In tutto il Medio Oriente e l'Africa, sentirai più di 30 varietà di arabo.
Una delle lingue più antiche del mondo, l'arabo è una lingua ufficiale di più di 25 paesi, dal Qatar all'Arabia Saudita all'Algeria, ed è una delle sei lingue franche delle Nazioni Unite. Anche se non è una lingua basata sul latino come il francese o lo spagnolo, troverai l'influenza dell'arabo in molte altre lingue della regione, come il turco, il persiano, il kazako, il curdo, l'urdu e il malese.
Tra differenze grammaticali, preferenze culturali e stile e tono per le traduzioni moderne, c'è molto da imparare sulla traduzione di contenuti tra inglese e arabo.
Arabo vs inglese: 4 sfide comuni e differenze culturali da tenere a mente
Una delle sfide più significative con la traduzione è preservare sia il significato che lo stile e il tono. Così abbiamo parlato con uno dei nostri esperti traduttori arabi per capire meglio come si destreggiano nell'equilibrio tra le differenze culturali, il tono e i cambiamenti grammaticali tra le due lingue.
"La sfida continua è quella di interpretare sia il significato originale che lo stile. Prendiamo la letteratura come esempio. La scrittrice e traduttrice araba Fatma Naaot ha espresso il dilemma nella sua introduzione a un libro di racconti di Virginia Woolf che ha tradotto. Ha detto: "Mi sono posta una domanda: il mio lavoro di traduttrice è quello di comunicare ciò che la Woolf dice o come lo dice?" Naaot ha detto di aver scelto la seconda opzione... [che è] la scelta più difficile". - Ebtesam M.
Ecco cosa devi sapere:
1. Lettere arabe senza equivalenti per la traduzione in inglese
L'arabo è la quinta lingua parlata più popolare oggi, con 313 milioni di parlanti. Ma popolarità non significa semplicità: ad esempio, poiché l'arabo utilizza la formattazione da destra a sinistra e l'inglese da sinistra a destra, tradurre i contenuti online può essere difficile. Solo poche altre lingue richiedono un tale cambiamento di formattazione, come l'ebraico (che è anche da sinistra a destra) o le lingue che possono essere scritte verticalmente, come il coreano, il cinese o il vietnamita.
La traduzione diventa ancora più complicata se si guarda all'alfabeto arabo, che ha 28 lettere (al contrario dell'inglese, che ne ha 26).
«Ci sono alcune lettere arabe che non hanno equivalenti in inglese. Molti studenti stranieri di arabo non sono in grado di pronunciare queste lettere perché alcune hanno toni speciali che non si trovano in nessun'altra lingua. Gli esempi includono (), che è sostituito da (gh), e (), che è sostituito da (kh).» - Ebtesam M.
Questo rende difficile la trascrizione quando si scrivono nomi arabi in lettere inglesi. Prendiamo, ad esempio, il nome di una scrittrice araba citata all'inizio di questo articolo: Fatma Naaot. La sezione "aa" è il tentativo standard di far suonare la doppia (a) come la lettera araba (ع). Tuttavia, la lettera (ع) viene emessa da un punto più profondo della bocca rispetto all'equivalente inglese (aa). Esistono alternative all'inglese, ma la maggior parte di esse ha punti di articolazione diversi rispetto alle lettere arabe originali. I traduttori devono scegliere le lettere che meglio assomigliano ai suoni di quelle arabe.
Prima di iniziare qualsiasi progetto di traduzione in arabo, deve assicurarsi che il suo sito web sia in grado di gestire queste modifiche di formattazione in un processo chiamato internazionalizzazione, che adatta l'architettura del suo sito per separare la sua interfaccia utente (UI) dal contenuto di origine. Questo è diverso dal processo di localizzazione, che si concentra sulla trasformazione dei suoi contenuti da una lingua all'altra tenendo conto anche delle sfumature culturali.
2. Differenze all'interno della stessa cultura araba
Naturalmente, con più di 25 paesi che ospitano persone che parlano arabo, troverai variazioni tra le pronunce, tanto che può essere difficile per un parlante arabo capirne un altro, proprio come in inglese. (Se avete mai provato a parlare con qualcuno dalla Scozia – o da Boston se è per questo – come americano, sapete cosa intendo.)
"Se senti come si pronuncia l'arabo in diversi paesi arabi, potresti pensare che parlino lingue diverse. I dialetti possono anche variare all'interno dello stesso paese. In Egitto, i residenti del Cairo dicono "fetert" ("Ho fatto colazione") mentre la gente della provincia di Alessandria pronuncia questa "fatart". Indipendentemente dalla pronuncia, questa parola è gergale. I traduttori arabi dovrebbero essere consapevoli di tutte queste differenze quando realizzano i loro progetti". - Ebtesam M.
3. Dover cambiare il modo di pensare
Una delle teorie linguistiche più popolari (e controverse), l'ipotesi Sapir-Whorf, afferma che culture diverse pensano in modo diverso a causa del modo in cui le loro lingue sono messe insieme.
Mentre gran parte del determinismo linguistico è stato sfatato, c'è del vero nel modo in cui le lingue modellano il modello di pensiero di una persona. I traduttori devono passare a una mentalità inglese per assicurarsi che il significato abbia senso. Questo può essere difficile perché la grammatica inglese sembra molto diversa dall'arabo, soprattutto per quanto riguarda i verbi:
«In inglese, la frase «Penso di/su qualcosa/qualcuno» si tradurrebbe più da vicino in arabo come «Penso in qualcosa» o «Penso da qualcuno». Una confusione simile regna quando traduce la frase: «Sto pensando al mio nuovo guardaroba, mi piace molto». L'uso arabo delle preposizioni renderebbe questo «Sto pensando al mio nuovo guardaroba, mi piace molto». Gli errori di traduzione non sono sempre così divertenti». - Ebtesam M.
L'arabo non ha il verbo «to be», che funge da base di quasi tutte le frasi inglesi. Inoltre non ha il verbo corrispondente «fare» e non fa distinzioni tra passato e presente nei tempi verbali, il che richiede un modo completamente diverso di elaborare il tempo e lo spazio.
4. L'arabo ha molti modi per trasmettere lo stesso significato
L'inglese tende ad essere una lingua molto diretta. Diciamo quello che vogliamo dire in modo rapido e conciso, soprattutto in un contesto aziendale.
Questo non è necessariamente vero per altre lingue, come l'arabo:
"Si dice che l'arabo sia una lingua emotiva. Anche se può essere una lingua "fertile", un documento arabo di 2.000 parole può essere tradotto in sole 1.500 parole inglesi. Questo accade perché la lingua araba ha molti modi per trasmettere lo stesso significato. Parole diverse con lo stesso significato possono essere usate per "intensificare" un'idea, di solito allungando le frasi. - Ebtesam M.
Per la traduzione arabo-inglese, una sola parola inglese di un dizionario inglese spesso non può sostituire una parola araba.
"Il traduttore potrebbe aver bisogno di spiegare il significato della parola araba usando una o più frasi in inglese. Questo accade frequentemente quando si lavora su termini islamici. Ad esempio, 'Hoor Al-Ayn' è un concetto islamico in cui 'Hoor' è il candore intenso e il nero profondo dell'occhio, e 'Al-Ayn' significa 'occhi'. L'intero termine ('Hoor Al-Ayn') si riferisce a belle donne vergini con begli occhi che saranno una ricompensa per il martirio o per aver fatto buone opere nella vita. Qui, il lavoro del traduttore non si limita a interpretare letteralmente il significato, ma a spiegare quali fatti ci sono dietro". - Ebtesam M.
Ecco perché molti traduttori offrono la transcreation in aggiunta ai loro servizi di traduzione. La transcreazione si concentra sul mantenimento del significato di una frase piuttosto che sulla sua traduzione alla lettera. Ciò consente ai traduttori di iniettare la loro creatività e conoscenza culturale per creare contenuti che risuonino con un nuovo pubblico.
La migliore app dall'arabo all'inglese
Se sta cercando di testare come l'arabo modificherà la lunghezza o la formattazione della sua esperienza utente, i classici strumenti di traduzione automatica come Google Translate o Microsoft Translator potrebbero non essere la soluzione migliore. Prova invece queste app specializzate dall'arabo all'inglese:
- Almanyy.com - Dizionario arabo
- Hans Wehr - Arabic Almanac
- Dizionario arabo - Traduttore Arabo-Inglese
- Dizionario Inglese Arabo
... naturalmente, consigliamo Smartling per tutte le tue esigenze di traduzione arabo-italiano.
Con Smartling, conoscerai sempre i tuoi traduttori
Concentrati sulla creazione di esperienze localizzate per il tuo cliente, noi ci occuperemo del resto. Non c'è bisogno di Google Translate o della traduzione automatica: che tu stia traducendo in francese, spagnolo, italiano, portoghese, russo, giapponese, tedesco, olandese, polacco, ceco, danese, finlandese o in un'altra delle numerose lingue che offriamo, abbiamo quello che fa per te.
La nostra suite di tecnologie per la gestione delle traduzioni e servizi linguistici elimina gli sforzi di traduzione manuale e la gestione dei progetti black-box, aiutandovi a creare traduzioni di alta qualità riducendo i costi. Sarai in grado di comunicare direttamente con i nostri traduttori professionisti del tuo team di traduzione, come Ebtesam M.