La maggior parte delle lingue viene letta da sinistra a destra, con poche eccezioni. Le lingue scritte da destra a sinistra, note anche come lingue RTL, possono essere poche, ma sono utilizzate da centinaia di milioni di persone in tutto il mondo. Le lingue RTL più popolari includono l'arabo, il farsi e l'urdu.

Le aziende che traducono i propri contenuti nelle lingue da destra a sinistra possono raggiungere segmenti di pubblico in Medio Oriente, Asia e Nord Africa. Tuttavia, questi script pongono sfide uniche di progettazione e layout durante la localizzazione. Avrai bisogno di una strategia ponderata per localizzare in modo efficace i tuoi siti web, app e vetrine.

Questa guida esplorerà come tradurre le lingue RTL in modo da massimizzare le tue vendite globali.  

 

Considerazioni uniche sulla localizzazione linguistica RTL

Come suggeriscono i nomi, la differenza principale tra le lingue da sinistra a destra (LTR) e le lingue RTL risiede nella direzione della scrittura. Gli script LTR iniziano sul lato sinistro della pagina e si spostano verso destra, mentre gli script RTL iniziano a destra e procedono a sinistra. Questa distinzione potrebbe sembrare semplice e minore, ma influisce notevolmente sulle interfacce utente (UI) e sull'esperienza utente (UX).

La localizzazione delle lingue LTR in lingue RTL pone le seguenti sfide:

  • Allineamento e layout del testo: Gli elementi dell'interfaccia utente, i menu e le barre di spostamento devono essere speculari per garantire leggibilità e usabilità.
  • Testo bidirezionale: Senza un adeguato supporto bidirezionale, il testo a contenuto misto (ad esempio, parole inglesi all'interno di contenuti RTL) può causare problemi di allineamento e spaziatura.
  • Compatibilità e spaziatura dei caratteri: Molti font non sono ottimizzati per gli script RTL, il che porta a una spaziatura incoerente e a una scarsa leggibilità.
  • Icone e immagini invertite: Le icone direzionali (ad esempio, frecce, pulsanti indietro) devono capovolgersi in modo che corrispondano al flusso da destra a sinistra.
  • Espansione delle stringhe: Le traduzioni possono allungare il testo, influenzando le dimensioni dei pulsanti, i vincoli dell'interfaccia utente e il layout.
  • Test da destra a sinistra: Per impostazione predefinita, molti strumenti di localizzazione utilizzano la risoluzione a lungo termine e richiedono test manuali per rilevare spostamenti di layout, troncamenti e problemi di funzionalità.

 

Quante lingue si scrivono da destra a sinistra?

Sebbene ci siano relativamente poche lingue che si leggono da destra a sinistra, alcune si classificano tra le lingue più parlate al mondo. Queste sono le lingue RTL più comuni in tutto il mondo, secondo Ethnologue:

 

Lingua

Numero di parlanti

Paesi 

ISO

Arabo

334,8 milioni

Algeria, Bahrain, Chad, Comoros, Djibouti, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mali, Mauritania, Morocco, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen

ar

Urdu

246 milioni

Pakistan, India

ur

Persiano (Farsi)

130 milioni

Iran, Afghanistan, Tagikistan

fa

Pashto

49 milioni

Afghanistan, Pakistan

Ps

Sindhi

38 milioni

Pakistan, India

Sd

curdo

26 milioni

Iraq, Iran, Turkey, Syria, Armenia, Azerbaijan

ku

Azerbaigiano (Azero)

24 milioni

Azerbaigian, Russia, Iran

az

ebraico

9 milioni

Israele

Lui

 

Molte persone che parlano queste lingue vivono in paesi in via di sviluppo con economie in crescita e utilizzo di Internet. Ciò rappresenta una grande opportunità per le aziende internazionali di localizzare i propri contenuti nelle lingue RTL e raggiungere milioni di persone, soprattutto tra le popolazioni di lingua persiana, urdu e araba.

 

Come eseguire la localizzazione della lingua da destra a sinistra

Quando traduci la tua app o il tuo sito web per qualsiasi lingua che si legge da destra a sinistra, c'è molto di più da considerare che capovolgere la direzione del testo. È inoltre necessario localizzare Elementi dell'interfaccia utente come layout, tipografia e funzionalità interattive per fornire un'esperienza fluida agli utenti RTL. Seguite questi cinque passaggi per localizzare le lingue RTL:

 

1. Traduci i tuoi contenuti per le lingue RTL

La traduzione dei contenuti è il primo passo. Tuttavia, non è possibile copiare e incollare semplicemente il testo in uno strumento di traduzione automatica e farla finita. Le lingue RTL, come l'arabo e l'ebraico, hanno strutture uniche, rendendo l'ordine delle parole spesso completamente diverso dall'inglese e da altre lingue LTR. Questo cambiamento nella struttura può far sì che le traduzioni necessitino di aggiustamenti per adattarsi al design visivo del tuo sito web o prodotto. 

Le piattaforme di localizzazione come Smartling potrebbero offrire strumenti CAT che aiutano ad affrontare questa sfida fornendo ai traduttori un contesto visivo in tempo reale durante la traduzione. Questo contesto visivo consente ai traduttori di visualizzare il modo in cui il testo tradotto si inserisce nel layout esistente, evitando interruzioni scomode, testo disallineato o frasi tagliate, insidie comuni quando si passa dal formato LTR a quello RTL.

 

2. Rispecchia il layout e la navigazione

Il modo più semplice per preparare un sito web per la localizzazione da sinistra a destra è quello di rispecchiarne il layout. Tutto ciò che si trova a sinistra in un design LTR dovrebbe spostarsi a destra. La direzionalità è importante anche per i menu semplici, poiché i lettori RTL potrebbero aspettarsi che i pulsanti di navigazione siano invertiti. 

A seconda della lingua, potrebbe essere necessario apportare le seguenti modifiche:

  • I menu e le barre di navigazione si spostano sul lato destro.
  • Le icone e i pulsanti si invertono per adattarsi al flusso di lettura.
  • Gli indicatori di avanzamento vengono caricati da destra a sinistra.

Senza questo passaggio, la tua app o il tuo sito web potrebbero sembrare arretrati, confondendo gli utenti RTL.

 

3. Regola la tipografia per la leggibilità RTL

Non tutti i font funzionano bene per le lingue RTL. Alcuni distorcono i caratteri, mentre altri non hanno una spaziatura adeguata. Ecco come mantenere pulito il tuo testo:

  • Scegli i font che supportano l'arabo, l'ebraico o altri alfabeti RTL.
  • Regola l'interlinea, poiché alcuni script RTL richiedono ulteriore spazio di respiro.
  • Imposta l'allineamento del testo a destra per impostazione predefinita, ma consenti la corretta visualizzazione del contenuto LTR (come numeri o indirizzi e-mail) quando necessario.

 

4. Modifica i moduli e gli elementi interattivi

I moduli e i campi di input spesso creano problemi imprevisti quando si passa a RTL. Senza una regolazione, gli utenti RTL potrebbero avere difficoltà a fornire informazioni di pagamento e spedizione. I moduli e gli elementi interattivi possono richiedere queste correzioni:

  • I campi di testo devono essere allineati a destra, ma consentire comunque agli utenti di digitare numeri o indirizzi e-mail in un formato da sinistra a destra.
  • I menu a discesa, i pulsanti e i cursori devono seguire un flusso RTL.
  • I selettori di date e i calendari devono visualizzare le date in un modo che abbia senso per la regione.

Ignorare questi piccoli dettagli può portare a un'esperienza utente frustrante e a un tasso di conversione inferiore.

 

5. Adatta le immagini in modo che corrispondano ai layout RTL

Se le immagini sono disattivate, un sito web tradotto con testo capovolto non sarà ancora corretto. Ogni dettaglio contribuisce a un'esperienza fluida e naturale per gli utenti RTL. Per adattare gli oggetti visivi, procedi come segue:

  • Le icone con un significato direzionale (come le frecce) devono puntare nella direzione corretta.
  • Le immagini che contengono testo potrebbero richiedere una versione RTL separata per mantenere la leggibilità.
  • Le animazioni e le transizioni devono spostarsi da destra a sinistra quando appropriato.

 

La tua strategia di localizzazione inizia qui.

Scarica il nostro modello gratuito di guida di stile + i consigli degli esperti per lanciarti facilmente in nuovi mercati.
(600x200) Come creare una guida di stile per la localizzazione Modello e suggerimenti (600 x 200 px) (75 x 150 px) (2)

 

Raggiungi un nuovo pubblico con le soluzioni linguistiche RTL di Smartling

L'espansione nei mercati da destra a sinistra (RTL) apre le porte a milioni di nuovi utenti, ma solo se i tuoi contenuti sono adattati correttamente. Una scarsa localizzazione confonde il pubblico, interrompe l'usabilità e, in ultima analisi, allontana i potenziali clienti. È qui che entra in gioco Smartling.

I potenti strumenti di localizzazione di Smartling semplificano la traduzione e l'adattamento dei contenuti per le lingue RTL. Con un'accuratezza senza pari, una considerazione culturale sfumata e una gestione scalabile dei contenuti, Smartling aiuta le aziende a creare esperienze che risultino naturali per il pubblico internazionale. Che tu stia localizzando un sito web, un'app mobile o l'interfaccia di un prodotto, i nostri servizi possono mantenere l'integrità, la leggibilità e l'esperienza utente del tuo design in tutte le lingue.

Vuoi approfondire le sfumature della localizzazione in arabo? Scarica il nostro eBook, "Tradurre per i mercati EMEA". Il capitolo 5 discute le principali sfide e le migliori pratiche per raggiungere il pubblico di lingua araba. Imparerai come perfezionare la tua strategia di localizzazione e entrare in contatto con i clienti arabi in tutto il mondo.

Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?

Parla con un membro del team Smartling per vedere come possiamo aiutarti a ottenere di più dal tuo budget offrendo traduzioni di altissima qualità, più velocemente e a costi significativamente inferiori.
Cta-Card-Side-Image