Grafica della posizione Omni Channel

Che cos'è la localizzazione e perché è importante?

Quando localizzi i tuoi contenuti, li adatti a una specifica località o mercato.

Il primo passo per questo è spesso tradurre i tuoi contenuti, ma per comunicare il tuo marchio in un modo che risuoni con il tuo pubblico locale, devi andare un po' oltre.

Ad esempio, un'immagine dell'intestazione dell'e-mail rivolta ai clienti con sede a New York può mostrare lo skyline di New York, ma l'immagine dell'intestazione dell'e-mail per la stessa e-mail tradotta che si rivolge al tuo pubblico a Monaco di Baviera avrà sostituito quell'immagine con lo skyline di Monaco.

Quando localizzi i tuoi contenuti, stai adattando ogni aspetto dei tuoi contenuti in modo che parlino al tuo pubblico in un modo che sembri locale per loro.

Entrare in contatto con il suo pubblico globale

Le tecnologie odierne consentono ai marchi di fornire esperienze più personalizzate ai propri clienti che mai.

Oggi i consumatori si aspettano un'esperienza a 360° che abbracci tutti i canali e passi dal digitale al negozio fisico senza soluzione di continuità. Un'esperienza personalizzata ben curata può portare a un consumatore che è un sostenitore del marchio per la vita.

Secondo Common Sense Advisory, il 79% del pubblico globale che accede ai contenuti digitali non parla inglese e il 75% degli acquirenti concorda sul fatto che quando decidono tra due prodotti simili, è più probabile che scelgano il prodotto in una lingua che capiscono.

Ciò significa che qualsiasi marchio che si rivolge ai mercati globali deve includere la traduzione e la localizzazione dei propri contenuti nella propria strategia omnicanale per attirare gli acquirenti.

Scegliere il contenuto giusto da tradurre

Siamo tutti d'accordo sul fatto che il contenuto è importante. Ma come per la personalizzazione, quando si tratta di localizzazione, non tutti i contenuti sono uguali. Quando ci si avvicina alla strategia di localizzazione, è importante comprendere il cosiddetto contenuto minimo vitale.

Questa è la quantità minima di contenuti necessaria per fornire un'esperienza senza interruzioni al suo utente finale. Questo ti aiuterà a controllare i costi e ti consentirà di testare facilmente nuovi mercati. I contenuti minimi validi saranno diversi per ogni marchio.

Se è un'azienda B2C e vende direttamente ai consumatori, i suoi contenuti minimi validi potrebbero includere il pulsante di pagamento, o il flusso di lavoro, nonché i suoi 10 o 50 prodotti migliori.

Potrebbe anche includere l'e-mail di conferma con i dettagli della spedizione o contenuti personalizzati relativi a un acquisto o a un flusso di lavoro di abbandono del carrello. Questo è il tuo contenuto minimo vitale, il contenuto che vuoi tradurre per primo per vedere se il tuo marchio risuonerà con gli acquirenti nella nuova posizione di mercato a cui ti rivolgi.

Mantenere la fiducia e la fedeltà al marchio con messaggi chiari e coerenti

Una volta identificato il contenuto minimo utilizzabile, può decidere che tipo di risorse di traduzione desidera utilizzare. Esistono diversi metodi di traduzione e i costi possono variare notevolmente.

La traduzione automatica è il modo più economico per tradurre i tuoi contenuti, ma produce anche la qualità di traduzione più bassa. La traduzione automatica è un buon approccio per i contenuti che non sono fondamentali per mantenere la voce del tuo marchio.

La traduzione umana che coinvolge un revisore e un revisore si traduce nella massima qualità della traduzione. Questo è il tipo di traduzione che vuoi applicare ai tuoi contenuti più importanti (il tuo contenuto minimo vitale).

Un traduttore umano può prendere decisioni informate sulla base di sfumature linguistiche che la traduzione automatica non è ancora in grado di interpretare. Un traduttore umano può garantire che i passaggi che hai intrapreso per personalizzare i contenuti della lingua di origine vengano visualizzati nei tuoi contenuti tradotti.

La traduzione umana è necessaria anche per quella che chiamiamo transcreazione, che viene spesso utilizzata per contenuti creativi ad alto impatto. Quando transcrea contenuti, sta effettivamente modificando il significato dei contenuti in modo che risuonino nei mercati locali rimanendo fedele alla voce del suo marchio.

Un esempio di applicazione della transcreation ai contenuti creativi potrebbe essere quello di sostituire uno slogan del marchio o un'espressione idiomatica che potrebbe non avere senso in un'altra lingua con un'espressione o una formulazione completamente diversa. Ciò garantisce che il significato venga trasmesso nella localizzazione di destinazione e catturi lo spirito della lingua di partenza.

Utilizzo della tecnologia per supportare contenuti omnicanale e funzionalità tra team

Una strategia di marketing omnicanale personalizzata richiede la distribuzione di contenuti su più piattaforme diverse, come siti Web, landing page, e-mail, portali di pagamento, canali social, app mobili, video e altro ancora.

La lentezza del time-to-market, i processi manuali e la difficoltà di misurare l'impatto sono le principali preoccupazioni delle aziende globali che devono tradurre tra le piattaforme.

Per questo motivo, la maggior parte dei marchi con una strategia omnicanale è alla ricerca di un sistema di gestione delle traduzioni (TMS) completo, come Smartling.

Supporta i tuoi contenuti e il tuo team con la giusta tecnologia

La cosa più importante da cercare in un TMS è la sua capacità di centralizzare in un unico posto tutti i tuoi contenuti, indipendentemente da dove si trovano. Una buona soluzione di traduzione dovrebbe essere in grado di acquisire facilmente i contenuti da qualsiasi luogo in cui sono ospitati e di fornire immediatamente le versioni localizzate agli utenti finali.

Altrettanto importanti sono gli strumenti che il TMS fornisce ai membri del suo team. Funzionalità come i flussi di lavoro automatizzati offrono visibilità e controllo a tutti gli stakeholder e contributori del progetto.

Uno strumento di contesto visivo è fondamentale da fornire ai suoi traduttori. Con un contesto visivo, un traduttore può vedere dove viene visualizzato il contenuto tradotto, sapere a cosa si riferisce e come apparirà sulla pagina, consentendogli di ottenere la traduzione corretta la prima volta.

Funzionalità come la memoria di traduzione e i glossari aiuteranno il suo team a risparmiare tempo e denaro e a mantenere la voce del suo marchio. La memoria di traduzione è un database di traduzioni precedenti, quindi non deve tradurre nuovamente lo stesso contenuto. Un glossario memorizza il modo giusto per tradurre le frasi chiave in modo che la voce del suo marchio rimanga coerente.

Poiché i tuoi contenuti sono centralizzati in un TMS, non importa da dove provengono o dove vengono pubblicati, affinché la tua memoria di traduzione o il tuo glossario siano efficaci.

Anche i dati, le metriche e i report centralizzati stanno diventando sempre più importanti. Ancora una volta, perché i suoi contenuti sono ospitati in un unico posto, così come tutti i dati associati ai suoi contenuti e alle sue traduzioni. Un TMS in grado di fornire queste informazioni La aiuterà a prendere decisioni chiave per risparmiare tempo e denaro, oltre a decidere a quali contenuti e mercati dare priorità successivamente.

Pianifica il futuro oggi

I metodi omnicanale di oggi non saranno necessariamente quelli di domani. Quando si sceglie la tecnologia TMS, è importante chiedersi quanto sia agile e a prova di futuro. Lavorano costantemente per migliorare la piattaforma per aggiungere nuove caratteristiche e funzionalità, o gli aggiornamenti vengono rilasciati solo ogni due anni?

Un'altra considerazione è la loro volontà di integrarsi e lavorare con un solido ecosistema di partner al fine di fornire supporto per qualsiasi tecnologia specializzata che non hanno integrato direttamente nel loro prodotto.

A tal fine, qualsiasi tecnologia orientata al futuro scelta per il suo stack martech dovrebbe essere consapevole dell'importanza di un ecosistema di partner all'avanguardia.

Localizzi la sua strategia omnicanale per far crescere il suo mercato

Quando localizzi i tuoi contenuti, aumenti le vendite e la generazione di lead nei tuoi mercati di destinazione, oltre ad aumentare la soddisfazione degli acquirenti o dei clienti e la coerenza dei messaggi del marchio in tutte le lingue globali. Parlare la lingua dei tuoi clienti offrirà il livello di personalizzazione più efficace nella tua strategia omnicanale.

Se vuoi saperne di più, puoi contattarci oggi stesso per una demo o per ulteriori informazioni.

Informazioni su Melia

Melia Jones è la Channel Marketing Manager di Smartling, la piattaforma di gestione delle traduzioni che fornisce potenti strumenti per tradurre i tuoi prodotti e contenuti. Melia ha iniziato la sua carriera professionale nel marketing nel 2009. Ha iniziato a lavorare nel settore tecnologico, in particolare a New York, nel 2011 e lavora in Smartling dal 2017. Ha esperienza e background sia nel marketing B2C che B2B e attualmente si concentra sul marketing di partnership per Smartling.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image