I progetti di localizzazione hanno in genere molte parti mobili. Anche i progetti più semplici possono diventare molto rapidamente complicati, soprattutto se si è alle prime armi con il processo di traduzione, se si devono affrontare tempi di consegna stretti o se si prevede di tradurre i contenuti in diverse lingue.

I sistemi di gestione delle traduzioni (TMS) aiutano i project manager a organizzare e archiviare i contenuti tradotti, ad automatizzare le attività di routine e, in ultima analisi, ad accelerare il processo di traduzione. Inoltre, molti TMS offrono strumenti di traduzione assistita (CAT), che aiutano i traduttori a fornire un lavoro di qualità superiore più velocemente, mantenendo l'intero processo all'interno di un'unica piattaforma.

Tuttavia, non è facile scegliere il TMS giusto per la tua attività. Se stai cercando di decidere tra Smartling e Phrase o stai cercando un'alternativa, questa pagina ti aiuterà a capire quale sia la soluzione migliore.

 

Cos'è lo smartling?

Smartling è uno sportello unico per la traduzione.

Il nostro software di gestione delle traduzioni centralizza l'archiviazione dei contenuti, fornisce una piattaforma basata su cloud per una collaborazione efficiente e offre alle aziende l'accesso a potenti strumenti amministrativi per aiutarle a gestire il processo di localizzazione dall'inizio alla fine. I clienti possono anche usufruire dei nostri servizi linguistici esperti, che forniscono loro l'accesso a un'assistenza personalizzata per la gestione dei progetti e a traduttori esperti da tutto il mondo.

Aziende famose, tra cui Wix.com, Vimeo, Yext, DAZN e Dashlane, si affidano a Smartling per produrre esperienze di marca native e connettersi con i clienti di tutto il mondo.

 

Che cos'è la frase?

Phrase è una piattaforma di localizzazione software che mira a semplificare il processo di traduzione. Offre funzionalità e integrazioni rivolte agli sviluppatori di software, ma fornisce anche a traduttori, responsabili della localizzazione e ingegneri di localizzazione strumenti che aiutano a semplificare la loro esperienza. La piattaforma, ad esempio, offre ai traduttori l'accesso alle tradizionali funzionalità di traduzione assistita da computer, come memorie di traduzione, glossari e controlli QA. Tuttavia, molte aziende potrebbero scoprire che la soluzione non è all'altezza di una soluzione end-to-end, soprattutto perché le loro esigenze di traduzione si evolvono oltre la localizzazione del software.

 

Smartling vs. Phrase vs. Strumenti legacy

Diverse aziende e fornitori di servizi linguistici (LSP) si affidano a strumenti legacy per localizzare i loro prodotti software per la traduzione. Gli sviluppatori e gli ingegneri di localizzazione trascorrono ore a copiare e incollare stringhe in fogli di calcolo per la traduzione. Quindi inviano questi file ai linguisti via e-mail, il che significa che ai traduttori viene quasi sempre chiesto di svolgere il loro lavoro senza contesto.

È una perdita di tempo ed energia per tutti e apre il processo di localizzazione del software a errori umani.

Phrase e Smartling sono entrambi TMS basati su cloud che semplificano il processo di traduzione per tutti i soggetti coinvolti. Le integrazioni che si collegano al tuo stack tecnologico esistente, gli strumenti di traduzione contestuali e i controlli QA automatizzati aiutano a semplificare il processo.

Ma non tutti i sistemi di gestione delle traduzioni basati su cloud sono uguali. Ci sono molte differenze notevoli tra Smartling e Phrase (e altri fornitori basati su cloud). Per esempio:

  • Con Phrase: gli sviluppatori possono gestire progetti di traduzione all'interno di ambienti familiari tramite l'API di Phrase e diversi connettori e integrazioni.

  • Con Smartling: Smartling offre un'ampia gamma di connettori e integrazioni che ti consentono di integrare perfettamente la traduzione nei tuoi flussi di lavoro esistenti. Ma non ci fermiamo qui. Il nostro potente proxy di traduzione Global Delivery Network vi aiuta a distribuire in modo rapido ed efficiente siti web multilingue senza quasi alcun coinvolgimento dell'IT.

  • Con Phrase: Gli utenti che optano per il piano Advanced o Enterprise possono lavorare all'interno di due configurazioni principali del flusso di lavoro.

  • Con Smartling: gli utenti possono personalizzare i propri flussi di lavoro per avere tutti i passaggi necessari. I flussi di lavoro dinamici offrono inoltre agli utenti la possibilità di indirizzare automaticamente i contenuti a passaggi specifici in base a criteri prespecificati, come il punteggio di corrispondenza fuzzy, l'inattività, l'URI del file o l'URL del sito Web.

 

Gli utenti intervengono: il TMS di Smartling è classificato #1

La localizzazione è un investimento significativo. Quindi, quando scegli un TMS e un partner di traduzione, non vorrai chiederti se manterranno le loro promesse. È essenziale cercare un'azienda che abbia una comprovata esperienza di successo.

Il TMS di Smartling è stato costantemente classificato al primo posto su G2 dai clienti effettivi. In particolare, gli utenti apprezzano la nostra piattaforma ricca di funzionalità e la varietà di connettori, che rendono il processo di traduzione senza soluzione di continuità, come dovrebbe essere. Apprezzano anche il fatto che ci impegniamo a fornire ai nostri traduttori funzionalità molto richieste che semplificano il loro lavoro, come la traduzione all'interno dei contenuti. Infine, il nostro impegno a fornire un servizio clienti eccellente continua a stupire.

"La piattaforma Smartling offre molta flessibilità con vari connettori esistenti e personalizzabili tramite API. La traduzione contestuale consente una migliore qualità della traduzione e un supporto per i linguisti. Il team di Smartling è sempre disposto a fare di tutto per personalizzare la configurazione e il monitoraggio del progetto attraverso ampie funzionalità della piattaforma. Adoro la varietà di dati e report, facili da estrarre e capire". — Alex A.

 

Il costo tipico di un TMS: frase vs. smartling

I sistemi di gestione delle traduzioni basati su cloud sono generalmente basati su abbonamento. Il costo mensile o annuale varia, ma è comune vedere aziende che offrono livelli diversi in base alle funzionalità di cui hai bisogno.

Inoltre, le aziende possono aspettarsi di pagare separatamente per il lavoro di traduzione vero e proprio. In generale, le tariffe sono prezzate a parola e dipendono dalla coppia linguistica. Anche le tariffe minime per le parole sono tipiche se si esternalizza il lavoro di traduzione.

Phrase, ad esempio, offre tre piani, con il numero di caratteristiche e funzionalità che aumenta man mano che si sale nella scala dei prezzi. Il piano più economico potrebbe far familiarizzare l'utente con l'interfaccia di Phrase. Ma con solo le integrazioni di base disponibili, l'assenza di glossario o memoria di traduzione e un limite al numero di utenti, molte aziende si troveranno rapidamente a dover salire di livello per sfruttare gli strumenti offerti.

Esiste una rete di partner a cui i fornitori di servizi linguistici (LSP) possono aderire e le aziende che necessitano di linguisti professionisti possono ordinare traduzioni e discutere altri servizi linguistici con tali partner. Quindi, quando valutano i costi, le aziende dovranno anche tenere conto di eventuali costi di traduzione per parola che verrebbero addebitati in aggiunta all'abbonamento TMS.

Smartling, come Phrase, offre un paio di modi diversi per interagire con il TMS. Il nostro piano di crescita offre alle aziende una solida piattaforma dotata di tutto il necessario per produrre lavori di alta qualità entro una scadenza, tra cui una varietà di integrazioni e un sofisticato strumento CAT. Il nostro piano Enterprise sblocca alcune funzionalità più avanzate che le aziende troveranno preziose man mano che il loro programma di localizzazione matura.

Inoltre, offriamo alle aziende la possibilità di raggruppare i costi del software con i servizi linguistici, il che si traduce in risparmi significativi.

Infine, offriamo tre modi per acquistare i nostri servizi:

  • Pagamento in base al consumo: non conosci la traduzione? Ti aiuteremo a iniziare rapidamente con i prezzi basati sull'utilizzo
  • Sconti basati sul volume: per i progetti di localizzazione più grandi, è possibile ricevere sconti man mano che l'utilizzo aumenta
  • Impegno di utilizzo: impegnati a raggiungere un certo livello di utilizzo in base all'ambito del progetto e ricevi sconti maggiori

 

Cosa differenzia Smartling da Phrase?

Phrase offre una piattaforma di localizzazione software basata su cloud con funzionalità che aiutano ad automatizzare il processo di traduzione per gli sviluppatori di software. Dispone inoltre di strumenti che i project manager e i traduttori troveranno utili. Ma gli utenti con esigenze di traduzione più complesse o varie potrebbero scoprire che Phrase non fornisce lo stesso livello di funzionalità fornito da Smartling.

Tra gli altri vantaggi, la piattaforma leader del settore di Smartling ti consente di:

  • Sii pratico o non pratico come preferisci. Sfruttare i servizi gestiti di Smartling significa che puoi lasciare a noi le attività quotidiane di localizzazione.
  • Affidati a project manager esperti per navigare nel processo di traduzione e metterti in contatto con la nostra rete di linguisti professionisti completamente controllati.
  • Raggruppa software e servizi linguistici per ottenere forti sconti e semplificare il processo di fatturazione: ricevi un'unica fattura mensile.
  • Stai tranquillo sapendo che la nostra infrastruttura di sicurezza di livello aziendale è conforme agli standard e alle normative del settore e lavora duramente per mantenere i tuoi dati al sicuro.

 

Cosa considerare quando si sceglie un TMS: riflettori puntati sulle integrazioni

Una strategia di localizzazione di successo è quella completamente integrata nei flussi di lavoro e nei processi della tua azienda. In altre parole, le aziende che danno priorità alla localizzazione, e la considerano semplicemente parte integrante della loro strategia di marketing complessiva, scopriranno di poter interagire più facilmente con i clienti nei loro mercati di riferimento.

Ecco perché è fondamentale scegliere un TMS in grado di funzionare perfettamente in tandem con lo stack tecnologico e i flussi di lavoro esistenti. Considerate anche quali sono le vostre esigenze di traduzione oggi, ma anche quali saranno in futuro. Spesso le aziende iniziano il loro programma di localizzazione traducendo alcuni materiali di marketing o il loro sito web. Ma queste esigenze si moltiplicano rapidamente e ti consigliamo di scegliere un'azienda in grado di connettersi facilmente con tutti i tuoi repository di contenuti.

Ad esempio, Smartling offre un'ampia gamma di connettori che consentono di inviare contenuti per la traduzione senza mai lasciare i programmi che si utilizzano quotidianamente. In questo modo, sia che tu decida di tradurre il tuo sito web, l'app mobile, il sistema di e-commerce, il centro di supporto, i materiali di marketing o tutto quanto sopra, puoi utilizzare le nostre integrazioni rapide, affidabili e personalizzabili per automatizzare l'intero processo di traduzione.

Collaborare con esperti e investire negli strumenti giusti è fondamentale quando si vuole entrare in contatto con clienti in tutto il mondo. Sei pronto a saperne di più su come potenziare la tua strategia di contenuti globali? Scaricate il nostro esempio di RFP di traduzione e contattateci per iniziare.

 

 

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image