Come si fa a sapere quando si ha bisogno della transcreation per il marketing e la pubblicità invece della traduzione aziendale? Entrambe sono opzioni comuni del servizio linguistico , ma presentano diverse differenze. Partiamo innanzitutto dalla definizione di transcreation.
Che cos'è la transcreation e perché è importante nel marketing globale?
La transcreation è un portmanteau, ovvero un mashup di due parole - "traduzione" e "creazione" - per descrivere un tipo di localizzazione in base al quale il contenuto di un marchio viene adattato (spesso in modo sostanziale) per un mercato di destinazione. Il transcreator utilizza il testo di partenza come ispirazione, ma l'output è una rivisitazione completa del contenuto per trasmettere il concetto in una lingua diversa.
Il tono, l'intento e lo stile originali vengono mantenuti. Tuttavia, una transcreazione efficace dà la priorità al messaggio del marchio e alla sua capacità di risuonare emotivamente con il nuovo pubblico rispetto alla trasmissione delle informazioni specifiche presenti nel testo di partenza. Pertanto, la copia transcreata può discostarsi in modo significativo dal testo, dalle immagini e dal messaggio originali.
Principali differenze tra transcreazione e traduzione
La localizzazione è il processo di adattamento dei prodotti e/o dei servizi di un'azienda a un mercato diverso. Ma ci sono molti termini nel mondo della localizzazione che possono creare confusione, soprattutto per coloro che hanno appena iniziato con la loro strategia di marketing globale. Per massimizzare il ritorno sull'investimento nella localizzazione, le aziende devono capire cosa sono la transcreation e la traduzione e quando utilizzarle.
La traduzione sostituisce le parole in una lingua con parole corrispondenti in un'altra. Sebbene possa essere necessario rielaborare alcune parti di testo, i traduttori professionisti sono vincolati dal testo di partenza e il prodotto finale trasmette le stesse informazioni e idee dell'originale.
La transcreazione, come la traduzione, trasmette il concetto in una lingua diversa. Tuttavia, i transcreator non sono vincolati dal testo di partenza, anche se possono usarlo come riferimento. Invece, usano la loro creatività e le loro conoscenze culturali per transcreare il tuo concetto, ovvero per creare contenuti nuovi di zecca in una lingua diversa che parleranno al tuo pubblico di destinazione.
Di seguito sono riportate alcune altre differenze chiave:
Gli specialisti della transcreation sono scrittori.
Di solito, i transcreator sono copywriter che parlano correntemente la lingua di origine e quella di destinazione. Mentre alcuni traduttori professionisti offrono servizi di copywriting, la traduzione e la transcreation sono servizi distinti. Spesso i fornitori di servizi di traduzione e transcreazione non fanno nemmeno parte delle stesse associazioni professionali e gruppi di networking.
La transcreazione inizia con un brief creativo.
La traduzione inizia con un testo di partenza. I progetti di transcreazione iniziano con un brief creativo che descrive il concetto che deve essere ricreato nella lingua di destinazione e l'azione che vuoi che il tuo pubblico intraprenda in base al contenuto o alla campagna.
La transcreazione viene fatturata in modo diverso.
I prezzi per parola sono tipici per Servizi di traduzione. Ma la transcreation è considerata più un servizio creativo, simile al copywriting, al graphic design o alla produzione video. Quindi, viene fatturato a ore o a progetto.
La transcreazione può generare nuovi messaggi.
Un buon traduttore Traduci sito web o il contenuto dell'app "nello spirito" del testo di partenza senza essere troppo letterale. Tuttavia, i messaggi che utilizzi per un pubblico potrebbero non risuonare con un altro. Quindi, quando transcreano materiali di marketing, i transcreator spesso producono nuovi messaggi che si allineano con le sensibilità culturali, le preferenze e i valori del tuo nuovo pubblico.
La transcreazione è la soluzione migliore per i contenuti di marketing altamente creativi.
La traduzione funziona bene per il testo informativo. Ma quando vuoi che i lettori agiscano, come è l'obiettivo della maggior parte dei testi di marketing e pubblicità, la transcreazione è più adatta. Oltre a fornire informazioni, la transcreazione di marketing (o transcreazione pubblicitaria) ha lo scopo di suscitare una risposta emotiva.
La transcreazione consiste nel fornire consulenza sull'aspetto e sulla sensazione.
L'aspetto estetico è fondamentale per garantire l'accettazione e la risonanza nel mercato locale. Per questo motivo, i transcreator spesso consigliano ai clienti l'aspetto di una risorsa creativa o di una campagna. Il risultato sono nuovi contenuti completamente su misura per il nuovo pubblico.
Come funziona la transcreation: 4 passaggi chiave
Hai capito che hai bisogno Servizi di transcreation per far crescere il tuo business, ma da dove cominciare? Ogni progetto e flusso di lavoro avrà un aspetto leggermente diverso a seconda del tipo di contenuto e dello scopo. Ma ecco una breve occhiata ai quattro passaggi che tutti i progetti di transcreation seguiranno generalmente:
1. Condurre una valutazione dei bisogni.
Innanzitutto, dovrai identificare quali contenuti richiedono la transcreazione. Alcune aziende, in particolare quelle del tecnico, industriale, o settori altamente regolamentati, possono utilizzare traduttori per la maggior parte dei loro contenuti, ma devono transcreare uno slogan, uno slogan e altro Materiali di marketing*. Altri in settori più creativi, come le aziende di videogiochi che hanno bisogno di Servizi di localizzazione di giochi, richiederà la transcreazione per una parte molto maggiore dei loro contenuti.
2. Sviluppa il brief creativo.
La transcreation comporta un bel po' di copywriting, quindi il brief dovrebbe contenere le stesse informazioni che di solito condivideresti con un copywriter. Fornisci dettagli sul pubblico di destinazione, il tuo tono di voce, il concetto creativo generale, il suo scopo e l'azione che vuoi che intraprendano coloro che fanno parte del tuo mercato di riferimento.
3. Lascia che i transcreator facciano il loro lavoro.
I tuoi transcreator esamineranno il contenuto di partenza e il brief creativo. Condurranno quindi tutte le ricerche culturali necessarie e adatteranno i contenuti per il nuovo pubblico. Possono anche fornire consigli relativi all'aspetto della risorsa o della campagna.
4. Rivedi il contenuto.
I linguisti che lavorano sui tuoi contenuti forniranno le traduzioni a ritroso per dare un'idea del testo transcreato. Si noti che il testo tradotto può sembrare letterale. Le traduzioni inverse sono rappresentazioni parola per parola, che ti aiutano a comprendere le libertà creative prese e a verificare che il testo transcreato soddisfi le tue linee guida e i tuoi obiettivi creativi.
Di Smartling Strumento di transcreazione , molto apprezzato dai traduttori e progettato per la transcreazione su larga scala, semplifica questo processo offrendo una piattaforma centralizzata basata su cloud che elimina la necessità di fogli di calcolo e strumenti di documentazione obsoleti. TRanscreators può aggiungere più opzioni e traduzioni inverse. Tutto quello che devi fare è scegliere il tuo preferito.
4 esempi di transcreation
Smartling ha affrontato una sfida unica quando abbiamo iniziato la nostra campagna Move the World With Words. Quando si traduce una frase come "muovere il mondo con le parole", c'è molto significato e contesto da catturare. Ci sono sfumature nel linguaggio che possono creare confusione.
Ad esempio, "spostare il mondo" significa "spostare fisicamente la Terra in una nuova posizione"? In questo caso, no. Si riferisce a "avere un impatto su comunità, marchi e culture", quindi una traduzione letterale non funzionerebbe.
Abbiamo utilizzato la transcreazione per assicurarci che il nostro messaggio fosse espresso in modo accurato e che i risultati fossero stampati sul retro del nostro libro.
Ma ciò che è interessante vedere sono le traduzioni inverse di ogni transcreation. Quando si effettua la transcreazione, è molto probabile che non ci siano parole sovrapposte dal contenuto originale. La traduzione inversa dovrebbe riflettere questo.
Dai un'occhiata al nostro processo di traduzione di "Move the World With Words" in francese:
TRADUZIONE FRANCESE |
TRADUZIONE POSTERIORE |
Des mots qui changent le monde |
Parole che cambiano il mondo |
Des mots pour un monde meilleur |
Parole per un mondo migliore |
Quand les mots font avancer le monde |
Quando le parole aiutano il mondo ad andare avanti |
Des mots pour faire avancer le monde |
Parole per aiutare il mondo ad andare avanti |
Les mots au cœur de nos vies |
Le parole al centro della nostra vita |
Des mots, des vies |
Parole, vite |
Ecco perché la traduzione inversa è così importante. Il tuo team può ottenere informazioni dettagliate sulla copia transcreata poiché può differire completamente dall'originale.
Un altro esempio viene dal marchio di auto di lusso Mercedes Benz quando è entrato nel mercato cinese. L'azienda ha tradotto il suo nome in Bensi, ignara che significasse "correre a morire". Dopo aver appreso che non si traduceva in "Benz", è passato a Ben Chi, che si riferisce alla "velocità impetuosa".
Allo stesso modo, uno degli slogan della Coca-Cola era "Open Happiness". La traduzione fonetica diretta era Keke Kenla (scritta in caratteri cinesi), ma significava "girini mordono la cera". Di conseguenza, Coca-Cola ha iniziato a utilizzare una versione transcreata: Kekou Kele, che significa "Deliziosa, gustosa felicità".
Infine, Rajan Ad, CEO e fondatore di DbdPost, ha condiviso con noi un esempio del processo di transcreation che ha supervisionato per un marchio di moda globale. Il suo slogan "Fashion For All" è stato tradotto bene in alcune lingue ma non in altre, come il giapponese.
Rajan ha dichiarato: "Attraverso la transcreazione, abbiamo adattato lo slogan a 'Fashion for Every Moment'. Ha trasmesso lo stesso sentimento, ma in un modo culturalmente rilevante e in risonanza con il pubblico locale. Ciò ha comportato un aumento significativo dell'engagement e dei tassi di conversione nel mercato giapponese".
Raggiungi l'eccellenza nella transcreation con l'esperienza di Smartling
La transcreazione è uno strumento prezioso da avere nel tuo arsenale di localizzazione. Va oltre la traduzione adattando tono, stile ed elementi culturali per garantire la risonanza. Questo, a sua volta, consente la coerenza del marchio e ti aiuta a creare autenticità, culturalmente sintonizzati e Esperienze personalizzate per il tuo pubblico, indipendentemente da dove si trovi.
Ecco perché, oltre a un sistema di gestione delle traduzioni all'avanguardia per centralizzare e semplificare tutte le attività di localizzazione, Smartling offre un potente strumento appositamente progettato per facilitare la transcreazione. I clienti di Smartling hanno anche accesso a una rete di traduttori e transcreator esperti che possono aiutare a mantenere il tono e l'intento infondendo creatività ai tuoi materiali di marketing multilingue.
🎯 Sei pronto a localizzare i tuoi contenuti in modo più efficace?
Scarica
il nostro modello gratuito di guida allo stile di localizzazione per allineare il tuo team su voce, tono, terminologia e formattazione, prima ancora che inizi il lavoro di traduzione.
La tua strategia di localizzazione inizia qui.
%20How%20to%20create%20a%20localization%20style%20guide%20Template%20and%20tips%20(600%20x%20200%20px)%20(75%20x%20150%20px)%20(2).png)