Come si fa a sapere quando si ha bisogno della transcreation invece della traduzione? Entrambe sono opzioni comuni del servizio linguistico , ma presentano diverse differenze. Partiamo innanzitutto dalla definizione di transcreation.

Che cos'è la transcreation?

La transcreazione è il processo di adattamento dei contenuti da una lingua all'altra mantenendo il tono, l'intento e lo stile. Spesso si tratta di reinventare i contenuti in modo che risuonino in un nuovo mercato.

Qual è la differenza tra traduzione e transcreation?

La traduzione sostituisce le parole in una lingua con parole corrispondenti in un'altra lingua. Anche se potrebbe essere necessario rielaborare alcune parti di testo, il prodotto finale in genere include alcuni dei contenuti originali.

Al contrario, i servizi di transcreazione trasmettono il concetto in un linguaggio diverso. Ma i transcreator usano la loro creatività e le loro conoscenze culturali per garantire che i contenuti risuonino con il tuo pubblico.

Tuttavia, c'è di più da capire in che modo la transcreation differisce dalla traduzione. Puoi distinguere tra i due in sei modi.

1. Gli specialisti della transcreazione sono scrittori

Di solito, i fornitori di servizi di transcreation sono "copywriter" che parlano correntemente la lingua di origine e quella di destinazione. Alcuni traduttori professionisti offrono servizi di copywriting in altre lingue. Eppure, in generale, la traduzione e la transcreation sono servizi diversi. Spesso i fornitori di servizi di traduzione e transcreazione non fanno nemmeno parte delle stesse associazioni professionali e gruppi di networking.

2. La transcreazione inizia con un brief creativo

La traduzione inizia con un testo di partenza. I progetti di transcreazione iniziano con un brief creativo (come fanno altri progetti creativi nella tua lingua di origine). Nel tuo brief, è essenziale descrivere due cose:

  • Il concetto creativo che deve essere ricreato nella lingua di destinazione
  • L'azione che vuoi che il tuo pubblico esegua in base al contenuto o alla campagna

3. La transcreazione viene fatturata in modo diverso

I prezzi a parola sono tipici per i servizi di traduzione , ma non per la transcreazione. Non è un compenso equo per tutto il lavoro che un transcreator fa per ricreare il messaggio del tuo marchio. Dopotutto, l'idea non è solo quella di tradurre parola per parola. La transcreazione è un servizio creativo, come il copywriting, la progettazione grafica o la produzione di video. Quindi, viene fatturato a ore, o talvolta a progetto.

4. La transcreazione può portare a nuovi messaggi

Un buon traduttore tradurrà i contenuti di un sito web o di un'app "nello spirito" del testo di partenza senza essere troppo letterale. Anche così, la traduzione diretta può indebolire l'impatto del messaggio. I messaggi che crei per un segmento del tuo pubblico di destinazione potrebbero non risuonare con un altro. È qui che entra in gioco la transcreazione, che si traduce in messaggi nuovi, mirati e localizzati.

5. La transcreazione è la soluzione migliore per testi creativi e incentrati sul marketing

La traduzione funziona bene per il testo informativo. Ma spesso non è la soluzione giusta per i contenuti emozionali, come le campagne di marketing e gli slogan. Quando vuoi che i lettori agiscano, come è l'obiettivo della maggior parte dei testi di marketing, la transcreazione è la soluzione migliore.

Oltre a fornire informazioni, trasmette come vuoi che il tuo pubblico di destinazione si senta riguardo al tuo messaggio. Inoltre, mantieni il controllo dello stile e del tono del tuo marchio. Di conseguenza, puoi influenzare la percezione che il tuo pubblico ha della tua azienda e guidarlo verso l'azione.

6. La transcreazione consiste nel fornire consulenza sull'aspetto e sulla sensazione

Anche l'estetica è fondamentale per garantire l'accettazione e la risonanza nel mercato locale. Pertanto, i fornitori di servizi di transcreazione spesso consigliano i clienti sull'aspetto di una risorsa creativa o di una campagna. Il risultato sono nuovi contenuti completamente su misura per il nuovo pubblico.

Che aspetto hanno queste differenze negli scenari del mondo reale?

Traduzione creativa nel mondo reale

Transcreation e traduzione creativa possono sembrare termini intercambiabili poiché sono entrambi aspetti della localizzazione. C'è una certa sovrapposizione nell'idea generale: un professionista converte i tuoi contenuti in un nuovo linguaggio e deve essere creativo nell'espressione di idee, concetti e modi di dire. Ma mentre la transcreazione è quasi una ricreazione dei tuoi contenuti, la traduzione creativa è un processo più generale.

Pensi di tradurre un post sul blog.

Il testo tradotto esprime ancora la fonte. Non dovrebbe essere necessaria la traduzione inversa perché la lingua non dovrebbe essersi allontanata troppo dal messaggio originale.

Spesso, i traduttori cambiano semplicemente modi di dire, analogie e riferimenti per relazionarsi meglio con la cultura per cui scrivono. Ciò potrebbe includere anche la ristrutturazione di frasi o paragrafi e, a volte, lo scambio di contenuti come le immagini. Per la maggior parte, tuttavia, l'idea e la formulazione originali rimangono.

Vediamo perché la semplice traduzione dei contenuti non funziona in molti casi.

Quando la traduzione non basta: 4 esempi di transcreation nel mondo reale

Smartling ha affrontato una sfida unica quando abbiamo iniziato la nostra campagna Move the World With Words. Quando si traduce una frase come "muovere il mondo con le parole", c'è molto significato e contesto da catturare. Ci sono sfumature nel linguaggio che possono creare confusione.

Ad esempio, "spostare il mondo" significa "spostare fisicamente la Terra in una nuova posizione"? In questo caso, no. Si riferisce a "avere un impatto su comunità, marchi e culture", quindi una traduzione letterale non funzionerebbe.

Abbiamo usato la transcreazione per assicurarci che il nostro messaggio fosse espresso accuratamente e abbiamo stampato i risultati sul retro del nostro libro.

Ma ciò che è interessante vedere sono le traduzioni inverse di ogni transcreation. Quando si effettua la transcreazione, è molto probabile che non ci siano parole sovrapposte dal contenuto originale. La traduzione inversa dovrebbe riflettere questo.

Dai un'occhiata al nostro processo di traduzione di "Move the World With Words" in francese:

TRADUZIONE FRANCESE TRADUZIONE POSTERIORE
Des mots qui changent le monde Parole che cambiano il mondo
Des mots pour un monde meilleur Parole per un mondo migliore
Quand les mots font avancer le monde Quando le parole aiutano il mondo ad andare avanti
Des mots pour faire avancer le monde Parole per aiutare il mondo ad andare avanti
Les mots au cœur de nos vies Le parole al centro della nostra vita
Des mots, des vies Parole, vite

Ecco perché la traduzione inversa è così importante. Il tuo team può ottenere informazioni sul prodotto finale poiché può differire completamente dall'originale.

Un altro esempio viene dal marchio di auto di lusso, Mercedes Benz, quando è entrato nel mercato cinese. L'azienda ha tradotto il suo nome in Bensi, ignara che significasse "correre a morire". Dopo aver appreso che non si traduceva in "Benz", è passato a Ben Chi, che si riferisce alla "velocità impetuosa".

Allo stesso modo, uno degli slogan della Coca-Cola era «Open Happiness». La traduzione fonetica diretta era Keke Kenla (scritta in caratteri cinesi), ma significava «i girini mordono la cera». Di conseguenza, la Coca-Cola iniziò a usare una versione transcreata: Kekou Kele, che significa «Deliziosa, gustosa felicità».

Infine, Rajan Ad, CEO e fondatore di DBDPost, ha condiviso con noi un esempio del processo di transcreazione che ha supervisionato per un marchio di moda globale. Il suo slogan «Fashion For All» è stato tradotto bene in alcune lingue, ma non è stato così in altre, come il giapponese.

Rajan ha dichiarato: "Attraverso la transcreazione, abbiamo adattato lo slogan a 'Fashion for Every Moment'. Ha trasmesso lo stesso sentimento, ma in un modo culturalmente rilevante e in risonanza con il pubblico locale. Ciò ha comportato un aumento significativo dell'engagement e dei tassi di conversione nel mercato giapponese".

In che modo la transcreation può essere vantaggiosa per la tua azienda

Ci sono molti vantaggi nel preservare l'intento, il tono e lo stile della messaggistica della tua azienda:

  • Sicurezza. Riducete il rischio di fraintendimenti che potrebbero danneggiare l'immagine del vostro marchio e costare ai vostri clienti.
  • Fiducia. Mostrare una profonda comprensione e rispetto per la cultura del tuo mercato di riferimento li rende più a loro agio nell'interagire con te.
  • Fidanzamento. Man mano che la loro fiducia nella tua azienda cresce, il tuo pubblico sarà più aperto all'interazione, permettendoti di costruire relazioni più forti nel tempo.
  • Vendite. Genererai clienti nuovi e abituali se il tuo messaggio è chiaro, culturalmente adattato e una rappresentazione accurata del tuo marchio.

Per questi motivi, quando si personalizzano testi creativi e incentrati sul marketing per una cultura diversa, la transcreazione offre un ritorno sull'investimento migliore rispetto alla traduzione creativa.

In cosa consiste il processo di transcreation?

Hai capito che hai bisogno della transcreation, ma da dove cominciare? Ecco un breve sguardo al processo:

1. Condurre una valutazione dei bisogni. Identifica gli aspetti del testo di partenza che non sono adatti alla traduzione e richiedono la transcreazione.
2. Sviluppa il brief creativo. Condividi tutte le informazioni sul pubblico che hai, il concetto creativo generale e l'azione che vuoi che il tuo pubblico intraprenda.
3. Lascia che i transcreator facciano il loro lavoro. Esamineranno il contenuto, condurranno la ricerca culturale necessaria e adatteranno il contenuto per il nuovo pubblico. Possono anche fornire consigli relativi all'aspetto della risorsa o della campagna.
4. Rivedi il contenuto. Con l'aiuto delle traduzioni inverse, verifica che il testo segua le linee guida e raggiunga gli obiettivi del tuo brief creativo.

Lo strumento di transcreazionedi Smartling, l'unico progettato per la transcreazione su larga scala, semplifica questo processo. Come mostrato nella nostra guida allo strumento di transcreazione, i transcreator possono aggiungere più opzioni e traduzioni inverse. Tutto quello che devi fare è scegliere il tuo preferito.

traduzione posteriore

La transcreazione è una risorsa preziosa da avere nel tuo arsenale di localizzazione. Ti aiuta a creare esperienze autentiche e personalizzate per il tuo pubblico, indipendentemente da dove si trovi. Per saperne di più su come sfruttare la transcreation per la tua azienda, prenota un incontro con noi oggi stesso!

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image