Translation is the process of turning content from one language into another without losing meaning, tone, or intent. This article explains what translation is, how it works, the different types of translation your team will encounter, and the best approaches for choosing the right method for your global content. If you’re beginning to expand into new markets, this guide gives you a clear starting point for building an effective translation strategy.
Punti chiave
- Translation helps businesses communicate clearly across languages by preserving meaning, tone, and intent.
- Localization and transcreation add cultural and creative adaptation so content feels more natural to target audiences.
- Human translation, AI translation, and hybrid approaches each support different types of content and visibility levels.
- Translation experts like Smartling's Alex Yanishevsky recommend leveraging a mix of translation methods, tailored to each content type.
- High quality translation relies on accuracy, consistency, cultural relevance, and strong linguistic assets.
- Smartling helps teams scale translation with AI powered translation, workflow automation, linguistic assets, and expert human review.
As companies move into new regions, translation becomes more than converting text between languages. It becomes a core part of how you deliver product experiences, support customers, and communicate your brand around the world. Modern translation combines linguistic skill, cultural understanding, and technology that helps teams move quickly while maintaining quality. Smartling’s LanguageAI platform brings these elements together, helping organizations manage high volumes of multilingual content without losing accuracy or consistency.
Che cos'è la traduzione?
Translation is the process of converting written or spoken content from one language to another while preserving meaning, tone, and intent. It ensures that audiences who speak a different language can understand your message the way you intended. For global businesses, translation supports product documentation, marketing, user interfaces, customer support, legal requirements, and more. Without it, growth in new markets becomes difficult, slow, and inconsistent.
Why translation matters for global businesses
Translation helps organizations communicate clearly, reduce friction in the customer experience, and build trust with international buyers. When customers can understand your messaging, products, and documentation, they feel more confident engaging with your brand. High quality translation also reduces the risk of misunderstandings, rework, and costly product delays. As companies expand globally, translation becomes a foundational element of delivering consistent, on brand experiences in every market.
Smartling supports this by combining AI powered translation with human expertise, automated workflows, and centralized linguistic assets. This creates a scalable, flexible system that adapts to the needs of different content types, visibility levels, and regional audiences.
What are the main types of translation?
General translation
General translation focuses on everyday language and straightforward content. It works well for simple documents, communications, and content that does not require heavy cultural or technical nuance.
Transcreazione
Transcreation adapts content creatively so it resonates culturally and emotionally with a target audience. Instead of translating word for word, the linguist reimagines the meaning, tone, and intent to feel natural in another language. Transcreation is often used in brand messaging, campaigns, and creative content. To explore how it works, visit our guide to transcreation services.
Localizzazione
Localization builds on translation by adapting phrasing, cultural references, layout, formatting, and design elements for a specific region. It ensures content feels natural and intuitive to local audiences. A helpful starting point to support your translation process is using Smartling’s localization style guide template, which helps you define the tone and formatting rules for your translated content so that your brand voice stays consistent in every language.
What is the best method of translation?
Different types of translation work best for different types of content. Most teams leverage a mix of these three approaches:
Traduzione umana
Professional linguists bring cultural understanding, nuance, and subject matter expertise. Human translation is ideal for high visibility content such as marketing, product messaging, or legal and regulated material.
Traduzione automatica
AI translation uses technologies like Neural Machine Translation and large language models to deliver fast, cost efficient translations at scale. Smartling’s AI Translation uses a multi model approach that blends NMT and LLM output to deliver human quality translation for a fraction of the cost. For a deeper dive into how AI translation fits into modern workflows, explore Smartling’s AI Translation eBook.
Machine translation with human editing
In this hybrid method, most often referred to as Machine Translation Post-Editing or MTPE, machine translation engines provides the initial translation. A human linguist then reviews and edits the output to ensure accuracy, readability, and cultural appropriateness.
This human-in-the-loop approach allow you to leverage the speed of AI while maintaining the accuracy and nuance provided by human translators. This strategy is especially important for handling high-volume content without sacrificing quality.
Finding the optimal translation mix
Translation is rarely a one-size-fits-all process, and that's why Smartling translation expert Alex Yanishevsky, Senior Director of AI, suggests tailoring your translation mix to content type.
Alex says that customizing your translation approach based on the type of content you're translating—whether it’s technical documentation, marketing materials, or user-generated content—is key to selecting the appropriate translation method. Understanding the content’s nature helps optimize your translation strategy.
The chart below designates which translation method is most suitable for the content type in each column.
Watch this webinar to learn more from Alex about how and when to use different translation methods to balance quality and efficiency for a smoother, more cost-effective localization process.
What are the four steps of the translation process?
Most translation workflows follow a similar structure:
- Prepare the source content for translation.
- Translate using AI, human translators, or a combination.
- Review and edit the output for accuracy and cultural fit.
- Publish and validate the translation within its final context.
Cosa fa un traduttore?
Translators do far more than just convert words between languages. They:
- Capture tone, nuance, and intent so the message feels natural.
Adapt cultural references, idioms, and informal language. - Ensure clarity and readability for local audiences.
- Use tools like computer assisted translation (CAT) tools to translate with visual context of where the translations will be published, helping to minimize editing later on.
- Apply domain knowledge in fields like legal, technical, medical, or financial translation.
Human translators play a crucial role in high visibility or sensitive content where accuracy matters most.
How do organizations ensure translation quality?
Quality translation goes beyond correct grammar. It reflects:
- Accuratezza dei messaggi
- Fluidità e leggibilità
- Cultural relevance
- Terminology consistency
- Alignment with brand voice
Many teams have Linguistic Quality Assurance (LQA) built into their translation process to evaluate translations. Watch this webinar to learn how you can develop a translation quality assessment program that evaluates your content from start to finish.
Linguistic assets like glossaries and style guides also improve consistency. Smartling’s LanguageAI platform centralizes these assets so teams can maintain quality across thousands of strings, pages, and markets as they scale.
What types of translation services do businesses use?
Translation services vary widely depending on the content type, industry and/or use case. Common categories include:
- Traduzione letteraria
- Traduzione tecnica
- Traduzione legale
- Traduzione medica
- Traduzione finanziaria
- Traduzione multimediale
- Localizzazione di siti web e software
- Traduzione commerciale
Teams evaluating broader translation programs can explore Smartling’s overview of translation services.
Domande frequenti
Fate di Smartling il vostro partner di traduzione
La scelta della giusta soluzione di traduzione dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui hai bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare, come velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale, vi assicurate che le vostre traduzioni risultino naturali per il vostro pubblico di destinazione.
Se siete pronti a ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scaricate la nostra guida gratuita, "Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida all'acquisto" e scoprite come selezionare i migliori strumenti e strategie di traduzione per la vostra attività. Riceverai suggerimenti pratici, consigli di esperti e passaggi attuabili per portare la tua comunicazione globale a un livello superiore.
Molte aziende prosperano nei loro paesi d'origine, ma non riescono a tradurre quel successo quando si espandono nei mercati internazionali. Le vendite diminuiscono, il coinvolgimento diminuisce e la connessione con il pubblico sembra svanire. Questo divario di comunicazione non è un caso.
Spesso capita che le traduzioni manchino il bersaglio perché alterano il significato del messaggio originale del marchio. Senza una traduzione accurata, anche i migliori prodotti e servizi faticano a guadagnare terreno con i consumatori target, sottolineando l'importanza di questo processo in qualsiasi strategia di espansione globale. Quindi, cosa significa la traduzione per le vendite internazionali?
In questa guida, esporremo una definizione di traduzione, spiegheremo cos'è la traduzione rispetto alla localizzazione, esploreremo i diversi tipi di traduzione e tratteremo vari approcci alla traduzione dei contenuti in modo che arrivino al pubblico di destinazione.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è la conversione di testo, audio e altri messaggi da una lingua all'altra, preservando il significato e l'intento originali. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. Metodi diversi servono a scopi distinti, ognuno con il proprio approccio e applicazione.
Ecco uno sguardo più da vicino ai tipi di traduzione più comuni e al loro funzionamento:
-
Traduzione generale: un metodo universale
La traduzione generale è il tipo di traduzione più semplice. Si concentra sulla conversione di testo da una lingua all'altra senza immergersi nel gergo specifico del settore o nelle sfumature culturali.
Questo metodo funziona bene per contenuti di base come documenti personali, corrispondenza generale o semplici istruzioni. In questi casi, la traduzione parola per parola è in genere adeguata; La precisione e l'adattamento culturale non sono priorità cruciali. Questo approccio è un buon punto di partenza se la tua azienda cerca di comunicare in diverse regioni, ma sono necessari metodi più avanzati per massimizzare l'impatto.
-
La transcreazione trasforma i contenuti
La transcreazione fa un ulteriore passo avanti nella traduzione, adattando i contenuti per allinearli alle sfumature culturali ed emotive del pubblico di destinazione. Piuttosto che fornire una traduzione parola per parola del testo tra le lingue, parafrasa il messaggio per renderlo culturalmente rilevante e attraente, pur mantenendo l'intento originale.
La transcreazione è utile nel marketing e nella pubblicità, dove il tono, l'umorismo e la risonanza emotiva svolgono un ruolo significativo nel contatto con il pubblico di destinazione. Ad esempio, lo slogan originale della compagnia di carburante Esso, «Metti una tigre nel suo serbatoio», è stato transcreato in italiano come «Metti una tigre nel motore», che si traduce in «Metti una tigre nel motore». Questo adattamento ha preservato l'allitterazione e ha aggiunto un tocco culturale che ha attratto i consumatori italiani.
Prendi in considerazione l'utilizzo dei servizi di transcreation nella tua strategia di marketing globale per trasmettere il giusto significato quando traduci per un pubblico internazionale.
-
La localizzazione colpisce nel segno
La localizzazione garantisce che i tuoi contenuti siano nativi di una regione specifica, tenendo conto delle preferenze culturali, delle sfumature linguistiche e delle norme locali. Questo processo supera le barriere linguistiche adattando modi di dire, tono e voce al contesto linguistico e culturale di un particolare pubblico di destinazione. Considera anche aspetti di design come il colore e l'orientamento per allinearsi alle aspettative del pubblico di destinazione. La localizzazione dei contenuti impedisce traduzioni letterali del testo che impartiscono riferimenti culturali confusi o offensivi.
Netflix fornisce un eccellente esempio di localizzazione nella sua pubblicità. Per promuovere la quarta stagione di Black Mirror, Netflix ha creato annunci specifici per regione con personaggi pubblici familiari a ciascun pubblico (ad esempio, Donald Trump e Theresa May per i paesi di lingua inglese contro Mariano Rajoy e Nicolás Maduro per la Spagna). Questa strategia ha reso i contenuti più facilmente riconoscibili e coinvolgenti per ogni mercato.
-
Globalizzazione e pensare in grande
Se la sua azienda aspira a stabilire una forte presenza internazionale, la traduzione deve essere eseguita in modo impeccabile a tutti i livelli e in ogni regione. La globalizzazione implica la traduzione linguistica e culturale delle operazioni aziendali, non solo degli elementi rivolti ai clienti. Dalla gestione delle operazioni e dai social media alla strategia digitale, ogni messaggio tradotto deve essere in linea con la nuova lingua per garantire una comunicazione efficace con il pubblico di destinazione.
La globalizzazione richiede l'intera gamma di servizi di traduzione. Una soluzione di traduzione completa crea un software semplificato e globalizzato che unifica la vostra organizzazione in diversi mercati.
-
Semplifica la traduzione del software con l'internazionalizzazione
L'internazionalizzazione implica la progettazione di applicazioni software per supportare più lingue e norme culturali senza modifiche significative al codice. Separando gli elementi specifici della lingua dal codice di base, gli sviluppatori possono creare applicazioni che si adattano facilmente a varie impostazioni locali, adattandosi a diversi set di caratteri, formati di data e altre specifiche regionali.
L'implementazione dell'internazionalizzazione nel suo prodotto sin dall'inizio rende il processo di localizzazione più semplice e veloce, consentendo alla sua azienda di superare efficacemente le barriere linguistiche.
Che cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS)?
Per sfruttare appieno l'internazionalizzazione, Le serve un Translation Management System (TMS) per gestire le complessità della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Un TMS è un programma software centralizzato che automatizza molti aspetti della traduzione, semplificando la gestione dei contenuti multilingue su larga scala.
Un TMS viene spesso utilizzato insieme ai software di traduzione AI, come la traduzione automatica neurale (NMT). Questa tecnologia consente alle aziende di tradurre più contenuti, in modo più rapido ed economico rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
Il TMS di Smartling è una soluzione di traduzione efficace per le organizzazioni che desiderano ampliare la propria presenza globale. La piattaforma semplifica la traduzione dei contenuti in qualsiasi lingua mantenendo una voce unica del marchio. Glossari, guide di stile e controlli di qualità automatici assicurano che i contenuti mantengano l'allineamento con l'identità di un'organizzazione, indipendentemente dalla lingua o dalmercato.
Smartling offre anche una gamma di soluzioni di traduzione AI in grado di migliorare la velocità e l'efficienza dei costi dei flussi di lavoro di traduzione. Per contenuti ad alto volume e bassa visibilità, la soluzione AI Translation di Smartling offre traduzioni convenienti all'istante, per massimizzare i budget e risparmiare tempo. Per i contenuti ad alta visibilità, la nostra soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale combina l'efficienza dell'IA con la revisione di un traduttore professionale per ottenere traduzioni raffinatesu larga scala.
Quali sono gli approcci chiave alla traduzione dei contenuti?
I servizi di traduzione possono utilizzare una varietà di metodi di traduzione. Il suo metodo preferito dipenderà dai suoi obiettivi, dal suo pubblico e dal suo budget. Molte organizzazioni combinano numerosi strumenti per ottenere i migliori risultati.
Ecco alcuni approcci di traduzione più diffusi, oltre ai loro pro e contro:
- Traduzione umana: Con la traduzione umana, i traduttori professionisti adattano i tuoi contenuti in un'altra lingua, considerando le sfumature culturali e contestuali lungo il percorso. Sebbene i traduttori possano utilizzare strumenti come il software di traduzione assistita (CAT) per aiutare, il prodotto finale si basa sulla loro esperienza. Questo approccio produce una precisione impeccabile, ma spesso richiede un grande investimento di tempo e denaro.
- Traduzione AI: Mentre la tecnologia di traduzione AI si è evoluta rapidamente negli ultimi anni, la traduzione automatica (MT), o la traduzione automatica di un testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, esiste dal 1949. La maggior parte delle soluzioni di traduzione odierne sfrutta uno sviluppo più recente della traduzione automatica, la traduzione automatica neurale (NMT), che utilizza un metodo di apprendimento automatico che funziona in modo simile a come apprende un cervello umano, passando i dati attraverso diversi nodi interconnessi. In combinazione con un altro nuovo progresso nell'intelligenza artificiale, i modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM), questa tecnologia può tradurre i contenuti in modo più rapido, accurato e conveniente che mai. La soluzione AI Translation di Smartling combina la potenza di NMT e LLM per fornire traduzioni di qualità umana a metà prezzo, due volte più velocemente.
- Post-editing con traduzione automatica (MTPE): Può anche combinare la traduzione automatica con il post-editing umano per ottenere il meglio dei due mondi. MTPE offre un approccio ibrido; in primo luogo, il testo viene eseguito tramite traduzione automatica per risparmiare tempo. Quindi, un traduttore professionista perfeziona il risultato parola per parola per garantire la pertinenza e l'accuratezza culturali.
Con un approccio di traduzione adeguato, puoi personalizzare i tuoi contenuti per soddisfare le esigenze del tuo pubblico globale. Smartling offre servizi di traduzione e un'ampia gamma di soluzioni di localizzazione, tra cui approcci avanzati di intelligenza artificiale, garantendo traduzioni di alta qualità che risuonano in tutte le lingue e culture. Con Smartling, puoi tradurre in modo semplice ed efficiente i tuoi contenuti in tedesco, turco, spagnolo, giapponese, francese e altro ancora.
Quali sono i principali tipi di servizi di traduzione?
Esistono vari servizi di traduzione per soddisfare le vostre esigenze specifiche. Ecco una ripartizione dei tipi comuni di servizi di traduzione:
-
Traduzione letteraria
La traduzione letteraria comporta la traduzione di opere creative come romanzi, poesie e opere teatrali. L'obiettivo è quello di preservare lo stile artistico e l'impatto emotivo della lingua originale. I traduttori devono catturare i modi di dire, i riferimenti culturali e la voce dell'autore per mantenere l'integrità dell'opera.
-
Traduzione tecnica
Questo tipo di traduzione si concentra sulla traduzione di documenti con terminologia specializzata, come manuali utente, specifiche di prodotto e articoli scientifici. L'accuratezza nelle traduzioni tecniche è fondamentale, poiché gli errori possono portare a perdite finanziarie o problemi di sicurezza. I traduttori hanno spesso esperienza nel campo pertinente per garantire la precisione parola per parola.
-
Traduzione legale
La traduzione legale comprende contratti, accordi, brevetti e altri documenti legali. È importante trasmettere il significato esatto, poiché la parafrasi può alterare il significato di termini formulati con precisione o specifici del settore, esponendo le aziende a responsabilità legali e civili. Il traduttore deve comprendere la terminologia giuridica e i sistemi giuridici sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione.
-
Traduzione medica
La traduzione medica comprende la traduzione di cartelle cliniche, documenti di studi clinici e informazioni farmaceutiche. L'accuratezza è altrettanto fondamentale per garantire la sicurezza del paziente e la conformità alle normative. I traduttori hanno spesso una formazione medica o una formazione specializzata per interpretare testi medici senza errori.
-
Traduzione finanziaria
La traduzione finanziaria gestisce i rapporti finanziari, gli audit e le informazioni bancarie. La precisione è necessaria per mantenere la chiarezza e la fiducia nel testo tradotto. I traduttori dovrebbero avere familiarità con la traduzione della terminologia e delle pratiche finanziarie.
-
Localizzazione di siti web e software
La localizzazione di siti web e software garantisce che le piattaforme digitali siano completamente adattate alle esigenze culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La localizzazione è molto più della semplice traduzione di un testo. Personalizza ogni aspetto del tuo sito web o della tua applicazione, dai formati delle valute e dalla visualizzazione della data alle immagini e al design dell'interfaccia utente.
-
Traduzione certificata
Le traduzioni certificate sono documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o documenti di immigrazione, che sono stati tradotti e certificati per verificarne l'accuratezza. Le autorità spesso richiedono la firma di un traduttore o un'autenticazione notarile per accettarle.
-
Traduzione commerciale
La traduzione commerciale comprende documenti aziendali, tra cui corrispondenza commerciale, report e materiali di marketing. L'obiettivo è quello di trasmettere il messaggio dell'azienda in modo chiaro e professionale in diverse lingue.
-
Traduzione multimediale
La traduzione multimediale consiste nella traduzione di contenuti audiovisivi, come video, podcast e materiali di e-learning. Può includere servizi di sottotitolazione, doppiaggio o voice-over per rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale.
Fate di Smartling il vostro partner di traduzione
La scelta della giusta soluzione di traduzione dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui hai bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare, come velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale, vi assicurate che le vostre traduzioni risultino naturali per il vostro pubblico di destinazione.
Se siete pronti a ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scaricate la nostra guida gratuita, "Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida all'acquisto" e scoprite come selezionare i migliori strumenti e strategie di traduzione per la vostra attività. Riceverai suggerimenti pratici, consigli di esperti e passaggi attuabili per portare la tua comunicazione globale a un livello superiore. Molte aziende prosperano nei loro paesi d'origine, ma non riescono a tradurre quel successo quando si espandono nei mercati internazionali. Le vendite diminuiscono, il coinvolgimento diminuisce e il legame con il pubblico sembra svanire. Questo divario di comunicazione non è un caso.
Spesso capita che le traduzioni manchino il bersaglio perché alterano il significato del messaggio originale del marchio. Senza una traduzione accurata, anche i migliori prodotti e servizi faticano a guadagnare terreno presso i consumatori target, sottolineando l'importanza di questo processo in qualsiasi strategia di espansione globale. Quindi, cosa significa la traduzione per le vendite internazionali?
In questa guida, definiremo una definizione di traduzione, spiegheremo cos'è la traduzione e la localizzazione, esploreremo i diversi tipi di traduzione e tratteremo vari approcci alla traduzione dei contenuti in modo che raggiungano il pubblico di destinazione.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è la conversione di testo, audio e altri messaggi da una lingua all'altra preservando il significato e l'intento originali. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. Metodi diversi servono a scopi distinti, ognuno con il proprio approccio e applicazione.
Ecco uno sguardo più da vicino ai tipi di traduzione più comuni e al loro funzionamento: Traduzione
generale: un metodo multiuso La traduzione
generale è il tipo di traduzione più semplice. Si concentra sulla conversione del testo da una lingua all'altra senza immergersi nel gergo specifico del settore o nelle sfumature culturali.
Questo metodo funziona bene per contenuti di base come documenti personali, corrispondenza generale o semplici istruzioni. In questi casi, la traduzione parola per parola è in genere adeguata; La precisione e l'adattamento culturale non sono priorità cruciali. Questo approccio è un buon punto di partenza se la sua azienda cerca di comunicare in diverse regioni, ma sono necessari metodi più avanzati per massimizzare l'impatto.
La transcreazione trasforma i contenuti La
transcreazione fa un ulteriore passo avanti nella traduzione, adattando i contenuti per allinearli alle sfumature culturali ed emotive del pubblico di destinazione. Piuttosto che fornire una traduzione parola per parola del testo tra le lingue, parafrasa il messaggio per renderlo culturalmente rilevante e attraente, pur mantenendo l'intento originale.
La transcreazione è utile nel marketing e nella pubblicità, dove il tono, l'umorismo e la risonanza emotiva svolgono un ruolo significativo nel contatto con il pubblico di destinazione. Ad esempio, lo slogan originale della compagnia di carburante Esso, "Metti una tigre nel tuo serbatoio", è stato tradotto in italiano come "Metti una tigre nel motore", che si traduce in "Metti una tigre nel motore". Questo adattamento ha preservato l'allitterazione e ha aggiunto un tocco culturale che ha attratto i consumatori italiani.
Prendi in considerazione l'utilizzo dei servizi di transcreation nella tua strategia di marketing globale per trasmettere il giusto significato quando traduci per un pubblico internazionale.
La localizzazione è perfetta La
localizzazione garantisce che i suoi contenuti siano originari di una regione specifica considerando le preferenze culturali, le sfumature linguistiche e le norme locali. Questo processo supera le barriere linguistiche adattando modi di dire, tono e voce al contesto linguistico e culturale di un particolare pubblico di destinazione. Considera anche aspetti del design come il colore e l'orientamento per allinearli alle aspettative del pubblico di destinazione. La localizzazione dei contenuti impedisce traduzioni letterali del testo che impartiscono riferimenti culturali confusi o offensivi.
Netflix fornisce un eccellente esempio di localizzazione nella sua pubblicità. Per promuovere la quarta stagione di Black Mirror, Netflix ha creato annunci specifici per regione con personaggi pubblici familiari a ciascun pubblico (ad esempio, Donald Trump e Theresa May per i paesi di lingua inglese rispetto a Mariano Rajoy e Nicolás Maduro per la Spagna). Questa strategia ha reso i contenuti più riconoscibili e coinvolgenti per ogni mercato.
Globalizzazione e pensiero in grande
Se la sua azienda aspira a stabilire una forte presenza internazionale, la traduzione deve essere eseguita in modo impeccabile a tutti i livelli e in ogni regione. La globalizzazione implica la traduzione linguistica e culturale delle operazioni aziendali, non solo degli elementi rivolti ai clienti. Dalla gestione delle operazioni e dai social media alla strategia digitale, ogni messaggio tradotto deve essere in linea con la nuova lingua per garantire una comunicazione efficace con il pubblico di destinazione.
La globalizzazione richiede l'intera gamma di servizi di traduzione. Una soluzione di traduzione completa crea un software semplificato e globalizzato che unifica la sua organizzazione in diversi mercati.
Semplifica la traduzione del software con l'
internazionalizzazione L'internazionalizzazione implica la progettazione di applicazioni software per supportare più lingue e norme culturali senza modifiche significative al codice. Separando gli elementi specifici della lingua dal codice di base, gli sviluppatori possono creare applicazioni che si adattano facilmente a varie impostazioni locali, adattandosi a diversi set di caratteri, formati di data e altre specifiche regionali.
L'implementazione dell'internazionalizzazione nel suo prodotto sin dall'inizio rende il processo di localizzazione più semplice e veloce, consentendo alla sua azienda di superare efficacemente le barriere linguistiche.
Cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS)?
Per sfruttare appieno l'internazionalizzazione, Le serve un Translation Management System (TMS) per gestire le complessità della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Un TMS è un programma software centralizzato che automatizza molti aspetti della traduzione, semplificando la gestione dei contenuti multilingue su larga scala.
Un TMS viene spesso utilizzato insieme a software di traduzione AI, come la traduzione automatica neurale (NMT). Questa tecnologia consente alle aziende di tradurre più contenuti, in modo più rapido ed economico rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
Il TMS di Smartling è una soluzione di traduzione efficace per le organizzazioni che desiderano ampliare la propria presenza globale. La piattaforma semplifica la traduzione dei contenuti in qualsiasi lingua mantenendo una voce unica del marchio. Glossari, guide di stile e controlli di qualità automatici assicurano che i contenuti mantengano l'allineamento con l'identità di un'organizzazione, indipendentemente dalla lingua o dal mercato.
Smartling offre anche una gamma di soluzioni di traduzione AI che possono migliorare la velocità e l'efficienza in termini di costi dei flussi di lavoro di traduzione. Per contenuti ad alto volume e bassa visibilità, la soluzione AI Translation di Smartling offre traduzioni convenienti all'istante, per massimizzare i budget e risparmiare tempo. Per i contenuti ad alta visibilità, la nostra soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale combina l'efficienza dell'IA con la revisione di un traduttore professionale per ottenere traduzioni raffinate su larga scala.
Quali sono gli approcci chiave alla traduzione dei contenuti?
I servizi di traduzione possono utilizzare una varietà di metodi di traduzione. Il suo metodo preferito dipenderà dai suoi obiettivi, dal suo pubblico e dal suo budget. Molte organizzazioni combinano numerosi strumenti per ottenere i migliori risultati.
Ecco alcuni approcci di traduzione prevalenti, con i loro pro e contro: Traduzione
umana: con la traduzione umana, i traduttori professionisti adattano i suoi contenuti in un'altra lingua, considerando le sfumature culturali e contestuali lungo il percorso. Sebbene i traduttori possano utilizzare strumenti come il software di traduzione assistita da computer (CAT) per aiutare, il prodotto finale si basa sulla loro esperienza. Questo approccio offre una precisione impeccabile, ma spesso richiede un grande investimento di tempo e denaro.
Traduzione AI: Sebbene la tecnologia di traduzione AI si sia evoluta rapidamente negli ultimi anni, la traduzione automatica (MT), o la traduzione automatica di testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, esiste dal 1949. La maggior parte delle soluzioni di traduzione odierne si avvale di uno sviluppo di traduzione automatica più recente, Neural Machine Translation (NMT), che utilizza un metodo di apprendimento automatico che funziona in modo simile a come apprende un cervello umano, trasmettendo i dati attraverso diversi nodi interconnessi. Combinata con un altro nuovo progresso nell'intelligenza artificiale, i Large Language Models (LLM), questa tecnologia può tradurre i contenuti più velocemente, in modo più accurato e conveniente che mai. La soluzione di traduzione AI di Smartling unisce la potenza di NMT e LLM per fornire traduzioni di qualità umana a metà prezzo, due volte più velocemente.
Post-editing con traduzione automatica (MTPE): Può anche combinare la traduzione automatica con il post-editing umano per ottenere il meglio dei due mondi. MTPE offre un approccio ibrido; in primo luogo, il testo viene eseguito tramite traduzione automatica per risparmiare tempo. Quindi, un traduttore professionista perfeziona il risultato parola per parola per garantire la pertinenza e l'accuratezza culturali.
Con un approccio traduttivo adeguato, può personalizzare i suoi contenuti per soddisfare le esigenze del suo pubblico globale. Smartling offre servizi di traduzione e un'ampia gamma di soluzioni di localizzazione, compresi approcci avanzati di intelligenza artificiale, che Le garantiscono traduzioni di alta qualità che risuonano in tutte le lingue e le culture. Con Smartling, può tradurre in modo semplice ed efficiente i suoi contenuti in tedesco, turco, spagnolo, giapponese, francese e altro ancora.
Quali sono i principali tipi di servizi di traduzione?
Esistono vari servizi di traduzione per soddisfare le sue esigenze specifiche. Ecco una ripartizione dei tipi più comuni di servizi di traduzione: Traduzione
letteraria La traduzione
letteraria implica la traduzione di opere creative come romanzi, poesie e opere teatrali. L'obiettivo è preservare lo stile artistico e l'impatto emotivo della lingua originale. I traduttori devono catturare i modi di dire, i riferimenti culturali e la voce dell'autore per mantenere l'integrità dell'opera.
Traduzione tecnica
Questo tipo di traduzione si concentra sulla traduzione di documenti con terminologia specializzata, come manuali utente, specifiche di prodotto e articoli scientifici. L'accuratezza nelle traduzioni tecniche è fondamentale, poiché gli errori possono portare a perdite finanziarie o problemi di sicurezza. I traduttori hanno spesso esperienza nel campo pertinente per garantire la precisione parola per parola.
Traduzione
legale La traduzione legale copre contratti, accordi, brevetti e altri documenti legali. È importante trasmettere il significato esatto, poiché la parafrasi può alterare il significato di termini formulati con precisione o specifici del settore, esponendo le aziende a responsabilità legali e civili. I traduttori devono comprendere la terminologia legale e i sistemi legali sia nella lingua di origine che in quella di destinazione.
Traduzione medica La traduzione
medica include la traduzione di cartelle cliniche, documenti di sperimentazioni cliniche e informazioni farmaceutiche. La precisione è altrettanto fondamentale qui per garantire la sicurezza dei pazienti e la conformità normativa. I traduttori hanno spesso un background medico o una formazione specializzata per interpretare testi medici senza errori.
Traduzione finanziaria La traduzione
finanziaria gestisce i rapporti finanziari, gli audit e le informazioni bancarie. La precisione è necessaria per mantenere la chiarezza e la fiducia nel testo tradotto. I traduttori dovrebbero avere familiarità con la traduzione della terminologia e delle pratiche finanziarie.
Localizzazione di siti
Web e software La localizzazione di siti Web e software garantisce che le piattaforme digitali siano completamente adattate alle esigenze culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La localizzazione è molto più di una semplice traduzione di testo. Personalizza ogni aspetto del suo sito web o della sua applicazione, dai formati di valuta e dalla visualizzazione della data alle immagini e al design dell'interfaccia utente.
Traduzione certificata Le traduzioni
certificate sono documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o documenti di immigrazione, che sono stati tradotti e certificati per la precisione. Le autorità spesso richiedono la firma o l'autenticazione notarile del traduttore per accettarle.
Traduzione commerciale La traduzione
aziendale comprende documenti aziendali, tra cui corrispondenza commerciale, rapporti e materiale di marketing. Ha lo scopo di trasmettere il messaggio dell'azienda in modo chiaro e professionale in diverse lingue.
Traduzione multimediale La traduzione
multimediale implica la traduzione di contenuti audiovisivi, come video, podcast e materiali di e-learning. Può includere servizi di sottotitolazione, doppiaggio o doppiaggio per rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale.
Fai di Smartling il suo partner di traduzione La
scelta della soluzione di traduzione giusta dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui ha bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare (velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale), si assicura che le sue traduzioni siano naturali per il suo pubblico di destinazione.
Se è pronto per ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scarichi la nostra guida gratuita, «Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida per l'acquirente» e scopra come selezionare gli strumenti e le strategie di traduzione migliori per la sua attività. Riceverà consigli pratici, consigli di esperti e misure attuabili per portare la sua comunicazione globale al livello successivo.
Molte aziende prosperano nei loro paesi d'origine, ma non riescono a tradurre quel successo quando si espandono nei mercati internazionali. Le vendite diminuiscono, il coinvolgimento diminuisce e la connessione con il pubblico sembra svanire. Questo divario di comunicazione non è un caso.
Spesso capita che le traduzioni manchino il bersaglio perché alterano il significato del messaggio originale del marchio. Senza una traduzione accurata, anche i migliori prodotti e servizi faticano a guadagnare terreno con i consumatori target, sottolineando l'importanza di questo processo in qualsiasi strategia di espansione globale. Quindi, cosa significa la traduzione per le vendite internazionali?
In questa guida, esporremo una definizione di traduzione, spiegheremo cos'è la traduzione rispetto alla localizzazione, esploreremo i diversi tipi di traduzione e tratteremo vari approcci alla traduzione dei contenuti in modo che arrivino al pubblico di destinazione.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è la conversione di testo, audio e altri messaggi da una lingua all'altra, preservando il significato e l'intento originali. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. Metodi diversi servono a scopi distinti, ognuno con il proprio approccio e applicazione.
Ecco uno sguardo più da vicino ai tipi di traduzione più comuni e al loro funzionamento:
-
Traduzione generale: un metodo universale
La traduzione generale è il tipo di traduzione più semplice. Si concentra sulla conversione di testo da una lingua all'altra senza immergersi nel gergo specifico del settore o nelle sfumature culturali.
Questo metodo funziona bene per contenuti di base come documenti personali, corrispondenza generale o semplici istruzioni. In questi casi, la traduzione parola per parola è in genere adeguata; La precisione e l'adattamento culturale non sono priorità cruciali. Questo approccio è un buon punto di partenza se la tua azienda cerca di comunicare in diverse regioni, ma sono necessari metodi più avanzati per massimizzare l'impatto.
-
La transcreazione trasforma i contenuti
La transcreazione fa un ulteriore passo avanti nella traduzione, adattando i contenuti per allinearli alle sfumature culturali ed emotive del pubblico di destinazione. Piuttosto che fornire una traduzione parola per parola del testo tra le lingue, parafrasa il messaggio per renderlo culturalmente rilevante e attraente, pur mantenendo l'intento originale.
La transcreazione è utile nel marketing e nella pubblicità, dove il tono, l'umorismo e la risonanza emotiva svolgono un ruolo significativo nel contatto con il pubblico di destinazione. Ad esempio, lo slogan originale della compagnia di carburante Esso, «Metti una tigre nel suo serbatoio», è stato transcreato in italiano come «Metti una tigre nel motore», che si traduce in «Metti una tigre nel motore». Questo adattamento ha preservato l'allitterazione e ha aggiunto un tocco culturale che ha attratto i consumatori italiani.
Prendi in considerazione l'utilizzo dei servizi di transcreation nella tua strategia di marketing globale per trasmettere il giusto significato quando traduci per un pubblico internazionale.
-
La localizzazione colpisce nel segno
La localizzazione garantisce che i tuoi contenuti siano nativi di una regione specifica, tenendo conto delle preferenze culturali, delle sfumature linguistiche e delle norme locali. Questo processo supera le barriere linguistiche adattando modi di dire, tono e voce al contesto linguistico e culturale di un particolare pubblico di destinazione. Considera anche aspetti di design come il colore e l'orientamento per allinearsi alle aspettative del pubblico di destinazione. La localizzazione dei contenuti impedisce traduzioni letterali del testo che impartiscono riferimenti culturali confusi o offensivi.
Netflix fornisce un eccellente esempio di localizzazione nella sua pubblicità. Per promuovere la quarta stagione di Black Mirror, Netflix ha creato annunci specifici per regione con personaggi pubblici familiari a ciascun pubblico (ad esempio, Donald Trump e Theresa May per i paesi di lingua inglese contro Mariano Rajoy e Nicolás Maduro per la Spagna). Questa strategia ha reso i contenuti più facilmente riconoscibili e coinvolgenti per ogni mercato.
-
Globalizzazione e pensare in grande
Se la sua azienda aspira a stabilire una forte presenza internazionale, la traduzione deve essere eseguita in modo impeccabile a tutti i livelli e in ogni regione. La globalizzazione implica la traduzione linguistica e culturale delle operazioni aziendali, non solo degli elementi rivolti ai clienti. Dalla gestione delle operazioni e dai social media alla strategia digitale, ogni messaggio tradotto deve essere in linea con la nuova lingua per garantire una comunicazione efficace con il pubblico di destinazione.
La globalizzazione richiede l'intera gamma di servizi di traduzione. Una soluzione di traduzione completa crea un software semplificato e globalizzato che unifica la vostra organizzazione in diversi mercati.
-
Semplifica la traduzione del software con l'internazionalizzazione
L'internazionalizzazione implica la progettazione di applicazioni software per supportare più lingue e norme culturali senza modifiche significative al codice. Separando gli elementi specifici della lingua dal codice di base, gli sviluppatori possono creare applicazioni che si adattano facilmente a varie impostazioni locali, adattandosi a diversi set di caratteri, formati di data e altre specifiche regionali.
L'implementazione dell'internazionalizzazione nel suo prodotto sin dall'inizio rende il processo di localizzazione più semplice e veloce, consentendo alla sua azienda di superare efficacemente le barriere linguistiche.
Che cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS)?
Per sfruttare appieno l'internazionalizzazione, Le serve un Translation Management System (TMS) per gestire le complessità della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Un TMS è un programma software centralizzato che automatizza molti aspetti della traduzione, semplificando la gestione dei contenuti multilingue su larga scala.
Un TMS viene spesso utilizzato insieme ai software di traduzione AI, come la traduzione automatica neurale (NMT). Questa tecnologia consente alle aziende di tradurre più contenuti, in modo più rapido ed economico rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
Il TMS di Smartling è una soluzione di traduzione efficace per le organizzazioni che desiderano ampliare la propria presenza globale. La piattaforma semplifica la traduzione dei contenuti in qualsiasi lingua mantenendo una voce unica del marchio. Glossari, guide di stile e controlli di qualità automatici assicurano che i contenuti mantengano l'allineamento con l'identità di un'organizzazione, indipendentemente dalla lingua o dalmercato.
Smartling offre anche una gamma di soluzioni di traduzione AI in grado di migliorare la velocità e l'efficienza dei costi dei flussi di lavoro di traduzione. Per contenuti ad alto volume e bassa visibilità, la soluzione AI Translation di Smartling offre traduzioni convenienti all'istante, per massimizzare i budget e risparmiare tempo. Per i contenuti ad alta visibilità, la nostra soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale combina l'efficienza dell'IA con la revisione di un traduttore professionale per ottenere traduzioni raffinatesu larga scala.
Quali sono gli approcci chiave alla traduzione dei contenuti?
I servizi di traduzione possono utilizzare una varietà di metodi di traduzione. Il suo metodo preferito dipenderà dai suoi obiettivi, dal suo pubblico e dal suo budget. Molte organizzazioni combinano numerosi strumenti per ottenere i migliori risultati.
Ecco alcuni approcci di traduzione più diffusi, oltre ai loro pro e contro:
- Traduzione umana: Con la traduzione umana, i traduttori professionisti adattano i tuoi contenuti in un'altra lingua, considerando le sfumature culturali e contestuali lungo il percorso. Sebbene i traduttori possano utilizzare strumenti come il software di traduzione assistita (CAT) per aiutare, il prodotto finale si basa sulla loro esperienza. Questo approccio produce una precisione impeccabile, ma spesso richiede un grande investimento di tempo e denaro.
- Traduzione AI: Mentre la tecnologia di traduzione AI si è evoluta rapidamente negli ultimi anni, la traduzione automatica (MT), o la traduzione automatica di un testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, esiste dal 1949. La maggior parte delle soluzioni di traduzione odierne sfrutta uno sviluppo più recente della traduzione automatica, la traduzione automatica neurale (NMT), che utilizza un metodo di apprendimento automatico che funziona in modo simile a come apprende un cervello umano, passando i dati attraverso diversi nodi interconnessi. In combinazione con un altro nuovo progresso nell'intelligenza artificiale, i modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM), questa tecnologia può tradurre i contenuti in modo più rapido, accurato e conveniente che mai. La soluzione AI Translation di Smartling combina la potenza di NMT e LLM per fornire traduzioni di qualità umana a metà prezzo, due volte più velocemente.
- Post-editing con traduzione automatica (MTPE): Può anche combinare la traduzione automatica con il post-editing umano per ottenere il meglio dei due mondi. MTPE offre un approccio ibrido; in primo luogo, il testo viene eseguito tramite traduzione automatica per risparmiare tempo. Quindi, un traduttore professionista perfeziona il risultato parola per parola per garantire la pertinenza e l'accuratezza culturali.
Con un approccio di traduzione adeguato, puoi personalizzare i tuoi contenuti per soddisfare le esigenze del tuo pubblico globale. Smartling offre servizi di traduzione e un'ampia gamma di soluzioni di localizzazione, tra cui approcci avanzati di intelligenza artificiale, garantendo traduzioni di alta qualità che risuonano in tutte le lingue e culture. Con Smartling, puoi tradurre in modo semplice ed efficiente i tuoi contenuti in tedesco, turco, spagnolo, giapponese, francese e altro ancora.
Quali sono i principali tipi di servizi di traduzione?
Esistono vari servizi di traduzione per soddisfare le vostre esigenze specifiche. Ecco una ripartizione dei tipi comuni di servizi di traduzione:
-
Traduzione letteraria
La traduzione letteraria comporta la traduzione di opere creative come romanzi, poesie e opere teatrali. L'obiettivo è quello di preservare lo stile artistico e l'impatto emotivo della lingua originale. I traduttori devono catturare i modi di dire, i riferimenti culturali e la voce dell'autore per mantenere l'integrità dell'opera.
-
Traduzione tecnica
Questo tipo di traduzione si concentra sulla traduzione di documenti con terminologia specializzata, come manuali utente, specifiche di prodotto e articoli scientifici. L'accuratezza nelle traduzioni tecniche è fondamentale, poiché gli errori possono portare a perdite finanziarie o problemi di sicurezza. I traduttori hanno spesso esperienza nel campo pertinente per garantire la precisione parola per parola.
-
Traduzione legale
La traduzione legale comprende contratti, accordi, brevetti e altri documenti legali. È importante trasmettere il significato esatto, poiché la parafrasi può alterare il significato di termini formulati con precisione o specifici del settore, esponendo le aziende a responsabilità legali e civili. Il traduttore deve comprendere la terminologia giuridica e i sistemi giuridici sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione.
-
Traduzione medica
La traduzione medica comprende la traduzione di cartelle cliniche, documenti di studi clinici e informazioni farmaceutiche. L'accuratezza è altrettanto fondamentale per garantire la sicurezza del paziente e la conformità alle normative. I traduttori hanno spesso una formazione medica o una formazione specializzata per interpretare testi medici senza errori.
-
Traduzione finanziaria
La traduzione finanziaria gestisce i rapporti finanziari, gli audit e le informazioni bancarie. La precisione è necessaria per mantenere la chiarezza e la fiducia nel testo tradotto. I traduttori dovrebbero avere familiarità con la traduzione della terminologia e delle pratiche finanziarie.
-
Localizzazione di siti web e software
La localizzazione di siti web e software garantisce che le piattaforme digitali siano completamente adattate alle esigenze culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La localizzazione è molto più della semplice traduzione di un testo. Personalizza ogni aspetto del tuo sito web o della tua applicazione, dai formati delle valute e dalla visualizzazione della data alle immagini e al design dell'interfaccia utente.
-
Traduzione certificata
Le traduzioni certificate sono documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o documenti di immigrazione, che sono stati tradotti e certificati per verificarne l'accuratezza. Le autorità spesso richiedono la firma di un traduttore o un'autenticazione notarile per accettarle.
-
Traduzione commerciale
La traduzione commerciale comprende documenti aziendali, tra cui corrispondenza commerciale, report e materiali di marketing. L'obiettivo è quello di trasmettere il messaggio dell'azienda in modo chiaro e professionale in diverse lingue.
-
Traduzione multimediale
La traduzione multimediale consiste nella traduzione di contenuti audiovisivi, come video, podcast e materiali di e-learning. Può includere servizi di sottotitolazione, doppiaggio o voice-over per rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale.
Fate di Smartling il vostro partner di traduzione
La scelta della giusta soluzione di traduzione dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui hai bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare, come velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale, vi assicurate che le vostre traduzioni risultino naturali per il vostro pubblico di destinazione.
Se siete pronti a ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scaricate la nostra guida gratuita, "Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida all'acquisto" e scoprite come selezionare i migliori strumenti e strategie di traduzione per la vostra attività. Riceverai suggerimenti pratici, consigli di esperti e passaggi attuabili per portare la tua comunicazione globale a un livello superiore.
Molte aziende prosperano nei loro paesi d'origine, ma non riescono a tradurre quel successo quando si espandono nei mercati internazionali. Le vendite diminuiscono, il coinvolgimento diminuisce e la connessione con il pubblico sembra svanire. Questo divario di comunicazione non è un caso.
Spesso capita che le traduzioni manchino il bersaglio perché alterano il significato del messaggio originale del marchio. Senza una traduzione accurata, anche i migliori prodotti e servizi faticano a guadagnare terreno con i consumatori target, sottolineando l'importanza di questo processo in qualsiasi strategia di espansione globale. Quindi, cosa significa la traduzione per le vendite internazionali?
In questa guida, esporremo una definizione di traduzione, spiegheremo cos'è la traduzione rispetto alla localizzazione, esploreremo i diversi tipi di traduzione e tratteremo vari approcci alla traduzione dei contenuti in modo che arrivino al pubblico di destinazione.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è la conversione di testo, audio e altri messaggi da una lingua all'altra, preservando il significato e l'intento originali. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. Metodi diversi servono a scopi distinti, ognuno con il proprio approccio e applicazione.
Ecco uno sguardo più da vicino ai tipi di traduzione più comuni e al loro funzionamento:
-
Traduzione generale: un metodo universale
La traduzione generale è il tipo di traduzione più semplice. Si concentra sulla conversione di testo da una lingua all'altra senza immergersi nel gergo specifico del settore o nelle sfumature culturali.
Questo metodo funziona bene per contenuti di base come documenti personali, corrispondenza generale o semplici istruzioni. In questi casi, la traduzione parola per parola è in genere adeguata; La precisione e l'adattamento culturale non sono priorità cruciali. Questo approccio è un buon punto di partenza se la tua azienda cerca di comunicare in diverse regioni, ma sono necessari metodi più avanzati per massimizzare l'impatto.
-
La transcreazione trasforma i contenuti
La transcreazione fa un ulteriore passo avanti nella traduzione, adattando i contenuti per allinearli alle sfumature culturali ed emotive del pubblico di destinazione. Piuttosto che fornire una traduzione parola per parola del testo tra le lingue, parafrasa il messaggio per renderlo culturalmente rilevante e attraente, pur mantenendo l'intento originale.
La transcreazione è utile nel marketing e nella pubblicità, dove il tono, l'umorismo e la risonanza emotiva svolgono un ruolo significativo nel contatto con il pubblico di destinazione. Ad esempio, lo slogan originale della compagnia di carburante Esso, «Metti una tigre nel suo serbatoio», è stato transcreato in italiano come «Metti una tigre nel motore», che si traduce in «Metti una tigre nel motore». Questo adattamento ha preservato l'allitterazione e ha aggiunto un tocco culturale che ha attratto i consumatori italiani.
Prendi in considerazione l'utilizzo dei servizi di transcreation nella tua strategia di marketing globale per trasmettere il giusto significato quando traduci per un pubblico internazionale.
-
La localizzazione colpisce nel segno
La localizzazione garantisce che i tuoi contenuti siano nativi di una regione specifica, tenendo conto delle preferenze culturali, delle sfumature linguistiche e delle norme locali. Questo processo supera le barriere linguistiche adattando modi di dire, tono e voce al contesto linguistico e culturale di un particolare pubblico di destinazione. Considera anche aspetti di design come il colore e l'orientamento per allinearsi alle aspettative del pubblico di destinazione. La localizzazione dei contenuti impedisce traduzioni letterali del testo che impartiscono riferimenti culturali confusi o offensivi.
Netflix fornisce un eccellente esempio di localizzazione nella sua pubblicità. Per promuovere la quarta stagione di Black Mirror, Netflix ha creato annunci specifici per regione con personaggi pubblici familiari a ciascun pubblico (ad esempio, Donald Trump e Theresa May per i paesi di lingua inglese contro Mariano Rajoy e Nicolás Maduro per la Spagna). Questa strategia ha reso i contenuti più facilmente riconoscibili e coinvolgenti per ogni mercato.
-
Globalizzazione e pensare in grande
Se la sua azienda aspira a stabilire una forte presenza internazionale, la traduzione deve essere eseguita in modo impeccabile a tutti i livelli e in ogni regione. La globalizzazione implica la traduzione linguistica e culturale delle operazioni aziendali, non solo degli elementi rivolti ai clienti. Dalla gestione delle operazioni e dai social media alla strategia digitale, ogni messaggio tradotto deve essere in linea con la nuova lingua per garantire una comunicazione efficace con il pubblico di destinazione.
La globalizzazione richiede l'intera gamma di servizi di traduzione. Una soluzione di traduzione completa crea un software semplificato e globalizzato che unifica la vostra organizzazione in diversi mercati.
-
Semplifica la traduzione del software con l'internazionalizzazione
L'internazionalizzazione implica la progettazione di applicazioni software per supportare più lingue e norme culturali senza modifiche significative al codice. Separando gli elementi specifici della lingua dal codice di base, gli sviluppatori possono creare applicazioni che si adattano facilmente a varie impostazioni locali, adattandosi a diversi set di caratteri, formati di data e altre specifiche regionali.
L'implementazione dell'internazionalizzazione nel suo prodotto sin dall'inizio rende il processo di localizzazione più semplice e veloce, consentendo alla sua azienda di superare efficacemente le barriere linguistiche.
Che cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS)?
Per sfruttare appieno l'internazionalizzazione, Le serve un Translation Management System (TMS) per gestire le complessità della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Un TMS è un programma software centralizzato che automatizza molti aspetti della traduzione, semplificando la gestione dei contenuti multilingue su larga scala.
Un TMS viene spesso utilizzato insieme ai software di traduzione AI, come la traduzione automatica neurale (NMT). Questa tecnologia consente alle aziende di tradurre più contenuti, in modo più rapido ed economico rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
Il TMS di Smartling è una soluzione di traduzione efficace per le organizzazioni che desiderano ampliare la propria presenza globale. La piattaforma semplifica la traduzione dei contenuti in qualsiasi lingua mantenendo una voce unica del marchio. Glossari, guide di stile e controlli di qualità automatici assicurano che i contenuti mantengano l'allineamento con l'identità di un'organizzazione, indipendentemente dalla lingua o dalmercato.
Smartling offre anche una gamma di soluzioni di traduzione AI in grado di migliorare la velocità e l'efficienza dei costi dei flussi di lavoro di traduzione. Per contenuti ad alto volume e bassa visibilità, la soluzione AI Translation di Smartling offre traduzioni convenienti all'istante, per massimizzare i budget e risparmiare tempo. Per i contenuti ad alta visibilità, la nostra soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale combina l'efficienza dell'IA con la revisione di un traduttore professionale per ottenere traduzioni raffinatesu larga scala.
Quali sono gli approcci chiave alla traduzione dei contenuti?
I servizi di traduzione possono utilizzare una varietà di metodi di traduzione. Il suo metodo preferito dipenderà dai suoi obiettivi, dal suo pubblico e dal suo budget. Molte organizzazioni combinano numerosi strumenti per ottenere i migliori risultati.
Ecco alcuni approcci di traduzione più diffusi, oltre ai loro pro e contro:
- Traduzione umana: Con la traduzione umana, i traduttori professionisti adattano i tuoi contenuti in un'altra lingua, considerando le sfumature culturali e contestuali lungo il percorso. Sebbene i traduttori possano utilizzare strumenti come il software di traduzione assistita (CAT) per aiutare, il prodotto finale si basa sulla loro esperienza. Questo approccio produce una precisione impeccabile, ma spesso richiede un grande investimento di tempo e denaro.
- Traduzione AI: Mentre la tecnologia di traduzione AI si è evoluta rapidamente negli ultimi anni, la traduzione automatica (MT), o la traduzione automatica di un testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, esiste dal 1949. La maggior parte delle soluzioni di traduzione odierne sfrutta uno sviluppo più recente della traduzione automatica, la traduzione automatica neurale (NMT), che utilizza un metodo di apprendimento automatico che funziona in modo simile a come apprende un cervello umano, passando i dati attraverso diversi nodi interconnessi. In combinazione con un altro nuovo progresso nell'intelligenza artificiale, i modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM), questa tecnologia può tradurre i contenuti in modo più rapido, accurato e conveniente che mai. La soluzione AI Translation di Smartling combina la potenza di NMT e LLM per fornire traduzioni di qualità umana a metà prezzo, due volte più velocemente.
- Post-editing con traduzione automatica (MTPE): Può anche combinare la traduzione automatica con il post-editing umano per ottenere il meglio dei due mondi. MTPE offre un approccio ibrido; in primo luogo, il testo viene eseguito tramite traduzione automatica per risparmiare tempo. Quindi, un traduttore professionista perfeziona il risultato parola per parola per garantire la pertinenza e l'accuratezza culturali.
Con un approccio di traduzione adeguato, puoi personalizzare i tuoi contenuti per soddisfare le esigenze del tuo pubblico globale. Smartling offre servizi di traduzione e un'ampia gamma di soluzioni di localizzazione, tra cui approcci avanzati di intelligenza artificiale, garantendo traduzioni di alta qualità che risuonano in tutte le lingue e culture. Con Smartling, puoi tradurre in modo semplice ed efficiente i tuoi contenuti in tedesco, turco, spagnolo, giapponese, francese e altro ancora.
Quali sono i principali tipi di servizi di traduzione?
Esistono vari servizi di traduzione per soddisfare le vostre esigenze specifiche. Ecco una ripartizione dei tipi comuni di servizi di traduzione:
-
Traduzione letteraria
La traduzione letteraria comporta la traduzione di opere creative come romanzi, poesie e opere teatrali. L'obiettivo è quello di preservare lo stile artistico e l'impatto emotivo della lingua originale. I traduttori devono catturare i modi di dire, i riferimenti culturali e la voce dell'autore per mantenere l'integrità dell'opera.
-
Traduzione tecnica
Questo tipo di traduzione si concentra sulla traduzione di documenti con terminologia specializzata, come manuali utente, specifiche di prodotto e articoli scientifici. L'accuratezza nelle traduzioni tecniche è fondamentale, poiché gli errori possono portare a perdite finanziarie o problemi di sicurezza. I traduttori hanno spesso esperienza nel campo pertinente per garantire la precisione parola per parola.
-
Traduzione legale
La traduzione legale comprende contratti, accordi, brevetti e altri documenti legali. È importante trasmettere il significato esatto, poiché la parafrasi può alterare il significato di termini formulati con precisione o specifici del settore, esponendo le aziende a responsabilità legali e civili. Il traduttore deve comprendere la terminologia giuridica e i sistemi giuridici sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione.
-
Traduzione medica
La traduzione medica comprende la traduzione di cartelle cliniche, documenti di studi clinici e informazioni farmaceutiche. L'accuratezza è altrettanto fondamentale per garantire la sicurezza del paziente e la conformità alle normative. I traduttori hanno spesso una formazione medica o una formazione specializzata per interpretare testi medici senza errori.
-
Traduzione finanziaria
La traduzione finanziaria gestisce i rapporti finanziari, gli audit e le informazioni bancarie. La precisione è necessaria per mantenere la chiarezza e la fiducia nel testo tradotto. I traduttori dovrebbero avere familiarità con la traduzione della terminologia e delle pratiche finanziarie.
-
Localizzazione di siti web e software
La localizzazione di siti web e software garantisce che le piattaforme digitali siano completamente adattate alle esigenze culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La localizzazione è molto più della semplice traduzione di un testo. Personalizza ogni aspetto del tuo sito web o della tua applicazione, dai formati delle valute e dalla visualizzazione della data alle immagini e al design dell'interfaccia utente.
-
Traduzione certificata
Le traduzioni certificate sono documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o documenti di immigrazione, che sono stati tradotti e certificati per verificarne l'accuratezza. Le autorità spesso richiedono la firma di un traduttore o un'autenticazione notarile per accettarle.
-
Traduzione commerciale
La traduzione commerciale comprende documenti aziendali, tra cui corrispondenza commerciale, report e materiali di marketing. L'obiettivo è quello di trasmettere il messaggio dell'azienda in modo chiaro e professionale in diverse lingue.
-
Traduzione multimediale
La traduzione multimediale consiste nella traduzione di contenuti audiovisivi, come video, podcast e materiali di e-learning. Può includere servizi di sottotitolazione, doppiaggio o voice-over per rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale.
Fate di Smartling il vostro partner di traduzione
La scelta della giusta soluzione di traduzione dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui hai bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare, come velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale, vi assicurate che le vostre traduzioni risultino naturali per il vostro pubblico di destinazione.
Se siete pronti a ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scaricate la nostra guida gratuita, "Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida all'acquisto" e scoprite come selezionare i migliori strumenti e strategie di traduzione per la vostra attività. Riceverai suggerimenti pratici, consigli di esperti e passaggi attuabili per portare la tua comunicazione globale a un livello superiore.
Molte aziende prosperano nei loro paesi d'origine, ma non riescono a tradurre quel successo quando si espandono nei mercati internazionali. Le vendite diminuiscono, il coinvolgimento diminuisce e la connessione con il pubblico sembra svanire. Questo divario di comunicazione non è un caso.
Spesso capita che le traduzioni manchino il bersaglio perché alterano il significato del messaggio originale del marchio. Senza una traduzione accurata, anche i migliori prodotti e servizi faticano a guadagnare terreno con i consumatori target, sottolineando l'importanza di questo processo in qualsiasi strategia di espansione globale. Quindi, cosa significa la traduzione per le vendite internazionali?
In questa guida, esporremo una definizione di traduzione, spiegheremo cos'è la traduzione rispetto alla localizzazione, esploreremo i diversi tipi di traduzione e tratteremo vari approcci alla traduzione dei contenuti in modo che arrivino al pubblico di destinazione.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è la conversione di testo, audio e altri messaggi da una lingua all'altra, preservando il significato e l'intento originali. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. Metodi diversi servono a scopi distinti, ognuno con il proprio approccio e applicazione.
Ecco uno sguardo più da vicino ai tipi di traduzione più comuni e al loro funzionamento:
-
Traduzione generale: un metodo universale
La traduzione generale è il tipo di traduzione più semplice. Si concentra sulla conversione di testo da una lingua all'altra senza immergersi nel gergo specifico del settore o nelle sfumature culturali.
Questo metodo funziona bene per contenuti di base come documenti personali, corrispondenza generale o semplici istruzioni. In questi casi, la traduzione parola per parola è in genere adeguata; La precisione e l'adattamento culturale non sono priorità cruciali. Questo approccio è un buon punto di partenza se la tua azienda cerca di comunicare in diverse regioni, ma sono necessari metodi più avanzati per massimizzare l'impatto.
-
La transcreazione trasforma i contenuti
La transcreazione fa un ulteriore passo avanti nella traduzione, adattando i contenuti per allinearli alle sfumature culturali ed emotive del pubblico di destinazione. Piuttosto che fornire una traduzione parola per parola del testo tra le lingue, parafrasa il messaggio per renderlo culturalmente rilevante e attraente, pur mantenendo l'intento originale.
La transcreazione è utile nel marketing e nella pubblicità, dove il tono, l'umorismo e la risonanza emotiva svolgono un ruolo significativo nel contatto con il pubblico di destinazione. Ad esempio, lo slogan originale della compagnia di carburante Esso, «Metti una tigre nel suo serbatoio», è stato transcreato in italiano come «Metti una tigre nel motore», che si traduce in «Metti una tigre nel motore». Questo adattamento ha preservato l'allitterazione e ha aggiunto un tocco culturale che ha attratto i consumatori italiani.
Prendi in considerazione l'utilizzo dei servizi di transcreation nella tua strategia di marketing globale per trasmettere il giusto significato quando traduci per un pubblico internazionale.
-
La localizzazione colpisce nel segno
La localizzazione garantisce che i tuoi contenuti siano nativi di una regione specifica, tenendo conto delle preferenze culturali, delle sfumature linguistiche e delle norme locali. Questo processo supera le barriere linguistiche adattando modi di dire, tono e voce al contesto linguistico e culturale di un particolare pubblico di destinazione. Considera anche aspetti di design come il colore e l'orientamento per allinearsi alle aspettative del pubblico di destinazione. La localizzazione dei contenuti impedisce traduzioni letterali del testo che impartiscono riferimenti culturali confusi o offensivi.
Netflix fornisce un eccellente esempio di localizzazione nella sua pubblicità. Per promuovere la quarta stagione di Black Mirror, Netflix ha creato annunci specifici per regione con personaggi pubblici familiari a ciascun pubblico (ad esempio, Donald Trump e Theresa May per i paesi di lingua inglese contro Mariano Rajoy e Nicolás Maduro per la Spagna). Questa strategia ha reso i contenuti più facilmente riconoscibili e coinvolgenti per ogni mercato.
-
Globalizzazione e pensare in grande
Se la sua azienda aspira a stabilire una forte presenza internazionale, la traduzione deve essere eseguita in modo impeccabile a tutti i livelli e in ogni regione. La globalizzazione implica la traduzione linguistica e culturale delle operazioni aziendali, non solo degli elementi rivolti ai clienti. Dalla gestione delle operazioni e dai social media alla strategia digitale, ogni messaggio tradotto deve essere in linea con la nuova lingua per garantire una comunicazione efficace con il pubblico di destinazione.
La globalizzazione richiede l'intera gamma di servizi di traduzione. Una soluzione di traduzione completa crea un software semplificato e globalizzato che unifica la vostra organizzazione in diversi mercati.
-
Semplifica la traduzione del software con l'internazionalizzazione
L'internazionalizzazione implica la progettazione di applicazioni software per supportare più lingue e norme culturali senza modifiche significative al codice. Separando gli elementi specifici della lingua dal codice di base, gli sviluppatori possono creare applicazioni che si adattano facilmente a varie impostazioni locali, adattandosi a diversi set di caratteri, formati di data e altre specifiche regionali.
L'implementazione dell'internazionalizzazione nel suo prodotto sin dall'inizio rende il processo di localizzazione più semplice e veloce, consentendo alla sua azienda di superare efficacemente le barriere linguistiche.
Che cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS)?
Per sfruttare appieno l'internazionalizzazione, Le serve un Translation Management System (TMS) per gestire le complessità della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Un TMS è un programma software centralizzato che automatizza molti aspetti della traduzione, semplificando la gestione dei contenuti multilingue su larga scala.
Un TMS viene spesso utilizzato insieme ai software di traduzione AI, come la traduzione automatica neurale (NMT). Questa tecnologia consente alle aziende di tradurre più contenuti, in modo più rapido ed economico rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
Il TMS di Smartling è una soluzione di traduzione efficace per le organizzazioni che desiderano ampliare la propria presenza globale. La piattaforma semplifica la traduzione dei contenuti in qualsiasi lingua mantenendo una voce unica del marchio. Glossari, guide di stile e controlli di qualità automatici assicurano che i contenuti mantengano l'allineamento con l'identità di un'organizzazione, indipendentemente dalla lingua o dalmercato.
Smartling offre anche una gamma di soluzioni di traduzione AI in grado di migliorare la velocità e l'efficienza dei costi dei flussi di lavoro di traduzione. Per contenuti ad alto volume e bassa visibilità, la soluzione AI Translation di Smartling offre traduzioni convenienti all'istante, per massimizzare i budget e risparmiare tempo. Per i contenuti ad alta visibilità, la nostra soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale combina l'efficienza dell'IA con la revisione di un traduttore professionale per ottenere traduzioni raffinatesu larga scala.
Quali sono gli approcci chiave alla traduzione dei contenuti?
I servizi di traduzione possono utilizzare una varietà di metodi di traduzione. Il suo metodo preferito dipenderà dai suoi obiettivi, dal suo pubblico e dal suo budget. Molte organizzazioni combinano numerosi strumenti per ottenere i migliori risultati.
Ecco alcuni approcci di traduzione più diffusi, oltre ai loro pro e contro:
- Traduzione umana: Con la traduzione umana, i traduttori professionisti adattano i tuoi contenuti in un'altra lingua, considerando le sfumature culturali e contestuali lungo il percorso. Sebbene i traduttori possano utilizzare strumenti come il software di traduzione assistita (CAT) per aiutare, il prodotto finale si basa sulla loro esperienza. Questo approccio produce una precisione impeccabile, ma spesso richiede un grande investimento di tempo e denaro.
- Traduzione AI: Mentre la tecnologia di traduzione AI si è evoluta rapidamente negli ultimi anni, la traduzione automatica (MT), o la traduzione automatica di un testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, esiste dal 1949. La maggior parte delle soluzioni di traduzione odierne sfrutta uno sviluppo più recente della traduzione automatica, la traduzione automatica neurale (NMT), che utilizza un metodo di apprendimento automatico che funziona in modo simile a come apprende un cervello umano, passando i dati attraverso diversi nodi interconnessi. In combinazione con un altro nuovo progresso nell'intelligenza artificiale, i modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM), questa tecnologia può tradurre i contenuti in modo più rapido, accurato e conveniente che mai. La soluzione AI Translation di Smartling combina la potenza di NMT e LLM per fornire traduzioni di qualità umana a metà prezzo, due volte più velocemente.
- Post-editing con traduzione automatica (MTPE): Può anche combinare la traduzione automatica con il post-editing umano per ottenere il meglio dei due mondi. MTPE offre un approccio ibrido; in primo luogo, il testo viene eseguito tramite traduzione automatica per risparmiare tempo. Quindi, un traduttore professionista perfeziona il risultato parola per parola per garantire la pertinenza e l'accuratezza culturali.
Con un approccio di traduzione adeguato, puoi personalizzare i tuoi contenuti per soddisfare le esigenze del tuo pubblico globale. Smartling offre servizi di traduzione e un'ampia gamma di soluzioni di localizzazione, tra cui approcci avanzati di intelligenza artificiale, garantendo traduzioni di alta qualità che risuonano in tutte le lingue e culture. Con Smartling, puoi tradurre in modo semplice ed efficiente i tuoi contenuti in tedesco, turco, spagnolo, giapponese, francese e altro ancora.
Quali sono i principali tipi di servizi di traduzione?
Esistono vari servizi di traduzione per soddisfare le vostre esigenze specifiche. Ecco una ripartizione dei tipi comuni di servizi di traduzione:
-
Traduzione letteraria
La traduzione letteraria comporta la traduzione di opere creative come romanzi, poesie e opere teatrali. L'obiettivo è quello di preservare lo stile artistico e l'impatto emotivo della lingua originale. I traduttori devono catturare i modi di dire, i riferimenti culturali e la voce dell'autore per mantenere l'integrità dell'opera.
-
Traduzione tecnica
Questo tipo di traduzione si concentra sulla traduzione di documenti con terminologia specializzata, come manuali utente, specifiche di prodotto e articoli scientifici. L'accuratezza nelle traduzioni tecniche è fondamentale, poiché gli errori possono portare a perdite finanziarie o problemi di sicurezza. I traduttori hanno spesso esperienza nel campo pertinente per garantire la precisione parola per parola.
-
Traduzione legale
La traduzione legale comprende contratti, accordi, brevetti e altri documenti legali. È importante trasmettere il significato esatto, poiché la parafrasi può alterare il significato di termini formulati con precisione o specifici del settore, esponendo le aziende a responsabilità legali e civili. Il traduttore deve comprendere la terminologia giuridica e i sistemi giuridici sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione.
-
Traduzione medica
La traduzione medica comprende la traduzione di cartelle cliniche, documenti di studi clinici e informazioni farmaceutiche. L'accuratezza è altrettanto fondamentale per garantire la sicurezza del paziente e la conformità alle normative. I traduttori hanno spesso una formazione medica o una formazione specializzata per interpretare testi medici senza errori.
-
Traduzione finanziaria
La traduzione finanziaria gestisce i rapporti finanziari, gli audit e le informazioni bancarie. La precisione è necessaria per mantenere la chiarezza e la fiducia nel testo tradotto. I traduttori dovrebbero avere familiarità con la traduzione della terminologia e delle pratiche finanziarie.
-
Localizzazione di siti web e software
La localizzazione di siti web e software garantisce che le piattaforme digitali siano completamente adattate alle esigenze culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La localizzazione è molto più della semplice traduzione di un testo. Personalizza ogni aspetto del tuo sito web o della tua applicazione, dai formati delle valute e dalla visualizzazione della data alle immagini e al design dell'interfaccia utente.
-
Traduzione certificata
Le traduzioni certificate sono documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o documenti di immigrazione, che sono stati tradotti e certificati per verificarne l'accuratezza. Le autorità spesso richiedono la firma di un traduttore o un'autenticazione notarile per accettarle.
-
Traduzione commerciale
La traduzione commerciale comprende documenti aziendali, tra cui corrispondenza commerciale, report e materiali di marketing. L'obiettivo è quello di trasmettere il messaggio dell'azienda in modo chiaro e professionale in diverse lingue.
-
Traduzione multimediale
La traduzione multimediale consiste nella traduzione di contenuti audiovisivi, come video, podcast e materiali di e-learning. Può includere servizi di sottotitolazione, doppiaggio o voice-over per rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale.
Fate di Smartling il vostro partner di traduzione
La scelta della giusta soluzione di traduzione dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui hai bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare, come velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale, vi assicurate che le vostre traduzioni risultino naturali per il vostro pubblico di destinazione.
Se siete pronti a ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scaricate la nostra guida gratuita, "Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida all'acquisto" e scoprite come selezionare i migliori strumenti e strategie di traduzione per la vostra attività. Riceverai suggerimenti pratici, consigli di esperti e passaggi attuabili per portare la tua comunicazione globale a un livello superiore. Molte aziende prosperano nei loro paesi d'origine, ma non riescono a tradurre quel successo quando si espandono nei mercati internazionali. Le vendite diminuiscono, il coinvolgimento diminuisce e il legame con il pubblico sembra svanire. Questo divario di comunicazione non è un caso.
Spesso capita che le traduzioni manchino il bersaglio perché alterano il significato del messaggio originale del marchio. Senza una traduzione accurata, anche i migliori prodotti e servizi faticano a guadagnare terreno presso i consumatori target, sottolineando l'importanza di questo processo in qualsiasi strategia di espansione globale. Quindi, cosa significa la traduzione per le vendite internazionali?
In questa guida, definiremo una definizione di traduzione, spiegheremo cos'è la traduzione e la localizzazione, esploreremo i diversi tipi di traduzione e tratteremo vari approcci alla traduzione dei contenuti in modo che raggiungano il pubblico di destinazione.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è la conversione di testo, audio e altri messaggi da una lingua all'altra preservando il significato e l'intento originali. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. Metodi diversi servono a scopi distinti, ognuno con il proprio approccio e applicazione.
Ecco uno sguardo più da vicino ai tipi di traduzione più comuni e al loro funzionamento: Traduzione
generale: un metodo multiuso La traduzione
generale è il tipo di traduzione più semplice. Si concentra sulla conversione del testo da una lingua all'altra senza immergersi nel gergo specifico del settore o nelle sfumature culturali.
Questo metodo funziona bene per contenuti di base come documenti personali, corrispondenza generale o semplici istruzioni. In questi casi, la traduzione parola per parola è in genere adeguata; La precisione e l'adattamento culturale non sono priorità cruciali. Questo approccio è un buon punto di partenza se la sua azienda cerca di comunicare in diverse regioni, ma sono necessari metodi più avanzati per massimizzare l'impatto.
La transcreazione trasforma i contenuti La
transcreazione fa un ulteriore passo avanti nella traduzione, adattando i contenuti per allinearli alle sfumature culturali ed emotive del pubblico di destinazione. Piuttosto che fornire una traduzione parola per parola del testo tra le lingue, parafrasa il messaggio per renderlo culturalmente rilevante e attraente, pur mantenendo l'intento originale.
La transcreazione è utile nel marketing e nella pubblicità, dove il tono, l'umorismo e la risonanza emotiva svolgono un ruolo significativo nel contatto con il pubblico di destinazione. Ad esempio, lo slogan originale della compagnia di carburante Esso, "Metti una tigre nel tuo serbatoio", è stato tradotto in italiano come "Metti una tigre nel motore", che si traduce in "Metti una tigre nel motore". Questo adattamento ha preservato l'allitterazione e ha aggiunto un tocco culturale che ha attratto i consumatori italiani.
Prendi in considerazione l'utilizzo dei servizi di transcreation nella tua strategia di marketing globale per trasmettere il giusto significato quando traduci per un pubblico internazionale.
La localizzazione è perfetta La
localizzazione garantisce che i suoi contenuti siano originari di una regione specifica considerando le preferenze culturali, le sfumature linguistiche e le norme locali. Questo processo supera le barriere linguistiche adattando modi di dire, tono e voce al contesto linguistico e culturale di un particolare pubblico di destinazione. Considera anche aspetti del design come il colore e l'orientamento per allinearli alle aspettative del pubblico di destinazione. La localizzazione dei contenuti impedisce traduzioni letterali del testo che impartiscono riferimenti culturali confusi o offensivi.
Netflix fornisce un eccellente esempio di localizzazione nella sua pubblicità. Per promuovere la quarta stagione di Black Mirror, Netflix ha creato annunci specifici per regione con personaggi pubblici familiari a ciascun pubblico (ad esempio, Donald Trump e Theresa May per i paesi di lingua inglese rispetto a Mariano Rajoy e Nicolás Maduro per la Spagna). Questa strategia ha reso i contenuti più riconoscibili e coinvolgenti per ogni mercato.
Globalizzazione e pensiero in grande
Se la sua azienda aspira a stabilire una forte presenza internazionale, la traduzione deve essere eseguita in modo impeccabile a tutti i livelli e in ogni regione. La globalizzazione implica la traduzione linguistica e culturale delle operazioni aziendali, non solo degli elementi rivolti ai clienti. Dalla gestione delle operazioni e dai social media alla strategia digitale, ogni messaggio tradotto deve essere in linea con la nuova lingua per garantire una comunicazione efficace con il pubblico di destinazione.
La globalizzazione richiede l'intera gamma di servizi di traduzione. Una soluzione di traduzione completa crea un software semplificato e globalizzato che unifica la sua organizzazione in diversi mercati.
Semplifica la traduzione del software con l'
internazionalizzazione L'internazionalizzazione implica la progettazione di applicazioni software per supportare più lingue e norme culturali senza modifiche significative al codice. Separando gli elementi specifici della lingua dal codice di base, gli sviluppatori possono creare applicazioni che si adattano facilmente a varie impostazioni locali, adattandosi a diversi set di caratteri, formati di data e altre specifiche regionali.
L'implementazione dell'internazionalizzazione nel suo prodotto sin dall'inizio rende il processo di localizzazione più semplice e veloce, consentendo alla sua azienda di superare efficacemente le barriere linguistiche.
Cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS)?
Per sfruttare appieno l'internazionalizzazione, Le serve un Translation Management System (TMS) per gestire le complessità della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Un TMS è un programma software centralizzato che automatizza molti aspetti della traduzione, semplificando la gestione dei contenuti multilingue su larga scala.
Un TMS viene spesso utilizzato insieme a software di traduzione AI, come la traduzione automatica neurale (NMT). Questa tecnologia consente alle aziende di tradurre più contenuti, in modo più rapido ed economico rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
Il TMS di Smartling è una soluzione di traduzione efficace per le organizzazioni che desiderano ampliare la propria presenza globale. La piattaforma semplifica la traduzione dei contenuti in qualsiasi lingua mantenendo una voce unica del marchio. Glossari, guide di stile e controlli di qualità automatici assicurano che i contenuti mantengano l'allineamento con l'identità di un'organizzazione, indipendentemente dalla lingua o dal mercato.
Smartling offre anche una gamma di soluzioni di traduzione AI che possono migliorare la velocità e l'efficienza in termini di costi dei flussi di lavoro di traduzione. Per contenuti ad alto volume e bassa visibilità, la soluzione AI Translation di Smartling offre traduzioni convenienti all'istante, per massimizzare i budget e risparmiare tempo. Per i contenuti ad alta visibilità, la nostra soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale combina l'efficienza dell'IA con la revisione di un traduttore professionale per ottenere traduzioni raffinate su larga scala.
Quali sono gli approcci chiave alla traduzione dei contenuti?
I servizi di traduzione possono utilizzare una varietà di metodi di traduzione. Il suo metodo preferito dipenderà dai suoi obiettivi, dal suo pubblico e dal suo budget. Molte organizzazioni combinano numerosi strumenti per ottenere i migliori risultati.
Ecco alcuni approcci di traduzione prevalenti, con i loro pro e contro: Traduzione
umana: con la traduzione umana, i traduttori professionisti adattano i suoi contenuti in un'altra lingua, considerando le sfumature culturali e contestuali lungo il percorso. Sebbene i traduttori possano utilizzare strumenti come il software di traduzione assistita da computer (CAT) per aiutare, il prodotto finale si basa sulla loro esperienza. Questo approccio offre una precisione impeccabile, ma spesso richiede un grande investimento di tempo e denaro.
Traduzione AI: Sebbene la tecnologia di traduzione AI si sia evoluta rapidamente negli ultimi anni, la traduzione automatica (MT), o la traduzione automatica di testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, esiste dal 1949. La maggior parte delle soluzioni di traduzione odierne si avvale di uno sviluppo di traduzione automatica più recente, Neural Machine Translation (NMT), che utilizza un metodo di apprendimento automatico che funziona in modo simile a come apprende un cervello umano, trasmettendo i dati attraverso diversi nodi interconnessi. Combinata con un altro nuovo progresso nell'intelligenza artificiale, i Large Language Models (LLM), questa tecnologia può tradurre i contenuti più velocemente, in modo più accurato e conveniente che mai. La soluzione di traduzione AI di Smartling unisce la potenza di NMT e LLM per fornire traduzioni di qualità umana a metà prezzo, due volte più velocemente.
Post-editing con traduzione automatica (MTPE): Può anche combinare la traduzione automatica con il post-editing umano per ottenere il meglio dei due mondi. MTPE offre un approccio ibrido; in primo luogo, il testo viene eseguito tramite traduzione automatica per risparmiare tempo. Quindi, un traduttore professionista perfeziona il risultato parola per parola per garantire la pertinenza e l'accuratezza culturali.
Con un approccio traduttivo adeguato, può personalizzare i suoi contenuti per soddisfare le esigenze del suo pubblico globale. Smartling offre servizi di traduzione e un'ampia gamma di soluzioni di localizzazione, compresi approcci avanzati di intelligenza artificiale, che Le garantiscono traduzioni di alta qualità che risuonano in tutte le lingue e le culture. Con Smartling, può tradurre in modo semplice ed efficiente i suoi contenuti in tedesco, turco, spagnolo, giapponese, francese e altro ancora.
Quali sono i principali tipi di servizi di traduzione?
Esistono vari servizi di traduzione per soddisfare le sue esigenze specifiche. Ecco una ripartizione dei tipi più comuni di servizi di traduzione: Traduzione
letteraria La traduzione
letteraria implica la traduzione di opere creative come romanzi, poesie e opere teatrali. L'obiettivo è preservare lo stile artistico e l'impatto emotivo della lingua originale. I traduttori devono catturare i modi di dire, i riferimenti culturali e la voce dell'autore per mantenere l'integrità dell'opera.
Traduzione tecnica
Questo tipo di traduzione si concentra sulla traduzione di documenti con terminologia specializzata, come manuali utente, specifiche di prodotto e articoli scientifici. L'accuratezza nelle traduzioni tecniche è fondamentale, poiché gli errori possono portare a perdite finanziarie o problemi di sicurezza. I traduttori hanno spesso esperienza nel campo pertinente per garantire la precisione parola per parola.
Traduzione
legale La traduzione legale copre contratti, accordi, brevetti e altri documenti legali. È importante trasmettere il significato esatto, poiché la parafrasi può alterare il significato di termini formulati con precisione o specifici del settore, esponendo le aziende a responsabilità legali e civili. I traduttori devono comprendere la terminologia legale e i sistemi legali sia nella lingua di origine che in quella di destinazione.
Traduzione medica La traduzione
medica include la traduzione di cartelle cliniche, documenti di sperimentazioni cliniche e informazioni farmaceutiche. La precisione è altrettanto fondamentale qui per garantire la sicurezza dei pazienti e la conformità normativa. I traduttori hanno spesso un background medico o una formazione specializzata per interpretare testi medici senza errori.
Traduzione finanziaria La traduzione
finanziaria gestisce i rapporti finanziari, gli audit e le informazioni bancarie. La precisione è necessaria per mantenere la chiarezza e la fiducia nel testo tradotto. I traduttori dovrebbero avere familiarità con la traduzione della terminologia e delle pratiche finanziarie.
Localizzazione di siti
Web e software La localizzazione di siti Web e software garantisce che le piattaforme digitali siano completamente adattate alle esigenze culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La localizzazione è molto più di una semplice traduzione di testo. Personalizza ogni aspetto del suo sito web o della sua applicazione, dai formati di valuta e dalla visualizzazione della data alle immagini e al design dell'interfaccia utente.
Traduzione certificata Le traduzioni
certificate sono documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o documenti di immigrazione, che sono stati tradotti e certificati per la precisione. Le autorità spesso richiedono la firma o l'autenticazione notarile del traduttore per accettarle.
Traduzione commerciale La traduzione
aziendale comprende documenti aziendali, tra cui corrispondenza commerciale, rapporti e materiale di marketing. Ha lo scopo di trasmettere il messaggio dell'azienda in modo chiaro e professionale in diverse lingue.
Traduzione multimediale La traduzione
multimediale implica la traduzione di contenuti audiovisivi, come video, podcast e materiali di e-learning. Può includere servizi di sottotitolazione, doppiaggio o doppiaggio per rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale.
Fai di Smartling il suo partner di traduzione La
scelta della soluzione di traduzione giusta dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui ha bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare (velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale), si assicura che le sue traduzioni siano naturali per il suo pubblico di destinazione.
Se è pronto per ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scarichi la nostra guida gratuita, «Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida per l'acquirente» e scopra come selezionare gli strumenti e le strategie di traduzione migliori per la sua attività. Riceverà consigli pratici, consigli di esperti e misure attuabili per portare la sua comunicazione globale al livello successivo.