulla tua attività
Offri ai traduttori una panoramica concisa della storia e della missione della tua azienda. Questo li aiuta a capire chi sei e i tuoi obiettivi di contenuto, assicurando che le loro traduzioni siano in linea con l'identità del tuo marchio.
Comprendi il tuo mercato di riferimento e il tuo pubblico
Identifica il tuo pubblico di destinazione e descrivi le sue caratteristiche chiave, come la fascia d'età, gli interessi e i comportamenti. Delinea le norme linguistiche locali e le preferenze culturali in modo che i traduttori possano trovare il tono giusto per ogni mercato.
Sii specifico ma succinto
Una guida di stile alla traduzione dovrebbe essere facile da leggere e consultare per i traduttori. Escludete le informazioni non necessarie che non contribuiscono alla chiarezza o all'accuratezza della traduzione. Invece, concentrati sulle istruzioni che hanno un impatto diretto sulla qualità, come il tono, la grammatica e le considerazioni culturali.
Includi riferimenti utili
Specifica quali materiali di riferimento i traduttori dovrebbero utilizzare se hanno altre domande o hanno bisogno di ricontrollare il loro lavoro. Gli esempi possono includere dizionari approvati, glossari tecnici o elenchi terminologici specifici del settore.
Mantieni aggiornata la tua guida di stile
La tua guida di stile alla traduzione dovrebbe evolversi insieme alla tua attività e al tuo pubblico di destinazione. Aggiorna questa risorsa ogni volta che il marchio o l'offerta di prodotti della tua azienda cambiano, in modo che i traduttori abbiano sempre linee guida aggiornate.
Non limitarti a uno solo
Se esistono differenze significative nel tono, nella formalità o in altre convenzioni tra le lingue, allora ha senso creare guide specifiche per la lingua. Tuttavia, è perfettamente corretto fare affidamento su un'unica guida di stile generale per la maggior parte delle lingue, utilizzando guide specifiche per la lingua solo dove necessario.
Sfrutta il tuo sistema di gestione delle traduzioni (TMS)
Mantieni una guida di stile di traduzione all'interno del tuo TMS per facilità ed efficienza. Smartling ti consente di sfruttare la tua guida di stile per le traduzioni AI per localizzare i contenuti in modo rapido e conveniente. Smartling si integra anche con software di automazione del marketing, come HubSpot e Salesforce, consentendo di inviare contenuti per la traduzione senza lasciare la piattaforma.
Migliora la tua strategia di localizzazione con Smartling
Una guida di stile e un glossario completi possono rafforzare la qualità e l'efficienza delle vostre attività di localizzazione. Queste preziose risorse chiariscono la terminologia del marchio e le preferenze linguistiche, aiutando i traduttori, gli strumenti di traduzione AI e i team di marketing a produrre contenuti accurati e coerenti.
Non devi costruire e mantenere queste risorse da solo. Il sistema di gestione delle traduzioni basato su cloud di Smartling fornisce la gestione delle risorse linguistiche per aiutare la tua azienda a semplificare e scalare i flussi di lavoro di localizzazione, bilanciando al contempo costi, qualità e velocità.
Siete pronti per iniziare la vostra guida di stile alla traduzione? Scarica il modello gratuito di guida allo stile di localizzazione di Smartling per stabilire una voce coerente del marchio in ogni lingua per ogni pubblico.