Molte aziende prosperano nei loro paesi d'origine, ma non riescono a tradurre quel successo quando si espandono nei mercati internazionali. Le vendite diminuiscono, il coinvolgimento diminuisce e la connessione con il pubblico sembra svanire. Questo divario di comunicazione non è un caso.
Spesso capita che le traduzioni manchino il bersaglio perché alterano il significato del messaggio originale del marchio. Senza una traduzione accurata, anche i migliori prodotti e servizi faticano a guadagnare terreno con i consumatori target, sottolineando l'importanza di questo processo in qualsiasi strategia di espansione globale. Quindi, cosa significa la traduzione per le vendite internazionali?
In questa guida, esporremo una definizione di traduzione, spiegheremo cos'è la traduzione rispetto alla localizzazione, esploreremo i diversi tipi di traduzione e tratteremo vari approcci alla traduzione dei contenuti in modo che arrivino al pubblico di destinazione.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è la conversione di testo, audio e altri messaggi da una lingua all'altra, preservando il significato e l'intento originali. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. Metodi diversi servono a scopi distinti, ognuno con il proprio approccio e applicazione.
Ecco uno sguardo più da vicino ai tipi di traduzione più comuni e al loro funzionamento:
1. Traduzione generale: un metodo multiuso
La traduzione generale è il tipo di traduzione più semplice. Si concentra sulla conversione di testo da una lingua all'altra senza immergersi nel gergo specifico del settore o nelle sfumature culturali.
Questo metodo funziona bene per contenuti di base come documenti personali, corrispondenza generale o semplici istruzioni. In questi casi, la traduzione parola per parola è in genere adeguata; La precisione e l'adattamento culturale non sono priorità cruciali. Questo approccio è un buon punto di partenza se la tua azienda cerca di comunicare in diverse regioni, ma sono necessari metodi più avanzati per massimizzare l'impatto.
2. La transcreazione trasforma i contenuti
La transcreazione fa un ulteriore passo avanti nella traduzione, adattando i contenuti per allinearli alle sfumature culturali ed emotive del pubblico di destinazione. Piuttosto che fornire una traduzione parola per parola del testo tra le lingue, parafrasa il messaggio per renderlo culturalmente rilevante e attraente, pur mantenendo l'intento originale.
La transcreazione è utile nel marketing e nella pubblicità, dove il tono, l'umorismo e la risonanza emotiva svolgono un ruolo significativo nel contatto con il pubblico di destinazione. Ad esempio, lo slogan originale della compagnia di carburante Esso, «Metti una tigre nel suo serbatoio», è stato transcreato in italiano come «Metti una tigre nel motore», che si traduce in «Metti una tigre nel motore». Questo adattamento ha preservato l'allitterazione e ha aggiunto un tocco culturale che ha attratto i consumatori italiani.
Prendi in considerazione l'utilizzo dei servizi di transcreation nella tua strategia di marketing globale per trasmettere il giusto significato quando traduci per un pubblico internazionale.
3. La localizzazione colpisce nel segno
La localizzazione garantisce che i tuoi contenuti siano nativi di una regione specifica, tenendo conto delle preferenze culturali, delle sfumature linguistiche e delle norme locali. Questo processo supera le barriere linguistiche adattando modi di dire, tono e voce al contesto linguistico e culturale di un particolare pubblico di destinazione. Considera anche aspetti di design come il colore e l'orientamento per allinearsi alle aspettative del pubblico di destinazione. La localizzazione dei contenuti impedisce traduzioni letterali del testo che impartiscono riferimenti culturali confusi o offensivi.
Netflix fornisce un eccellente esempio di localizzazione nella sua pubblicità. Per promuovere la quarta stagione di Black Mirror, Netflix ha creato annunci specifici per regione con personaggi pubblici familiari a ciascun pubblico (ad esempio, Donald Trump e Theresa May per i paesi di lingua inglese contro Mariano Rajoy e Nicolás Maduro per la Spagna). Questa strategia ha reso i contenuti più facilmente riconoscibili e coinvolgenti per ogni mercato.
🎯 Pro tip: Vuoi mantenere la voce del tuo marchio in qualsiasi lingua? Una guida di stile per la localizzazione aiuta a garantire la coerenza del tono, della terminologia e della formattazione in tutti i mercati.
Scarica il nostro modello gratuito di guida allo stile di localizzazione per allineare i tuoi team di traduzione e mantenere una voce del marchio coesa in ogni lingua.
4. Globalizzazione e pensare in grande
Se la sua azienda aspira a stabilire una forte presenza internazionale, la traduzione deve essere eseguita in modo impeccabile a tutti i livelli e in ogni regione. La globalizzazione implica la traduzione linguistica e culturale delle operazioni aziendali, non solo degli elementi rivolti ai clienti. Dalla gestione delle operazioni e dai social media alla strategia digitale, ogni messaggio tradotto deve essere in linea con la nuova lingua per garantire una comunicazione efficace con il pubblico di destinazione.
La globalizzazione richiede l'intera gamma di servizi di traduzione. Una soluzione di traduzione completa crea un software semplificato e globalizzato che unifica la vostra organizzazione in diversi mercati.
5. Semplifica la traduzione del software con l'internazionalizzazione
L'internazionalizzazione implica la progettazione di applicazioni software per supportare più lingue e norme culturali senza modifiche significative al codice. Separando gli elementi specifici della lingua dal codice di base, gli sviluppatori possono creare applicazioni che si adattano facilmente a varie impostazioni locali, adattandosi a diversi set di caratteri, formati di data e altre specifiche regionali.
L'implementazione dell'internazionalizzazione nel suo prodotto sin dall'inizio rende il processo di localizzazione più semplice e veloce, consentendo alla sua azienda di superare efficacemente le barriere linguistiche.
Che cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS)?
Per sfruttare appieno l'internazionalizzazione, Le serve un Translation Management System (TMS) per gestire le complessità della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Un TMS è un programma software centralizzato che automatizza molti aspetti della traduzione, semplificando la gestione dei contenuti multilingue su larga scala.
Un TMS viene spesso utilizzato insieme ai software di traduzione AI, come la traduzione automatica neurale (NMT). Questa tecnologia consente alle aziende di tradurre più contenuti, in modo più rapido ed economico rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
Il TMS di Smartling è una soluzione di traduzione efficace per le organizzazioni che desiderano scalare la propria presenza globale. La piattaforma semplifica la traduzione di contenuti in qualsiasi lingua, mantenendo al contempo una voce unica del marchio. Glossari, guide di stile e controlli di qualità automatizzati garantiscono che i contenuti rimangano allineati con l'identità di un'organizzazione, indipendentemente dalla lingua o dal mercato.
Smartling offre anche una gamma di soluzioni di traduzione AI in grado di migliorare la velocità e l'efficienza dei costi dei flussi di lavoro di traduzione. Per contenuti ad alto volume e bassa visibilità, la soluzione AI Translation di Smartling offre traduzioni convenienti all'istante, per massimizzare i budget e risparmiare tempo. Per i contenuti ad alta visibilità, la nostra soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale combina l'efficienza dell'IA con la revisione di un traduttore professionale per ottenere traduzioni raffinatesu larga scala.
Quali sono gli approcci chiave alla traduzione dei contenuti?
I servizi di traduzione possono utilizzare una varietà di metodi di traduzione. Il suo metodo preferito dipenderà dai suoi obiettivi, dal suo pubblico e dal suo budget. Molte organizzazioni combinano numerosi strumenti per ottenere i migliori risultati.
Ecco alcuni approcci di traduzione più diffusi, oltre ai loro pro e contro:
- Traduzione umana: Con la traduzione umana, i traduttori professionisti adattano i tuoi contenuti in un'altra lingua, considerando le sfumature culturali e contestuali lungo il percorso. Sebbene i traduttori possano utilizzare strumenti come il software di traduzione assistita (CAT) per aiutare, il prodotto finale si basa sulla loro esperienza. Questo approccio produce una precisione impeccabile, ma spesso richiede un grande investimento di tempo e denaro.
- Traduzione AI: Mentre la tecnologia di traduzione AI si è evoluta rapidamente negli ultimi anni, la traduzione automatica (MT), o la traduzione automatica di un testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, esiste dal 1949. La maggior parte delle soluzioni di traduzione odierne sfrutta uno sviluppo più recente della traduzione automatica, la traduzione automatica neurale (NMT), che utilizza un metodo di apprendimento automatico che funziona in modo simile a come apprende un cervello umano, passando i dati attraverso diversi nodi interconnessi. Combinata con un altro nuovo progresso nell'intelligenza artificiale, i Large Language Models (LLM), questa tecnologia può tradurre i contenuti più velocemente, in modo più accurato e conveniente che mai. La soluzione di traduzione AI di Smartling unisce la potenza di NMT e LLM per fornire traduzioni di qualità umana a metà prezzo, due volte più velocemente.
- Post-editing con traduzione automatica (MTPE): Può anche combinare la traduzione automatica con il post-editing umano per ottenere il meglio dei due mondi. MTPE offre un approccio ibrido; in primo luogo, il testo viene eseguito tramite traduzione automatica per risparmiare tempo. Quindi, un traduttore professionista perfeziona il risultato parola per parola per garantire la pertinenza e l'accuratezza culturali.
Con un approccio di traduzione adeguato, puoi personalizzare i tuoi contenuti per soddisfare le esigenze del tuo pubblico globale. Smartling offre servizi di traduzione e un'ampia gamma di soluzioni di localizzazione, tra cui approcci avanzati di intelligenza artificiale, garantendo traduzioni di alta qualità che risuonano in tutte le lingue e culture. Con Smartling, puoi tradurre in modo semplice ed efficiente i tuoi contenuti in tedesco, turco, spagnolo, giapponese, francese e altro ancora.
Quali sono i principali tipi di servizi di traduzione?
Esistono vari servizi di traduzione per soddisfare le vostre esigenze specifiche. Ecco una ripartizione dei tipi comuni di servizi di traduzione:
1. Traduzione letteraria
La traduzione letteraria comporta la traduzione di opere creative come romanzi, poesie e opere teatrali. L'obiettivo è quello di preservare lo stile artistico e l'impatto emotivo della lingua originale. I traduttori devono catturare i modi di dire, i riferimenti culturali e la voce dell'autore per mantenere l'integrità dell'opera.
2. Traduzione tecnica
Questo tipo di traduzione si concentra sulla traduzione di documenti con terminologia specializzata, come manuali utente, specifiche di prodotto e articoli scientifici. L'accuratezza nelle traduzioni tecniche è fondamentale, poiché gli errori possono portare a perdite finanziarie o problemi di sicurezza. I traduttori hanno spesso esperienza nel campo pertinente per garantire la precisione parola per parola.
3. Traduzione legale
La traduzione legale comprende contratti, accordi, brevetti e altri documenti legali. È importante trasmettere il significato esatto, poiché la parafrasi può alterare il significato di termini formulati con precisione o specifici del settore, esponendo le aziende a responsabilità legali e civili. Il traduttore deve comprendere la terminologia giuridica e i sistemi giuridici sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione.
4. Traduzione medica
La traduzione medica comprende la traduzione di cartelle cliniche, documenti di studi clinici e informazioni farmaceutiche. L'accuratezza è altrettanto fondamentale per garantire la sicurezza del paziente e la conformità alle normative. I traduttori hanno spesso una formazione medica o una formazione specializzata per interpretare testi medici senza errori.
5. Traduzione finanziaria
La traduzione finanziaria gestisce i rapporti finanziari, gli audit e le informazioni bancarie. La precisione è necessaria per mantenere la chiarezza e la fiducia nel testo tradotto. I traduttori dovrebbero avere familiarità con la traduzione della terminologia e delle pratiche finanziarie.
6. Localizzazione di siti web e software
La localizzazione di siti web e software garantisce che le piattaforme digitali siano completamente adattate alle esigenze culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La localizzazione è molto più della semplice traduzione di un testo. Personalizza ogni aspetto del tuo sito web o della tua applicazione, dai formati delle valute e dalla visualizzazione della data alle immagini e al design dell'interfaccia utente.
7. Traduzione certificata
Le traduzioni certificate sono documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o documenti di immigrazione, che sono stati tradotti e certificati per verificarne l'accuratezza. Le autorità spesso richiedono la firma di un traduttore o un'autenticazione notarile per accettarle.
8. Traduzione aziendale
La traduzione commerciale comprende documenti aziendali, tra cui corrispondenza commerciale, report e materiali di marketing. L'obiettivo è quello di trasmettere il messaggio dell'azienda in modo chiaro e professionale in diverse lingue.
9. Traduzione multimediale
La traduzione multimediale consiste nella traduzione di contenuti audiovisivi, come video, podcast e materiali di e-learning. Può includere servizi di sottotitolazione, doppiaggio o voice-over per rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale.
Fate di Smartling il vostro partner di traduzione
La scelta della giusta soluzione di traduzione dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui hai bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare, come velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale, vi assicurate che le vostre traduzioni risultino naturali per il vostro pubblico di destinazione.
Se siete pronti a ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scaricate la nostra guida gratuita, "Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida all'acquisto" e scoprite come selezionare i migliori strumenti e strategie di traduzione per la vostra attività. Riceverai suggerimenti pratici, consigli di esperti e passaggi attuabili per portare la tua comunicazione globale a un livello superiore.
Molte aziende prosperano nei loro paesi d'origine, ma non riescono a tradurre quel successo quando si espandono nei mercati internazionali. Le vendite diminuiscono, il coinvolgimento diminuisce e la connessione con il pubblico sembra svanire. Questo divario di comunicazione non è un caso.
Spesso capita che le traduzioni manchino il bersaglio perché alterano il significato del messaggio originale del marchio. Senza una traduzione accurata, anche i migliori prodotti e servizi faticano a guadagnare terreno con i consumatori target, sottolineando l'importanza di questo processo in qualsiasi strategia di espansione globale. Quindi, cosa significa la traduzione per le vendite internazionali?
In questa guida, esporremo una definizione di traduzione, spiegheremo cos'è la traduzione rispetto alla localizzazione, esploreremo i diversi tipi di traduzione e tratteremo vari approcci alla traduzione dei contenuti in modo che arrivino al pubblico di destinazione.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è la conversione di testo, audio e altri messaggi da una lingua all'altra, preservando il significato e l'intento originali. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. Metodi diversi servono a scopi distinti, ognuno con il proprio approccio e applicazione.
Ecco uno sguardo più da vicino ai tipi di traduzione più comuni e al loro funzionamento:
-
Traduzione generale: un metodo universale
La traduzione generale è il tipo di traduzione più semplice. Si concentra sulla conversione di testo da una lingua all'altra senza immergersi nel gergo specifico del settore o nelle sfumature culturali.
Questo metodo funziona bene per contenuti di base come documenti personali, corrispondenza generale o semplici istruzioni. In questi casi, la traduzione parola per parola è in genere adeguata; La precisione e l'adattamento culturale non sono priorità cruciali. Questo approccio è un buon punto di partenza se la tua azienda cerca di comunicare in diverse regioni, ma sono necessari metodi più avanzati per massimizzare l'impatto.
-
La transcreazione trasforma i contenuti
La transcreazione fa un ulteriore passo avanti nella traduzione, adattando i contenuti per allinearli alle sfumature culturali ed emotive del pubblico di destinazione. Piuttosto che fornire una traduzione parola per parola del testo tra le lingue, parafrasa il messaggio per renderlo culturalmente rilevante e attraente, pur mantenendo l'intento originale.
La transcreazione è utile nel marketing e nella pubblicità, dove il tono, l'umorismo e la risonanza emotiva svolgono un ruolo significativo nel contatto con il pubblico di destinazione. Ad esempio, lo slogan originale della compagnia di carburante Esso, «Metti una tigre nel suo serbatoio», è stato transcreato in italiano come «Metti una tigre nel motore», che si traduce in «Metti una tigre nel motore». Questo adattamento ha preservato l'allitterazione e ha aggiunto un tocco culturale che ha attratto i consumatori italiani.
Prendi in considerazione l'utilizzo dei servizi di transcreation nella tua strategia di marketing globale per trasmettere il giusto significato quando traduci per un pubblico internazionale.
-
La localizzazione colpisce nel segno
La localizzazione garantisce che i tuoi contenuti siano nativi di una regione specifica, tenendo conto delle preferenze culturali, delle sfumature linguistiche e delle norme locali. Questo processo supera le barriere linguistiche adattando modi di dire, tono e voce al contesto linguistico e culturale di un particolare pubblico di destinazione. Considera anche aspetti di design come il colore e l'orientamento per allinearsi alle aspettative del pubblico di destinazione. La localizzazione dei contenuti impedisce traduzioni letterali del testo che impartiscono riferimenti culturali confusi o offensivi.
Netflix fornisce un eccellente esempio di localizzazione nella sua pubblicità. Per promuovere la quarta stagione di Black Mirror, Netflix ha creato annunci specifici per regione con personaggi pubblici familiari a ciascun pubblico (ad esempio, Donald Trump e Theresa May per i paesi di lingua inglese contro Mariano Rajoy e Nicolás Maduro per la Spagna). Questa strategia ha reso i contenuti più facilmente riconoscibili e coinvolgenti per ogni mercato.
-
Globalizzazione e pensare in grande
Se la sua azienda aspira a stabilire una forte presenza internazionale, la traduzione deve essere eseguita in modo impeccabile a tutti i livelli e in ogni regione. La globalizzazione implica la traduzione linguistica e culturale delle operazioni aziendali, non solo degli elementi rivolti ai clienti. Dalla gestione delle operazioni e dai social media alla strategia digitale, ogni messaggio tradotto deve essere in linea con la nuova lingua per garantire una comunicazione efficace con il pubblico di destinazione.
La globalizzazione richiede l'intera gamma di servizi di traduzione. Una soluzione di traduzione completa crea un software semplificato e globalizzato che unifica la vostra organizzazione in diversi mercati.
-
Semplifica la traduzione del software con l'internazionalizzazione
L'internazionalizzazione implica la progettazione di applicazioni software per supportare più lingue e norme culturali senza modifiche significative al codice. Separando gli elementi specifici della lingua dal codice di base, gli sviluppatori possono creare applicazioni che si adattano facilmente a varie impostazioni locali, adattandosi a diversi set di caratteri, formati di data e altre specifiche regionali.
L'implementazione dell'internazionalizzazione nel suo prodotto sin dall'inizio rende il processo di localizzazione più semplice e veloce, consentendo alla sua azienda di superare efficacemente le barriere linguistiche.
Che cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS)?
Per sfruttare appieno l'internazionalizzazione, Le serve un Translation Management System (TMS) per gestire le complessità della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Un TMS è un programma software centralizzato che automatizza molti aspetti della traduzione, semplificando la gestione dei contenuti multilingue su larga scala.
Un TMS viene spesso utilizzato insieme ai software di traduzione AI, come la traduzione automatica neurale (NMT). Questa tecnologia consente alle aziende di tradurre più contenuti, in modo più rapido ed economico rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
Il TMS di Smartling è una soluzione di traduzione efficace per le organizzazioni che desiderano ampliare la propria presenza globale. La piattaforma semplifica la traduzione dei contenuti in qualsiasi lingua mantenendo una voce unica del marchio. Glossari, guide di stile e controlli di qualità automatici assicurano che i contenuti mantengano l'allineamento con l'identità di un'organizzazione, indipendentemente dalla lingua o dalmercato.
Smartling offre anche una gamma di soluzioni di traduzione AI in grado di migliorare la velocità e l'efficienza dei costi dei flussi di lavoro di traduzione. Per contenuti ad alto volume e bassa visibilità, la soluzione AI Translation di Smartling offre traduzioni convenienti all'istante, per massimizzare i budget e risparmiare tempo. Per i contenuti ad alta visibilità, la nostra soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale combina l'efficienza dell'IA con la revisione di un traduttore professionale per ottenere traduzioni raffinatesu larga scala.
Quali sono gli approcci chiave alla traduzione dei contenuti?
I servizi di traduzione possono utilizzare una varietà di metodi di traduzione. Il suo metodo preferito dipenderà dai suoi obiettivi, dal suo pubblico e dal suo budget. Molte organizzazioni combinano numerosi strumenti per ottenere i migliori risultati.
Ecco alcuni approcci di traduzione più diffusi, oltre ai loro pro e contro:
- Traduzione umana: Con la traduzione umana, i traduttori professionisti adattano i tuoi contenuti in un'altra lingua, considerando le sfumature culturali e contestuali lungo il percorso. Sebbene i traduttori possano utilizzare strumenti come il software di traduzione assistita (CAT) per aiutare, il prodotto finale si basa sulla loro esperienza. Questo approccio produce una precisione impeccabile, ma spesso richiede un grande investimento di tempo e denaro.
- Traduzione AI: Mentre la tecnologia di traduzione AI si è evoluta rapidamente negli ultimi anni, la traduzione automatica (MT), o la traduzione automatica di un testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, esiste dal 1949. La maggior parte delle soluzioni di traduzione odierne sfrutta uno sviluppo più recente della traduzione automatica, la traduzione automatica neurale (NMT), che utilizza un metodo di apprendimento automatico che funziona in modo simile a come apprende un cervello umano, passando i dati attraverso diversi nodi interconnessi. In combinazione con un altro nuovo progresso nell'intelligenza artificiale, i modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM), questa tecnologia può tradurre i contenuti in modo più rapido, accurato e conveniente che mai. La soluzione AI Translation di Smartling combina la potenza di NMT e LLM per fornire traduzioni di qualità umana a metà prezzo, due volte più velocemente.
- Post-editing con traduzione automatica (MTPE): Può anche combinare la traduzione automatica con il post-editing umano per ottenere il meglio dei due mondi. MTPE offre un approccio ibrido; in primo luogo, il testo viene eseguito tramite traduzione automatica per risparmiare tempo. Quindi, un traduttore professionista perfeziona il risultato parola per parola per garantire la pertinenza e l'accuratezza culturali.
Con un approccio di traduzione adeguato, puoi personalizzare i tuoi contenuti per soddisfare le esigenze del tuo pubblico globale. Smartling offre servizi di traduzione e un'ampia gamma di soluzioni di localizzazione, tra cui approcci avanzati di intelligenza artificiale, garantendo traduzioni di alta qualità che risuonano in tutte le lingue e culture. Con Smartling, puoi tradurre in modo semplice ed efficiente i tuoi contenuti in tedesco, turco, spagnolo, giapponese, francese e altro ancora.
Quali sono i principali tipi di servizi di traduzione?
Esistono vari servizi di traduzione per soddisfare le vostre esigenze specifiche. Ecco una ripartizione dei tipi comuni di servizi di traduzione:
-
Traduzione letteraria
La traduzione letteraria comporta la traduzione di opere creative come romanzi, poesie e opere teatrali. L'obiettivo è quello di preservare lo stile artistico e l'impatto emotivo della lingua originale. I traduttori devono catturare i modi di dire, i riferimenti culturali e la voce dell'autore per mantenere l'integrità dell'opera.
-
Traduzione tecnica
Questo tipo di traduzione si concentra sulla traduzione di documenti con terminologia specializzata, come manuali utente, specifiche di prodotto e articoli scientifici. L'accuratezza nelle traduzioni tecniche è fondamentale, poiché gli errori possono portare a perdite finanziarie o problemi di sicurezza. I traduttori hanno spesso esperienza nel campo pertinente per garantire la precisione parola per parola.
-
Traduzione legale
La traduzione legale comprende contratti, accordi, brevetti e altri documenti legali. È importante trasmettere il significato esatto, poiché la parafrasi può alterare il significato di termini formulati con precisione o specifici del settore, esponendo le aziende a responsabilità legali e civili. Il traduttore deve comprendere la terminologia giuridica e i sistemi giuridici sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione.
-
Traduzione medica
La traduzione medica comprende la traduzione di cartelle cliniche, documenti di studi clinici e informazioni farmaceutiche. L'accuratezza è altrettanto fondamentale per garantire la sicurezza del paziente e la conformità alle normative. I traduttori hanno spesso una formazione medica o una formazione specializzata per interpretare testi medici senza errori.
-
Traduzione finanziaria
La traduzione finanziaria gestisce i rapporti finanziari, gli audit e le informazioni bancarie. La precisione è necessaria per mantenere la chiarezza e la fiducia nel testo tradotto. I traduttori dovrebbero avere familiarità con la traduzione della terminologia e delle pratiche finanziarie.
-
Localizzazione di siti web e software
La localizzazione di siti web e software garantisce che le piattaforme digitali siano completamente adattate alle esigenze culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La localizzazione è molto più della semplice traduzione di un testo. Personalizza ogni aspetto del tuo sito web o della tua applicazione, dai formati delle valute e dalla visualizzazione della data alle immagini e al design dell'interfaccia utente.
-
Traduzione certificata
Le traduzioni certificate sono documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o documenti di immigrazione, che sono stati tradotti e certificati per verificarne l'accuratezza. Le autorità spesso richiedono la firma di un traduttore o un'autenticazione notarile per accettarle.
-
Traduzione commerciale
La traduzione commerciale comprende documenti aziendali, tra cui corrispondenza commerciale, report e materiali di marketing. L'obiettivo è quello di trasmettere il messaggio dell'azienda in modo chiaro e professionale in diverse lingue.
-
Traduzione multimediale
La traduzione multimediale consiste nella traduzione di contenuti audiovisivi, come video, podcast e materiali di e-learning. Può includere servizi di sottotitolazione, doppiaggio o voice-over per rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale.
Fate di Smartling il vostro partner di traduzione
La scelta della giusta soluzione di traduzione dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui hai bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare, come velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale, vi assicurate che le vostre traduzioni risultino naturali per il vostro pubblico di destinazione.
Se siete pronti a ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scaricate la nostra guida gratuita, "Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida all'acquisto" e scoprite come selezionare i migliori strumenti e strategie di traduzione per la vostra attività. Riceverai suggerimenti pratici, consigli di esperti e passaggi attuabili per portare la tua comunicazione globale a un livello superiore. Molte aziende prosperano nei loro paesi d'origine, ma non riescono a tradurre quel successo quando si espandono nei mercati internazionali. Le vendite diminuiscono, il coinvolgimento diminuisce e il legame con il pubblico sembra svanire. Questo divario di comunicazione non è un caso.
Spesso capita che le traduzioni manchino il bersaglio perché alterano il significato del messaggio originale del marchio. Senza una traduzione accurata, anche i migliori prodotti e servizi faticano a guadagnare terreno presso i consumatori target, sottolineando l'importanza di questo processo in qualsiasi strategia di espansione globale. Quindi, cosa significa la traduzione per le vendite internazionali?
In questa guida, definiremo una definizione di traduzione, spiegheremo cos'è la traduzione e la localizzazione, esploreremo i diversi tipi di traduzione e tratteremo vari approcci alla traduzione dei contenuti in modo che raggiungano il pubblico di destinazione.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è la conversione di testo, audio e altri messaggi da una lingua all'altra preservando il significato e l'intento originali. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. Metodi diversi servono a scopi distinti, ognuno con il proprio approccio e applicazione.
Ecco uno sguardo più da vicino ai tipi di traduzione più comuni e al loro funzionamento: Traduzione
generale: un metodo multiuso La traduzione
generale è il tipo di traduzione più semplice. Si concentra sulla conversione del testo da una lingua all'altra senza immergersi nel gergo specifico del settore o nelle sfumature culturali.
Questo metodo funziona bene per contenuti di base come documenti personali, corrispondenza generale o semplici istruzioni. In questi casi, la traduzione parola per parola è in genere adeguata; La precisione e l'adattamento culturale non sono priorità cruciali. Questo approccio è un buon punto di partenza se la sua azienda cerca di comunicare in diverse regioni, ma sono necessari metodi più avanzati per massimizzare l'impatto.
La transcreazione trasforma i contenuti La
transcreazione fa un ulteriore passo avanti nella traduzione, adattando i contenuti per allinearli alle sfumature culturali ed emotive del pubblico di destinazione. Piuttosto che fornire una traduzione parola per parola del testo tra le lingue, parafrasa il messaggio per renderlo culturalmente rilevante e attraente, pur mantenendo l'intento originale.
La transcreazione è utile nel marketing e nella pubblicità, dove il tono, l'umorismo e la risonanza emotiva svolgono un ruolo significativo nel contatto con il pubblico di destinazione. Ad esempio, lo slogan originale della compagnia di carburante Esso, "Metti una tigre nel tuo serbatoio", è stato tradotto in italiano come "Metti una tigre nel motore", che si traduce in "Metti una tigre nel motore". Questo adattamento ha preservato l'allitterazione e ha aggiunto un tocco culturale che ha attratto i consumatori italiani.
Prendi in considerazione l'utilizzo dei servizi di transcreation nella tua strategia di marketing globale per trasmettere il giusto significato quando traduci per un pubblico internazionale.
La localizzazione è perfetta La
localizzazione garantisce che i suoi contenuti siano originari di una regione specifica considerando le preferenze culturali, le sfumature linguistiche e le norme locali. Questo processo supera le barriere linguistiche adattando modi di dire, tono e voce al contesto linguistico e culturale di un particolare pubblico di destinazione. Considera anche aspetti del design come il colore e l'orientamento per allinearli alle aspettative del pubblico di destinazione. La localizzazione dei contenuti impedisce traduzioni letterali del testo che impartiscono riferimenti culturali confusi o offensivi.
Netflix fornisce un eccellente esempio di localizzazione nella sua pubblicità. Per promuovere la quarta stagione di Black Mirror, Netflix ha creato annunci specifici per regione con personaggi pubblici familiari a ciascun pubblico (ad esempio, Donald Trump e Theresa May per i paesi di lingua inglese rispetto a Mariano Rajoy e Nicolás Maduro per la Spagna). Questa strategia ha reso i contenuti più riconoscibili e coinvolgenti per ogni mercato.
Globalizzazione e pensiero in grande
Se la sua azienda aspira a stabilire una forte presenza internazionale, la traduzione deve essere eseguita in modo impeccabile a tutti i livelli e in ogni regione. La globalizzazione implica la traduzione linguistica e culturale delle operazioni aziendali, non solo degli elementi rivolti ai clienti. Dalla gestione delle operazioni e dai social media alla strategia digitale, ogni messaggio tradotto deve essere in linea con la nuova lingua per garantire una comunicazione efficace con il pubblico di destinazione.
La globalizzazione richiede l'intera gamma di servizi di traduzione. Una soluzione di traduzione completa crea un software semplificato e globalizzato che unifica la sua organizzazione in diversi mercati.
Semplifica la traduzione del software con l'
internazionalizzazione L'internazionalizzazione implica la progettazione di applicazioni software per supportare più lingue e norme culturali senza modifiche significative al codice. Separando gli elementi specifici della lingua dal codice di base, gli sviluppatori possono creare applicazioni che si adattano facilmente a varie impostazioni locali, adattandosi a diversi set di caratteri, formati di data e altre specifiche regionali.
L'implementazione dell'internazionalizzazione nel suo prodotto sin dall'inizio rende il processo di localizzazione più semplice e veloce, consentendo alla sua azienda di superare efficacemente le barriere linguistiche.
Cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS)?
Per sfruttare appieno l'internazionalizzazione, Le serve un Translation Management System (TMS) per gestire le complessità della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Un TMS è un programma software centralizzato che automatizza molti aspetti della traduzione, semplificando la gestione dei contenuti multilingue su larga scala.
Un TMS viene spesso utilizzato insieme a software di traduzione AI, come la traduzione automatica neurale (NMT). Questa tecnologia consente alle aziende di tradurre più contenuti, in modo più rapido ed economico rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
Il TMS di Smartling è una soluzione di traduzione efficace per le organizzazioni che desiderano ampliare la propria presenza globale. La piattaforma semplifica la traduzione dei contenuti in qualsiasi lingua mantenendo una voce unica del marchio. Glossari, guide di stile e controlli di qualità automatici assicurano che i contenuti mantengano l'allineamento con l'identità di un'organizzazione, indipendentemente dalla lingua o dal mercato.
Smartling offre anche una gamma di soluzioni di traduzione AI che possono migliorare la velocità e l'efficienza in termini di costi dei flussi di lavoro di traduzione. Per contenuti ad alto volume e bassa visibilità, la soluzione AI Translation di Smartling offre traduzioni convenienti all'istante, per massimizzare i budget e risparmiare tempo. Per i contenuti ad alta visibilità, la nostra soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale combina l'efficienza dell'IA con la revisione di un traduttore professionale per ottenere traduzioni raffinate su larga scala.
Quali sono gli approcci chiave alla traduzione dei contenuti?
I servizi di traduzione possono utilizzare una varietà di metodi di traduzione. Il suo metodo preferito dipenderà dai suoi obiettivi, dal suo pubblico e dal suo budget. Molte organizzazioni combinano numerosi strumenti per ottenere i migliori risultati.
Ecco alcuni approcci di traduzione prevalenti, con i loro pro e contro: Traduzione
umana: con la traduzione umana, i traduttori professionisti adattano i suoi contenuti in un'altra lingua, considerando le sfumature culturali e contestuali lungo il percorso. Sebbene i traduttori possano utilizzare strumenti come il software di traduzione assistita da computer (CAT) per aiutare, il prodotto finale si basa sulla loro esperienza. Questo approccio offre una precisione impeccabile, ma spesso richiede un grande investimento di tempo e denaro.
Traduzione AI: Sebbene la tecnologia di traduzione AI si sia evoluta rapidamente negli ultimi anni, la traduzione automatica (MT), o la traduzione automatica di testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, esiste dal 1949. La maggior parte delle soluzioni di traduzione odierne si avvale di uno sviluppo di traduzione automatica più recente, Neural Machine Translation (NMT), che utilizza un metodo di apprendimento automatico che funziona in modo simile a come apprende un cervello umano, trasmettendo i dati attraverso diversi nodi interconnessi. Combinata con un altro nuovo progresso nell'intelligenza artificiale, i Large Language Models (LLM), questa tecnologia può tradurre i contenuti più velocemente, in modo più accurato e conveniente che mai. La soluzione di traduzione AI di Smartling unisce la potenza di NMT e LLM per fornire traduzioni di qualità umana a metà prezzo, due volte più velocemente.
Post-editing con traduzione automatica (MTPE): Può anche combinare la traduzione automatica con il post-editing umano per ottenere il meglio dei due mondi. MTPE offre un approccio ibrido; in primo luogo, il testo viene eseguito tramite traduzione automatica per risparmiare tempo. Quindi, un traduttore professionista perfeziona il risultato parola per parola per garantire la pertinenza e l'accuratezza culturali.
Con un approccio traduttivo adeguato, può personalizzare i suoi contenuti per soddisfare le esigenze del suo pubblico globale. Smartling offre servizi di traduzione e un'ampia gamma di soluzioni di localizzazione, compresi approcci avanzati di intelligenza artificiale, che Le garantiscono traduzioni di alta qualità che risuonano in tutte le lingue e le culture. Con Smartling, può tradurre in modo semplice ed efficiente i suoi contenuti in tedesco, turco, spagnolo, giapponese, francese e altro ancora.
Quali sono i principali tipi di servizi di traduzione?
Esistono vari servizi di traduzione per soddisfare le sue esigenze specifiche. Ecco una ripartizione dei tipi più comuni di servizi di traduzione: Traduzione
letteraria La traduzione
letteraria implica la traduzione di opere creative come romanzi, poesie e opere teatrali. L'obiettivo è preservare lo stile artistico e l'impatto emotivo della lingua originale. I traduttori devono catturare i modi di dire, i riferimenti culturali e la voce dell'autore per mantenere l'integrità dell'opera.
Traduzione tecnica
Questo tipo di traduzione si concentra sulla traduzione di documenti con terminologia specializzata, come manuali utente, specifiche di prodotto e articoli scientifici. L'accuratezza nelle traduzioni tecniche è fondamentale, poiché gli errori possono portare a perdite finanziarie o problemi di sicurezza. I traduttori hanno spesso esperienza nel campo pertinente per garantire la precisione parola per parola.
Traduzione
legale La traduzione legale copre contratti, accordi, brevetti e altri documenti legali. È importante trasmettere il significato esatto, poiché la parafrasi può alterare il significato di termini formulati con precisione o specifici del settore, esponendo le aziende a responsabilità legali e civili. I traduttori devono comprendere la terminologia legale e i sistemi legali sia nella lingua di origine che in quella di destinazione.
Traduzione medica La traduzione
medica include la traduzione di cartelle cliniche, documenti di sperimentazioni cliniche e informazioni farmaceutiche. La precisione è altrettanto fondamentale qui per garantire la sicurezza dei pazienti e la conformità normativa. I traduttori hanno spesso un background medico o una formazione specializzata per interpretare testi medici senza errori.
Traduzione finanziaria La traduzione
finanziaria gestisce i rapporti finanziari, gli audit e le informazioni bancarie. La precisione è necessaria per mantenere la chiarezza e la fiducia nel testo tradotto. I traduttori dovrebbero avere familiarità con la traduzione della terminologia e delle pratiche finanziarie.
Localizzazione di siti
Web e software La localizzazione di siti Web e software garantisce che le piattaforme digitali siano completamente adattate alle esigenze culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La localizzazione è molto più di una semplice traduzione di testo. Personalizza ogni aspetto del suo sito web o della sua applicazione, dai formati di valuta e dalla visualizzazione della data alle immagini e al design dell'interfaccia utente.
Traduzione certificata Le traduzioni
certificate sono documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o documenti di immigrazione, che sono stati tradotti e certificati per la precisione. Le autorità spesso richiedono la firma o l'autenticazione notarile del traduttore per accettarle.
Traduzione commerciale La traduzione
aziendale comprende documenti aziendali, tra cui corrispondenza commerciale, rapporti e materiale di marketing. Ha lo scopo di trasmettere il messaggio dell'azienda in modo chiaro e professionale in diverse lingue.
Traduzione multimediale La traduzione
multimediale implica la traduzione di contenuti audiovisivi, come video, podcast e materiali di e-learning. Può includere servizi di sottotitolazione, doppiaggio o doppiaggio per rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale.
Fai di Smartling il suo partner di traduzione La
scelta della soluzione di traduzione giusta dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui ha bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare (velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale), si assicura che le sue traduzioni siano naturali per il suo pubblico di destinazione.
Se è pronto per ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scarichi la nostra guida gratuita, «Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida per l'acquirente» e scopra come selezionare gli strumenti e le strategie di traduzione migliori per la sua attività. Riceverà consigli pratici, consigli di esperti e misure attuabili per portare la sua comunicazione globale al livello successivo.
Molte aziende prosperano nei loro paesi d'origine, ma non riescono a tradurre quel successo quando si espandono nei mercati internazionali. Le vendite diminuiscono, il coinvolgimento diminuisce e la connessione con il pubblico sembra svanire. Questo divario di comunicazione non è un caso.
Spesso capita che le traduzioni manchino il bersaglio perché alterano il significato del messaggio originale del marchio. Senza una traduzione accurata, anche i migliori prodotti e servizi faticano a guadagnare terreno con i consumatori target, sottolineando l'importanza di questo processo in qualsiasi strategia di espansione globale. Quindi, cosa significa la traduzione per le vendite internazionali?
In questa guida, esporremo una definizione di traduzione, spiegheremo cos'è la traduzione rispetto alla localizzazione, esploreremo i diversi tipi di traduzione e tratteremo vari approcci alla traduzione dei contenuti in modo che arrivino al pubblico di destinazione.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è la conversione di testo, audio e altri messaggi da una lingua all'altra, preservando il significato e l'intento originali. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. Metodi diversi servono a scopi distinti, ognuno con il proprio approccio e applicazione.
Ecco uno sguardo più da vicino ai tipi di traduzione più comuni e al loro funzionamento:
-
Traduzione generale: un metodo universale
La traduzione generale è il tipo di traduzione più semplice. Si concentra sulla conversione di testo da una lingua all'altra senza immergersi nel gergo specifico del settore o nelle sfumature culturali.
Questo metodo funziona bene per contenuti di base come documenti personali, corrispondenza generale o semplici istruzioni. In questi casi, la traduzione parola per parola è in genere adeguata; La precisione e l'adattamento culturale non sono priorità cruciali. Questo approccio è un buon punto di partenza se la tua azienda cerca di comunicare in diverse regioni, ma sono necessari metodi più avanzati per massimizzare l'impatto.
-
La transcreazione trasforma i contenuti
La transcreazione fa un ulteriore passo avanti nella traduzione, adattando i contenuti per allinearli alle sfumature culturali ed emotive del pubblico di destinazione. Piuttosto che fornire una traduzione parola per parola del testo tra le lingue, parafrasa il messaggio per renderlo culturalmente rilevante e attraente, pur mantenendo l'intento originale.
La transcreazione è utile nel marketing e nella pubblicità, dove il tono, l'umorismo e la risonanza emotiva svolgono un ruolo significativo nel contatto con il pubblico di destinazione. Ad esempio, lo slogan originale della compagnia di carburante Esso, «Metti una tigre nel suo serbatoio», è stato transcreato in italiano come «Metti una tigre nel motore», che si traduce in «Metti una tigre nel motore». Questo adattamento ha preservato l'allitterazione e ha aggiunto un tocco culturale che ha attratto i consumatori italiani.
Prendi in considerazione l'utilizzo dei servizi di transcreation nella tua strategia di marketing globale per trasmettere il giusto significato quando traduci per un pubblico internazionale.
-
La localizzazione colpisce nel segno
La localizzazione garantisce che i tuoi contenuti siano nativi di una regione specifica, tenendo conto delle preferenze culturali, delle sfumature linguistiche e delle norme locali. Questo processo supera le barriere linguistiche adattando modi di dire, tono e voce al contesto linguistico e culturale di un particolare pubblico di destinazione. Considera anche aspetti di design come il colore e l'orientamento per allinearsi alle aspettative del pubblico di destinazione. La localizzazione dei contenuti impedisce traduzioni letterali del testo che impartiscono riferimenti culturali confusi o offensivi.
Netflix fornisce un eccellente esempio di localizzazione nella sua pubblicità. Per promuovere la quarta stagione di Black Mirror, Netflix ha creato annunci specifici per regione con personaggi pubblici familiari a ciascun pubblico (ad esempio, Donald Trump e Theresa May per i paesi di lingua inglese contro Mariano Rajoy e Nicolás Maduro per la Spagna). Questa strategia ha reso i contenuti più facilmente riconoscibili e coinvolgenti per ogni mercato.
-
Globalizzazione e pensare in grande
Se la sua azienda aspira a stabilire una forte presenza internazionale, la traduzione deve essere eseguita in modo impeccabile a tutti i livelli e in ogni regione. La globalizzazione implica la traduzione linguistica e culturale delle operazioni aziendali, non solo degli elementi rivolti ai clienti. Dalla gestione delle operazioni e dai social media alla strategia digitale, ogni messaggio tradotto deve essere in linea con la nuova lingua per garantire una comunicazione efficace con il pubblico di destinazione.
La globalizzazione richiede l'intera gamma di servizi di traduzione. Una soluzione di traduzione completa crea un software semplificato e globalizzato che unifica la vostra organizzazione in diversi mercati.
-
Semplifica la traduzione del software con l'internazionalizzazione
L'internazionalizzazione implica la progettazione di applicazioni software per supportare più lingue e norme culturali senza modifiche significative al codice. Separando gli elementi specifici della lingua dal codice di base, gli sviluppatori possono creare applicazioni che si adattano facilmente a varie impostazioni locali, adattandosi a diversi set di caratteri, formati di data e altre specifiche regionali.
L'implementazione dell'internazionalizzazione nel suo prodotto sin dall'inizio rende il processo di localizzazione più semplice e veloce, consentendo alla sua azienda di superare efficacemente le barriere linguistiche.
Che cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS)?
Per sfruttare appieno l'internazionalizzazione, Le serve un Translation Management System (TMS) per gestire le complessità della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Un TMS è un programma software centralizzato che automatizza molti aspetti della traduzione, semplificando la gestione dei contenuti multilingue su larga scala.
Un TMS viene spesso utilizzato insieme ai software di traduzione AI, come la traduzione automatica neurale (NMT). Questa tecnologia consente alle aziende di tradurre più contenuti, in modo più rapido ed economico rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
Il TMS di Smartling è una soluzione di traduzione efficace per le organizzazioni che desiderano ampliare la propria presenza globale. La piattaforma semplifica la traduzione dei contenuti in qualsiasi lingua mantenendo una voce unica del marchio. Glossari, guide di stile e controlli di qualità automatici assicurano che i contenuti mantengano l'allineamento con l'identità di un'organizzazione, indipendentemente dalla lingua o dalmercato.
Smartling offre anche una gamma di soluzioni di traduzione AI in grado di migliorare la velocità e l'efficienza dei costi dei flussi di lavoro di traduzione. Per contenuti ad alto volume e bassa visibilità, la soluzione AI Translation di Smartling offre traduzioni convenienti all'istante, per massimizzare i budget e risparmiare tempo. Per i contenuti ad alta visibilità, la nostra soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale combina l'efficienza dell'IA con la revisione di un traduttore professionale per ottenere traduzioni raffinatesu larga scala.
Quali sono gli approcci chiave alla traduzione dei contenuti?
I servizi di traduzione possono utilizzare una varietà di metodi di traduzione. Il suo metodo preferito dipenderà dai suoi obiettivi, dal suo pubblico e dal suo budget. Molte organizzazioni combinano numerosi strumenti per ottenere i migliori risultati.
Ecco alcuni approcci di traduzione più diffusi, oltre ai loro pro e contro:
- Traduzione umana: Con la traduzione umana, i traduttori professionisti adattano i tuoi contenuti in un'altra lingua, considerando le sfumature culturali e contestuali lungo il percorso. Sebbene i traduttori possano utilizzare strumenti come il software di traduzione assistita (CAT) per aiutare, il prodotto finale si basa sulla loro esperienza. Questo approccio produce una precisione impeccabile, ma spesso richiede un grande investimento di tempo e denaro.
- Traduzione AI: Mentre la tecnologia di traduzione AI si è evoluta rapidamente negli ultimi anni, la traduzione automatica (MT), o la traduzione automatica di un testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, esiste dal 1949. La maggior parte delle soluzioni di traduzione odierne sfrutta uno sviluppo più recente della traduzione automatica, la traduzione automatica neurale (NMT), che utilizza un metodo di apprendimento automatico che funziona in modo simile a come apprende un cervello umano, passando i dati attraverso diversi nodi interconnessi. In combinazione con un altro nuovo progresso nell'intelligenza artificiale, i modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM), questa tecnologia può tradurre i contenuti in modo più rapido, accurato e conveniente che mai. La soluzione AI Translation di Smartling combina la potenza di NMT e LLM per fornire traduzioni di qualità umana a metà prezzo, due volte più velocemente.
- Post-editing con traduzione automatica (MTPE): Può anche combinare la traduzione automatica con il post-editing umano per ottenere il meglio dei due mondi. MTPE offre un approccio ibrido; in primo luogo, il testo viene eseguito tramite traduzione automatica per risparmiare tempo. Quindi, un traduttore professionista perfeziona il risultato parola per parola per garantire la pertinenza e l'accuratezza culturali.
Con un approccio di traduzione adeguato, puoi personalizzare i tuoi contenuti per soddisfare le esigenze del tuo pubblico globale. Smartling offre servizi di traduzione e un'ampia gamma di soluzioni di localizzazione, tra cui approcci avanzati di intelligenza artificiale, garantendo traduzioni di alta qualità che risuonano in tutte le lingue e culture. Con Smartling, puoi tradurre in modo semplice ed efficiente i tuoi contenuti in tedesco, turco, spagnolo, giapponese, francese e altro ancora.
Quali sono i principali tipi di servizi di traduzione?
Esistono vari servizi di traduzione per soddisfare le vostre esigenze specifiche. Ecco una ripartizione dei tipi comuni di servizi di traduzione:
-
Traduzione letteraria
La traduzione letteraria comporta la traduzione di opere creative come romanzi, poesie e opere teatrali. L'obiettivo è quello di preservare lo stile artistico e l'impatto emotivo della lingua originale. I traduttori devono catturare i modi di dire, i riferimenti culturali e la voce dell'autore per mantenere l'integrità dell'opera.
-
Traduzione tecnica
Questo tipo di traduzione si concentra sulla traduzione di documenti con terminologia specializzata, come manuali utente, specifiche di prodotto e articoli scientifici. L'accuratezza nelle traduzioni tecniche è fondamentale, poiché gli errori possono portare a perdite finanziarie o problemi di sicurezza. I traduttori hanno spesso esperienza nel campo pertinente per garantire la precisione parola per parola.
-
Traduzione legale
La traduzione legale comprende contratti, accordi, brevetti e altri documenti legali. È importante trasmettere il significato esatto, poiché la parafrasi può alterare il significato di termini formulati con precisione o specifici del settore, esponendo le aziende a responsabilità legali e civili. Il traduttore deve comprendere la terminologia giuridica e i sistemi giuridici sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione.
-
Traduzione medica
La traduzione medica comprende la traduzione di cartelle cliniche, documenti di studi clinici e informazioni farmaceutiche. L'accuratezza è altrettanto fondamentale per garantire la sicurezza del paziente e la conformità alle normative. I traduttori hanno spesso una formazione medica o una formazione specializzata per interpretare testi medici senza errori.
-
Traduzione finanziaria
La traduzione finanziaria gestisce i rapporti finanziari, gli audit e le informazioni bancarie. La precisione è necessaria per mantenere la chiarezza e la fiducia nel testo tradotto. I traduttori dovrebbero avere familiarità con la traduzione della terminologia e delle pratiche finanziarie.
-
Localizzazione di siti web e software
La localizzazione di siti web e software garantisce che le piattaforme digitali siano completamente adattate alle esigenze culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La localizzazione è molto più della semplice traduzione di un testo. Personalizza ogni aspetto del tuo sito web o della tua applicazione, dai formati delle valute e dalla visualizzazione della data alle immagini e al design dell'interfaccia utente.
-
Traduzione certificata
Le traduzioni certificate sono documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o documenti di immigrazione, che sono stati tradotti e certificati per verificarne l'accuratezza. Le autorità spesso richiedono la firma di un traduttore o un'autenticazione notarile per accettarle.
-
Traduzione commerciale
La traduzione commerciale comprende documenti aziendali, tra cui corrispondenza commerciale, report e materiali di marketing. L'obiettivo è quello di trasmettere il messaggio dell'azienda in modo chiaro e professionale in diverse lingue.
-
Traduzione multimediale
La traduzione multimediale consiste nella traduzione di contenuti audiovisivi, come video, podcast e materiali di e-learning. Può includere servizi di sottotitolazione, doppiaggio o voice-over per rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale.
Fate di Smartling il vostro partner di traduzione
La scelta della giusta soluzione di traduzione dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui hai bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare, come velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale, vi assicurate che le vostre traduzioni risultino naturali per il vostro pubblico di destinazione.
Se siete pronti a ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scaricate la nostra guida gratuita, "Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida all'acquisto" e scoprite come selezionare i migliori strumenti e strategie di traduzione per la vostra attività. Riceverai suggerimenti pratici, consigli di esperti e passaggi attuabili per portare la tua comunicazione globale a un livello superiore.
Molte aziende prosperano nei loro paesi d'origine, ma non riescono a tradurre quel successo quando si espandono nei mercati internazionali. Le vendite diminuiscono, il coinvolgimento diminuisce e la connessione con il pubblico sembra svanire. Questo divario di comunicazione non è un caso.
Spesso capita che le traduzioni manchino il bersaglio perché alterano il significato del messaggio originale del marchio. Senza una traduzione accurata, anche i migliori prodotti e servizi faticano a guadagnare terreno con i consumatori target, sottolineando l'importanza di questo processo in qualsiasi strategia di espansione globale. Quindi, cosa significa la traduzione per le vendite internazionali?
In questa guida, esporremo una definizione di traduzione, spiegheremo cos'è la traduzione rispetto alla localizzazione, esploreremo i diversi tipi di traduzione e tratteremo vari approcci alla traduzione dei contenuti in modo che arrivino al pubblico di destinazione.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è la conversione di testo, audio e altri messaggi da una lingua all'altra, preservando il significato e l'intento originali. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. Metodi diversi servono a scopi distinti, ognuno con il proprio approccio e applicazione.
Ecco uno sguardo più da vicino ai tipi di traduzione più comuni e al loro funzionamento:
-
Traduzione generale: un metodo universale
La traduzione generale è il tipo di traduzione più semplice. Si concentra sulla conversione di testo da una lingua all'altra senza immergersi nel gergo specifico del settore o nelle sfumature culturali.
Questo metodo funziona bene per contenuti di base come documenti personali, corrispondenza generale o semplici istruzioni. In questi casi, la traduzione parola per parola è in genere adeguata; La precisione e l'adattamento culturale non sono priorità cruciali. Questo approccio è un buon punto di partenza se la tua azienda cerca di comunicare in diverse regioni, ma sono necessari metodi più avanzati per massimizzare l'impatto.
-
La transcreazione trasforma i contenuti
La transcreazione fa un ulteriore passo avanti nella traduzione, adattando i contenuti per allinearli alle sfumature culturali ed emotive del pubblico di destinazione. Piuttosto che fornire una traduzione parola per parola del testo tra le lingue, parafrasa il messaggio per renderlo culturalmente rilevante e attraente, pur mantenendo l'intento originale.
La transcreazione è utile nel marketing e nella pubblicità, dove il tono, l'umorismo e la risonanza emotiva svolgono un ruolo significativo nel contatto con il pubblico di destinazione. Ad esempio, lo slogan originale della compagnia di carburante Esso, «Metti una tigre nel suo serbatoio», è stato transcreato in italiano come «Metti una tigre nel motore», che si traduce in «Metti una tigre nel motore». Questo adattamento ha preservato l'allitterazione e ha aggiunto un tocco culturale che ha attratto i consumatori italiani.
Prendi in considerazione l'utilizzo dei servizi di transcreation nella tua strategia di marketing globale per trasmettere il giusto significato quando traduci per un pubblico internazionale.
-
La localizzazione colpisce nel segno
La localizzazione garantisce che i tuoi contenuti siano nativi di una regione specifica, tenendo conto delle preferenze culturali, delle sfumature linguistiche e delle norme locali. Questo processo supera le barriere linguistiche adattando modi di dire, tono e voce al contesto linguistico e culturale di un particolare pubblico di destinazione. Considera anche aspetti di design come il colore e l'orientamento per allinearsi alle aspettative del pubblico di destinazione. La localizzazione dei contenuti impedisce traduzioni letterali del testo che impartiscono riferimenti culturali confusi o offensivi.
Netflix fornisce un eccellente esempio di localizzazione nella sua pubblicità. Per promuovere la quarta stagione di Black Mirror, Netflix ha creato annunci specifici per regione con personaggi pubblici familiari a ciascun pubblico (ad esempio, Donald Trump e Theresa May per i paesi di lingua inglese contro Mariano Rajoy e Nicolás Maduro per la Spagna). Questa strategia ha reso i contenuti più facilmente riconoscibili e coinvolgenti per ogni mercato.
-
Globalizzazione e pensare in grande
Se la sua azienda aspira a stabilire una forte presenza internazionale, la traduzione deve essere eseguita in modo impeccabile a tutti i livelli e in ogni regione. La globalizzazione implica la traduzione linguistica e culturale delle operazioni aziendali, non solo degli elementi rivolti ai clienti. Dalla gestione delle operazioni e dai social media alla strategia digitale, ogni messaggio tradotto deve essere in linea con la nuova lingua per garantire una comunicazione efficace con il pubblico di destinazione.
La globalizzazione richiede l'intera gamma di servizi di traduzione. Una soluzione di traduzione completa crea un software semplificato e globalizzato che unifica la vostra organizzazione in diversi mercati.
-
Semplifica la traduzione del software con l'internazionalizzazione
L'internazionalizzazione implica la progettazione di applicazioni software per supportare più lingue e norme culturali senza modifiche significative al codice. Separando gli elementi specifici della lingua dal codice di base, gli sviluppatori possono creare applicazioni che si adattano facilmente a varie impostazioni locali, adattandosi a diversi set di caratteri, formati di data e altre specifiche regionali.
L'implementazione dell'internazionalizzazione nel suo prodotto sin dall'inizio rende il processo di localizzazione più semplice e veloce, consentendo alla sua azienda di superare efficacemente le barriere linguistiche.
Che cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS)?
Per sfruttare appieno l'internazionalizzazione, Le serve un Translation Management System (TMS) per gestire le complessità della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Un TMS è un programma software centralizzato che automatizza molti aspetti della traduzione, semplificando la gestione dei contenuti multilingue su larga scala.
Un TMS viene spesso utilizzato insieme ai software di traduzione AI, come la traduzione automatica neurale (NMT). Questa tecnologia consente alle aziende di tradurre più contenuti, in modo più rapido ed economico rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
Il TMS di Smartling è una soluzione di traduzione efficace per le organizzazioni che desiderano ampliare la propria presenza globale. La piattaforma semplifica la traduzione dei contenuti in qualsiasi lingua mantenendo una voce unica del marchio. Glossari, guide di stile e controlli di qualità automatici assicurano che i contenuti mantengano l'allineamento con l'identità di un'organizzazione, indipendentemente dalla lingua o dalmercato.
Smartling offre anche una gamma di soluzioni di traduzione AI in grado di migliorare la velocità e l'efficienza dei costi dei flussi di lavoro di traduzione. Per contenuti ad alto volume e bassa visibilità, la soluzione AI Translation di Smartling offre traduzioni convenienti all'istante, per massimizzare i budget e risparmiare tempo. Per i contenuti ad alta visibilità, la nostra soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale combina l'efficienza dell'IA con la revisione di un traduttore professionale per ottenere traduzioni raffinatesu larga scala.
Quali sono gli approcci chiave alla traduzione dei contenuti?
I servizi di traduzione possono utilizzare una varietà di metodi di traduzione. Il suo metodo preferito dipenderà dai suoi obiettivi, dal suo pubblico e dal suo budget. Molte organizzazioni combinano numerosi strumenti per ottenere i migliori risultati.
Ecco alcuni approcci di traduzione più diffusi, oltre ai loro pro e contro:
- Traduzione umana: Con la traduzione umana, i traduttori professionisti adattano i tuoi contenuti in un'altra lingua, considerando le sfumature culturali e contestuali lungo il percorso. Sebbene i traduttori possano utilizzare strumenti come il software di traduzione assistita (CAT) per aiutare, il prodotto finale si basa sulla loro esperienza. Questo approccio produce una precisione impeccabile, ma spesso richiede un grande investimento di tempo e denaro.
- Traduzione AI: Mentre la tecnologia di traduzione AI si è evoluta rapidamente negli ultimi anni, la traduzione automatica (MT), o la traduzione automatica di un testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, esiste dal 1949. La maggior parte delle soluzioni di traduzione odierne sfrutta uno sviluppo più recente della traduzione automatica, la traduzione automatica neurale (NMT), che utilizza un metodo di apprendimento automatico che funziona in modo simile a come apprende un cervello umano, passando i dati attraverso diversi nodi interconnessi. In combinazione con un altro nuovo progresso nell'intelligenza artificiale, i modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM), questa tecnologia può tradurre i contenuti in modo più rapido, accurato e conveniente che mai. La soluzione AI Translation di Smartling combina la potenza di NMT e LLM per fornire traduzioni di qualità umana a metà prezzo, due volte più velocemente.
- Post-editing con traduzione automatica (MTPE): Può anche combinare la traduzione automatica con il post-editing umano per ottenere il meglio dei due mondi. MTPE offre un approccio ibrido; in primo luogo, il testo viene eseguito tramite traduzione automatica per risparmiare tempo. Quindi, un traduttore professionista perfeziona il risultato parola per parola per garantire la pertinenza e l'accuratezza culturali.
Con un approccio di traduzione adeguato, puoi personalizzare i tuoi contenuti per soddisfare le esigenze del tuo pubblico globale. Smartling offre servizi di traduzione e un'ampia gamma di soluzioni di localizzazione, tra cui approcci avanzati di intelligenza artificiale, garantendo traduzioni di alta qualità che risuonano in tutte le lingue e culture. Con Smartling, puoi tradurre in modo semplice ed efficiente i tuoi contenuti in tedesco, turco, spagnolo, giapponese, francese e altro ancora.
Quali sono i principali tipi di servizi di traduzione?
Esistono vari servizi di traduzione per soddisfare le vostre esigenze specifiche. Ecco una ripartizione dei tipi comuni di servizi di traduzione:
-
Traduzione letteraria
La traduzione letteraria comporta la traduzione di opere creative come romanzi, poesie e opere teatrali. L'obiettivo è quello di preservare lo stile artistico e l'impatto emotivo della lingua originale. I traduttori devono catturare i modi di dire, i riferimenti culturali e la voce dell'autore per mantenere l'integrità dell'opera.
-
Traduzione tecnica
Questo tipo di traduzione si concentra sulla traduzione di documenti con terminologia specializzata, come manuali utente, specifiche di prodotto e articoli scientifici. L'accuratezza nelle traduzioni tecniche è fondamentale, poiché gli errori possono portare a perdite finanziarie o problemi di sicurezza. I traduttori hanno spesso esperienza nel campo pertinente per garantire la precisione parola per parola.
-
Traduzione legale
La traduzione legale comprende contratti, accordi, brevetti e altri documenti legali. È importante trasmettere il significato esatto, poiché la parafrasi può alterare il significato di termini formulati con precisione o specifici del settore, esponendo le aziende a responsabilità legali e civili. Il traduttore deve comprendere la terminologia giuridica e i sistemi giuridici sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione.
-
Traduzione medica
La traduzione medica comprende la traduzione di cartelle cliniche, documenti di studi clinici e informazioni farmaceutiche. L'accuratezza è altrettanto fondamentale per garantire la sicurezza del paziente e la conformità alle normative. I traduttori hanno spesso una formazione medica o una formazione specializzata per interpretare testi medici senza errori.
-
Traduzione finanziaria
La traduzione finanziaria gestisce i rapporti finanziari, gli audit e le informazioni bancarie. La precisione è necessaria per mantenere la chiarezza e la fiducia nel testo tradotto. I traduttori dovrebbero avere familiarità con la traduzione della terminologia e delle pratiche finanziarie.
-
Localizzazione di siti web e software
La localizzazione di siti web e software garantisce che le piattaforme digitali siano completamente adattate alle esigenze culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La localizzazione è molto più della semplice traduzione di un testo. Personalizza ogni aspetto del tuo sito web o della tua applicazione, dai formati delle valute e dalla visualizzazione della data alle immagini e al design dell'interfaccia utente.
-
Traduzione certificata
Le traduzioni certificate sono documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o documenti di immigrazione, che sono stati tradotti e certificati per verificarne l'accuratezza. Le autorità spesso richiedono la firma di un traduttore o un'autenticazione notarile per accettarle.
-
Traduzione commerciale
La traduzione commerciale comprende documenti aziendali, tra cui corrispondenza commerciale, report e materiali di marketing. L'obiettivo è quello di trasmettere il messaggio dell'azienda in modo chiaro e professionale in diverse lingue.
-
Traduzione multimediale
La traduzione multimediale consiste nella traduzione di contenuti audiovisivi, come video, podcast e materiali di e-learning. Può includere servizi di sottotitolazione, doppiaggio o voice-over per rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale.
Fate di Smartling il vostro partner di traduzione
La scelta della giusta soluzione di traduzione dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui hai bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare, come velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale, vi assicurate che le vostre traduzioni risultino naturali per il vostro pubblico di destinazione.
Se siete pronti a ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scaricate la nostra guida gratuita, "Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida all'acquisto" e scoprite come selezionare i migliori strumenti e strategie di traduzione per la vostra attività. Riceverai suggerimenti pratici, consigli di esperti e passaggi attuabili per portare la tua comunicazione globale a un livello superiore.
Molte aziende prosperano nei loro paesi d'origine, ma non riescono a tradurre quel successo quando si espandono nei mercati internazionali. Le vendite diminuiscono, il coinvolgimento diminuisce e la connessione con il pubblico sembra svanire. Questo divario di comunicazione non è un caso.
Spesso capita che le traduzioni manchino il bersaglio perché alterano il significato del messaggio originale del marchio. Senza una traduzione accurata, anche i migliori prodotti e servizi faticano a guadagnare terreno con i consumatori target, sottolineando l'importanza di questo processo in qualsiasi strategia di espansione globale. Quindi, cosa significa la traduzione per le vendite internazionali?
In questa guida, esporremo una definizione di traduzione, spiegheremo cos'è la traduzione rispetto alla localizzazione, esploreremo i diversi tipi di traduzione e tratteremo vari approcci alla traduzione dei contenuti in modo che arrivino al pubblico di destinazione.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è la conversione di testo, audio e altri messaggi da una lingua all'altra, preservando il significato e l'intento originali. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. Metodi diversi servono a scopi distinti, ognuno con il proprio approccio e applicazione.
Ecco uno sguardo più da vicino ai tipi di traduzione più comuni e al loro funzionamento:
-
Traduzione generale: un metodo universale
La traduzione generale è il tipo di traduzione più semplice. Si concentra sulla conversione di testo da una lingua all'altra senza immergersi nel gergo specifico del settore o nelle sfumature culturali.
Questo metodo funziona bene per contenuti di base come documenti personali, corrispondenza generale o semplici istruzioni. In questi casi, la traduzione parola per parola è in genere adeguata; La precisione e l'adattamento culturale non sono priorità cruciali. Questo approccio è un buon punto di partenza se la tua azienda cerca di comunicare in diverse regioni, ma sono necessari metodi più avanzati per massimizzare l'impatto.
-
La transcreazione trasforma i contenuti
La transcreazione fa un ulteriore passo avanti nella traduzione, adattando i contenuti per allinearli alle sfumature culturali ed emotive del pubblico di destinazione. Piuttosto che fornire una traduzione parola per parola del testo tra le lingue, parafrasa il messaggio per renderlo culturalmente rilevante e attraente, pur mantenendo l'intento originale.
La transcreazione è utile nel marketing e nella pubblicità, dove il tono, l'umorismo e la risonanza emotiva svolgono un ruolo significativo nel contatto con il pubblico di destinazione. Ad esempio, lo slogan originale della compagnia di carburante Esso, «Metti una tigre nel suo serbatoio», è stato transcreato in italiano come «Metti una tigre nel motore», che si traduce in «Metti una tigre nel motore». Questo adattamento ha preservato l'allitterazione e ha aggiunto un tocco culturale che ha attratto i consumatori italiani.
Prendi in considerazione l'utilizzo dei servizi di transcreation nella tua strategia di marketing globale per trasmettere il giusto significato quando traduci per un pubblico internazionale.
-
La localizzazione colpisce nel segno
La localizzazione garantisce che i tuoi contenuti siano nativi di una regione specifica, tenendo conto delle preferenze culturali, delle sfumature linguistiche e delle norme locali. Questo processo supera le barriere linguistiche adattando modi di dire, tono e voce al contesto linguistico e culturale di un particolare pubblico di destinazione. Considera anche aspetti di design come il colore e l'orientamento per allinearsi alle aspettative del pubblico di destinazione. La localizzazione dei contenuti impedisce traduzioni letterali del testo che impartiscono riferimenti culturali confusi o offensivi.
Netflix fornisce un eccellente esempio di localizzazione nella sua pubblicità. Per promuovere la quarta stagione di Black Mirror, Netflix ha creato annunci specifici per regione con personaggi pubblici familiari a ciascun pubblico (ad esempio, Donald Trump e Theresa May per i paesi di lingua inglese contro Mariano Rajoy e Nicolás Maduro per la Spagna). Questa strategia ha reso i contenuti più facilmente riconoscibili e coinvolgenti per ogni mercato.
-
Globalizzazione e pensare in grande
Se la sua azienda aspira a stabilire una forte presenza internazionale, la traduzione deve essere eseguita in modo impeccabile a tutti i livelli e in ogni regione. La globalizzazione implica la traduzione linguistica e culturale delle operazioni aziendali, non solo degli elementi rivolti ai clienti. Dalla gestione delle operazioni e dai social media alla strategia digitale, ogni messaggio tradotto deve essere in linea con la nuova lingua per garantire una comunicazione efficace con il pubblico di destinazione.
La globalizzazione richiede l'intera gamma di servizi di traduzione. Una soluzione di traduzione completa crea un software semplificato e globalizzato che unifica la vostra organizzazione in diversi mercati.
-
Semplifica la traduzione del software con l'internazionalizzazione
L'internazionalizzazione implica la progettazione di applicazioni software per supportare più lingue e norme culturali senza modifiche significative al codice. Separando gli elementi specifici della lingua dal codice di base, gli sviluppatori possono creare applicazioni che si adattano facilmente a varie impostazioni locali, adattandosi a diversi set di caratteri, formati di data e altre specifiche regionali.
L'implementazione dell'internazionalizzazione nel suo prodotto sin dall'inizio rende il processo di localizzazione più semplice e veloce, consentendo alla sua azienda di superare efficacemente le barriere linguistiche.
Che cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS)?
Per sfruttare appieno l'internazionalizzazione, Le serve un Translation Management System (TMS) per gestire le complessità della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Un TMS è un programma software centralizzato che automatizza molti aspetti della traduzione, semplificando la gestione dei contenuti multilingue su larga scala.
Un TMS viene spesso utilizzato insieme ai software di traduzione AI, come la traduzione automatica neurale (NMT). Questa tecnologia consente alle aziende di tradurre più contenuti, in modo più rapido ed economico rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
Il TMS di Smartling è una soluzione di traduzione efficace per le organizzazioni che desiderano ampliare la propria presenza globale. La piattaforma semplifica la traduzione dei contenuti in qualsiasi lingua mantenendo una voce unica del marchio. Glossari, guide di stile e controlli di qualità automatici assicurano che i contenuti mantengano l'allineamento con l'identità di un'organizzazione, indipendentemente dalla lingua o dalmercato.
Smartling offre anche una gamma di soluzioni di traduzione AI in grado di migliorare la velocità e l'efficienza dei costi dei flussi di lavoro di traduzione. Per contenuti ad alto volume e bassa visibilità, la soluzione AI Translation di Smartling offre traduzioni convenienti all'istante, per massimizzare i budget e risparmiare tempo. Per i contenuti ad alta visibilità, la nostra soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale combina l'efficienza dell'IA con la revisione di un traduttore professionale per ottenere traduzioni raffinatesu larga scala.
Quali sono gli approcci chiave alla traduzione dei contenuti?
I servizi di traduzione possono utilizzare una varietà di metodi di traduzione. Il suo metodo preferito dipenderà dai suoi obiettivi, dal suo pubblico e dal suo budget. Molte organizzazioni combinano numerosi strumenti per ottenere i migliori risultati.
Ecco alcuni approcci di traduzione più diffusi, oltre ai loro pro e contro:
- Traduzione umana: Con la traduzione umana, i traduttori professionisti adattano i tuoi contenuti in un'altra lingua, considerando le sfumature culturali e contestuali lungo il percorso. Sebbene i traduttori possano utilizzare strumenti come il software di traduzione assistita (CAT) per aiutare, il prodotto finale si basa sulla loro esperienza. Questo approccio produce una precisione impeccabile, ma spesso richiede un grande investimento di tempo e denaro.
- Traduzione AI: Mentre la tecnologia di traduzione AI si è evoluta rapidamente negli ultimi anni, la traduzione automatica (MT), o la traduzione automatica di un testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, esiste dal 1949. La maggior parte delle soluzioni di traduzione odierne sfrutta uno sviluppo più recente della traduzione automatica, la traduzione automatica neurale (NMT), che utilizza un metodo di apprendimento automatico che funziona in modo simile a come apprende un cervello umano, passando i dati attraverso diversi nodi interconnessi. In combinazione con un altro nuovo progresso nell'intelligenza artificiale, i modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM), questa tecnologia può tradurre i contenuti in modo più rapido, accurato e conveniente che mai. La soluzione AI Translation di Smartling combina la potenza di NMT e LLM per fornire traduzioni di qualità umana a metà prezzo, due volte più velocemente.
- Post-editing con traduzione automatica (MTPE): Può anche combinare la traduzione automatica con il post-editing umano per ottenere il meglio dei due mondi. MTPE offre un approccio ibrido; in primo luogo, il testo viene eseguito tramite traduzione automatica per risparmiare tempo. Quindi, un traduttore professionista perfeziona il risultato parola per parola per garantire la pertinenza e l'accuratezza culturali.
Con un approccio di traduzione adeguato, puoi personalizzare i tuoi contenuti per soddisfare le esigenze del tuo pubblico globale. Smartling offre servizi di traduzione e un'ampia gamma di soluzioni di localizzazione, tra cui approcci avanzati di intelligenza artificiale, garantendo traduzioni di alta qualità che risuonano in tutte le lingue e culture. Con Smartling, puoi tradurre in modo semplice ed efficiente i tuoi contenuti in tedesco, turco, spagnolo, giapponese, francese e altro ancora.
Quali sono i principali tipi di servizi di traduzione?
Esistono vari servizi di traduzione per soddisfare le vostre esigenze specifiche. Ecco una ripartizione dei tipi comuni di servizi di traduzione:
-
Traduzione letteraria
La traduzione letteraria comporta la traduzione di opere creative come romanzi, poesie e opere teatrali. L'obiettivo è quello di preservare lo stile artistico e l'impatto emotivo della lingua originale. I traduttori devono catturare i modi di dire, i riferimenti culturali e la voce dell'autore per mantenere l'integrità dell'opera.
-
Traduzione tecnica
Questo tipo di traduzione si concentra sulla traduzione di documenti con terminologia specializzata, come manuali utente, specifiche di prodotto e articoli scientifici. L'accuratezza nelle traduzioni tecniche è fondamentale, poiché gli errori possono portare a perdite finanziarie o problemi di sicurezza. I traduttori hanno spesso esperienza nel campo pertinente per garantire la precisione parola per parola.
-
Traduzione legale
La traduzione legale comprende contratti, accordi, brevetti e altri documenti legali. È importante trasmettere il significato esatto, poiché la parafrasi può alterare il significato di termini formulati con precisione o specifici del settore, esponendo le aziende a responsabilità legali e civili. Il traduttore deve comprendere la terminologia giuridica e i sistemi giuridici sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione.
-
Traduzione medica
La traduzione medica comprende la traduzione di cartelle cliniche, documenti di studi clinici e informazioni farmaceutiche. L'accuratezza è altrettanto fondamentale per garantire la sicurezza del paziente e la conformità alle normative. I traduttori hanno spesso una formazione medica o una formazione specializzata per interpretare testi medici senza errori.
-
Traduzione finanziaria
La traduzione finanziaria gestisce i rapporti finanziari, gli audit e le informazioni bancarie. La precisione è necessaria per mantenere la chiarezza e la fiducia nel testo tradotto. I traduttori dovrebbero avere familiarità con la traduzione della terminologia e delle pratiche finanziarie.
-
Localizzazione di siti web e software
La localizzazione di siti web e software garantisce che le piattaforme digitali siano completamente adattate alle esigenze culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La localizzazione è molto più della semplice traduzione di un testo. Personalizza ogni aspetto del tuo sito web o della tua applicazione, dai formati delle valute e dalla visualizzazione della data alle immagini e al design dell'interfaccia utente.
-
Traduzione certificata
Le traduzioni certificate sono documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o documenti di immigrazione, che sono stati tradotti e certificati per verificarne l'accuratezza. Le autorità spesso richiedono la firma di un traduttore o un'autenticazione notarile per accettarle.
-
Traduzione commerciale
La traduzione commerciale comprende documenti aziendali, tra cui corrispondenza commerciale, report e materiali di marketing. L'obiettivo è quello di trasmettere il messaggio dell'azienda in modo chiaro e professionale in diverse lingue.
-
Traduzione multimediale
La traduzione multimediale consiste nella traduzione di contenuti audiovisivi, come video, podcast e materiali di e-learning. Può includere servizi di sottotitolazione, doppiaggio o voice-over per rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale.
Fate di Smartling il vostro partner di traduzione
La scelta della giusta soluzione di traduzione dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui hai bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare, come velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale, vi assicurate che le vostre traduzioni risultino naturali per il vostro pubblico di destinazione.
Se siete pronti a ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scaricate la nostra guida gratuita, "Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida all'acquisto" e scoprite come selezionare i migliori strumenti e strategie di traduzione per la vostra attività. Riceverai suggerimenti pratici, consigli di esperti e passaggi attuabili per portare la tua comunicazione globale a un livello superiore. Molte aziende prosperano nei loro paesi d'origine, ma non riescono a tradurre quel successo quando si espandono nei mercati internazionali. Le vendite diminuiscono, il coinvolgimento diminuisce e il legame con il pubblico sembra svanire. Questo divario di comunicazione non è un caso.
Spesso capita che le traduzioni manchino il bersaglio perché alterano il significato del messaggio originale del marchio. Senza una traduzione accurata, anche i migliori prodotti e servizi faticano a guadagnare terreno presso i consumatori target, sottolineando l'importanza di questo processo in qualsiasi strategia di espansione globale. Quindi, cosa significa la traduzione per le vendite internazionali?
In questa guida, definiremo una definizione di traduzione, spiegheremo cos'è la traduzione e la localizzazione, esploreremo i diversi tipi di traduzione e tratteremo vari approcci alla traduzione dei contenuti in modo che raggiungano il pubblico di destinazione.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è la conversione di testo, audio e altri messaggi da una lingua all'altra preservando il significato e l'intento originali. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. Metodi diversi servono a scopi distinti, ognuno con il proprio approccio e applicazione.
Ecco uno sguardo più da vicino ai tipi di traduzione più comuni e al loro funzionamento: Traduzione
generale: un metodo multiuso La traduzione
generale è il tipo di traduzione più semplice. Si concentra sulla conversione del testo da una lingua all'altra senza immergersi nel gergo specifico del settore o nelle sfumature culturali.
Questo metodo funziona bene per contenuti di base come documenti personali, corrispondenza generale o semplici istruzioni. In questi casi, la traduzione parola per parola è in genere adeguata; La precisione e l'adattamento culturale non sono priorità cruciali. Questo approccio è un buon punto di partenza se la sua azienda cerca di comunicare in diverse regioni, ma sono necessari metodi più avanzati per massimizzare l'impatto.
La transcreazione trasforma i contenuti La
transcreazione fa un ulteriore passo avanti nella traduzione, adattando i contenuti per allinearli alle sfumature culturali ed emotive del pubblico di destinazione. Piuttosto che fornire una traduzione parola per parola del testo tra le lingue, parafrasa il messaggio per renderlo culturalmente rilevante e attraente, pur mantenendo l'intento originale.
La transcreazione è utile nel marketing e nella pubblicità, dove il tono, l'umorismo e la risonanza emotiva svolgono un ruolo significativo nel contatto con il pubblico di destinazione. Ad esempio, lo slogan originale della compagnia di carburante Esso, "Metti una tigre nel tuo serbatoio", è stato tradotto in italiano come "Metti una tigre nel motore", che si traduce in "Metti una tigre nel motore". Questo adattamento ha preservato l'allitterazione e ha aggiunto un tocco culturale che ha attratto i consumatori italiani.
Prendi in considerazione l'utilizzo dei servizi di transcreation nella tua strategia di marketing globale per trasmettere il giusto significato quando traduci per un pubblico internazionale.
La localizzazione è perfetta La
localizzazione garantisce che i suoi contenuti siano originari di una regione specifica considerando le preferenze culturali, le sfumature linguistiche e le norme locali. Questo processo supera le barriere linguistiche adattando modi di dire, tono e voce al contesto linguistico e culturale di un particolare pubblico di destinazione. Considera anche aspetti del design come il colore e l'orientamento per allinearli alle aspettative del pubblico di destinazione. La localizzazione dei contenuti impedisce traduzioni letterali del testo che impartiscono riferimenti culturali confusi o offensivi.
Netflix fornisce un eccellente esempio di localizzazione nella sua pubblicità. Per promuovere la quarta stagione di Black Mirror, Netflix ha creato annunci specifici per regione con personaggi pubblici familiari a ciascun pubblico (ad esempio, Donald Trump e Theresa May per i paesi di lingua inglese rispetto a Mariano Rajoy e Nicolás Maduro per la Spagna). Questa strategia ha reso i contenuti più riconoscibili e coinvolgenti per ogni mercato.
Globalizzazione e pensiero in grande
Se la sua azienda aspira a stabilire una forte presenza internazionale, la traduzione deve essere eseguita in modo impeccabile a tutti i livelli e in ogni regione. La globalizzazione implica la traduzione linguistica e culturale delle operazioni aziendali, non solo degli elementi rivolti ai clienti. Dalla gestione delle operazioni e dai social media alla strategia digitale, ogni messaggio tradotto deve essere in linea con la nuova lingua per garantire una comunicazione efficace con il pubblico di destinazione.
La globalizzazione richiede l'intera gamma di servizi di traduzione. Una soluzione di traduzione completa crea un software semplificato e globalizzato che unifica la sua organizzazione in diversi mercati.
Semplifica la traduzione del software con l'
internazionalizzazione L'internazionalizzazione implica la progettazione di applicazioni software per supportare più lingue e norme culturali senza modifiche significative al codice. Separando gli elementi specifici della lingua dal codice di base, gli sviluppatori possono creare applicazioni che si adattano facilmente a varie impostazioni locali, adattandosi a diversi set di caratteri, formati di data e altre specifiche regionali.
L'implementazione dell'internazionalizzazione nel suo prodotto sin dall'inizio rende il processo di localizzazione più semplice e veloce, consentendo alla sua azienda di superare efficacemente le barriere linguistiche.
Cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS)?
Per sfruttare appieno l'internazionalizzazione, Le serve un Translation Management System (TMS) per gestire le complessità della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Un TMS è un programma software centralizzato che automatizza molti aspetti della traduzione, semplificando la gestione dei contenuti multilingue su larga scala.
Un TMS viene spesso utilizzato insieme a software di traduzione AI, come la traduzione automatica neurale (NMT). Questa tecnologia consente alle aziende di tradurre più contenuti, in modo più rapido ed economico rispetto ai metodi di traduzione tradizionali.
Il TMS di Smartling è una soluzione di traduzione efficace per le organizzazioni che desiderano ampliare la propria presenza globale. La piattaforma semplifica la traduzione dei contenuti in qualsiasi lingua mantenendo una voce unica del marchio. Glossari, guide di stile e controlli di qualità automatici assicurano che i contenuti mantengano l'allineamento con l'identità di un'organizzazione, indipendentemente dalla lingua o dal mercato.
Smartling offre anche una gamma di soluzioni di traduzione AI che possono migliorare la velocità e l'efficienza in termini di costi dei flussi di lavoro di traduzione. Per contenuti ad alto volume e bassa visibilità, la soluzione AI Translation di Smartling offre traduzioni convenienti all'istante, per massimizzare i budget e risparmiare tempo. Per i contenuti ad alta visibilità, la nostra soluzione di traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale combina l'efficienza dell'IA con la revisione di un traduttore professionale per ottenere traduzioni raffinate su larga scala.
Quali sono gli approcci chiave alla traduzione dei contenuti?
I servizi di traduzione possono utilizzare una varietà di metodi di traduzione. Il suo metodo preferito dipenderà dai suoi obiettivi, dal suo pubblico e dal suo budget. Molte organizzazioni combinano numerosi strumenti per ottenere i migliori risultati.
Ecco alcuni approcci di traduzione prevalenti, con i loro pro e contro: Traduzione
umana: con la traduzione umana, i traduttori professionisti adattano i suoi contenuti in un'altra lingua, considerando le sfumature culturali e contestuali lungo il percorso. Sebbene i traduttori possano utilizzare strumenti come il software di traduzione assistita da computer (CAT) per aiutare, il prodotto finale si basa sulla loro esperienza. Questo approccio offre una precisione impeccabile, ma spesso richiede un grande investimento di tempo e denaro.
Traduzione AI: Sebbene la tecnologia di traduzione AI si sia evoluta rapidamente negli ultimi anni, la traduzione automatica (MT), o la traduzione automatica di testo dalla lingua di origine a un'altra tramite software per computer, esiste dal 1949. La maggior parte delle soluzioni di traduzione odierne si avvale di uno sviluppo di traduzione automatica più recente, Neural Machine Translation (NMT), che utilizza un metodo di apprendimento automatico che funziona in modo simile a come apprende un cervello umano, trasmettendo i dati attraverso diversi nodi interconnessi. Combinata con un altro nuovo progresso nell'intelligenza artificiale, i Large Language Models (LLM), questa tecnologia può tradurre i contenuti più velocemente, in modo più accurato e conveniente che mai. La soluzione di traduzione AI di Smartling unisce la potenza di NMT e LLM per fornire traduzioni di qualità umana a metà prezzo, due volte più velocemente.
Post-editing con traduzione automatica (MTPE): Può anche combinare la traduzione automatica con il post-editing umano per ottenere il meglio dei due mondi. MTPE offre un approccio ibrido; in primo luogo, il testo viene eseguito tramite traduzione automatica per risparmiare tempo. Quindi, un traduttore professionista perfeziona il risultato parola per parola per garantire la pertinenza e l'accuratezza culturali.
Con un approccio traduttivo adeguato, può personalizzare i suoi contenuti per soddisfare le esigenze del suo pubblico globale. Smartling offre servizi di traduzione e un'ampia gamma di soluzioni di localizzazione, compresi approcci avanzati di intelligenza artificiale, che Le garantiscono traduzioni di alta qualità che risuonano in tutte le lingue e le culture. Con Smartling, può tradurre in modo semplice ed efficiente i suoi contenuti in tedesco, turco, spagnolo, giapponese, francese e altro ancora.
Quali sono i principali tipi di servizi di traduzione?
Esistono vari servizi di traduzione per soddisfare le sue esigenze specifiche. Ecco una ripartizione dei tipi più comuni di servizi di traduzione: Traduzione
letteraria La traduzione
letteraria implica la traduzione di opere creative come romanzi, poesie e opere teatrali. L'obiettivo è preservare lo stile artistico e l'impatto emotivo della lingua originale. I traduttori devono catturare i modi di dire, i riferimenti culturali e la voce dell'autore per mantenere l'integrità dell'opera.
Traduzione tecnica
Questo tipo di traduzione si concentra sulla traduzione di documenti con terminologia specializzata, come manuali utente, specifiche di prodotto e articoli scientifici. L'accuratezza nelle traduzioni tecniche è fondamentale, poiché gli errori possono portare a perdite finanziarie o problemi di sicurezza. I traduttori hanno spesso esperienza nel campo pertinente per garantire la precisione parola per parola.
Traduzione
legale La traduzione legale copre contratti, accordi, brevetti e altri documenti legali. È importante trasmettere il significato esatto, poiché la parafrasi può alterare il significato di termini formulati con precisione o specifici del settore, esponendo le aziende a responsabilità legali e civili. I traduttori devono comprendere la terminologia legale e i sistemi legali sia nella lingua di origine che in quella di destinazione.
Traduzione medica La traduzione
medica include la traduzione di cartelle cliniche, documenti di sperimentazioni cliniche e informazioni farmaceutiche. La precisione è altrettanto fondamentale qui per garantire la sicurezza dei pazienti e la conformità normativa. I traduttori hanno spesso un background medico o una formazione specializzata per interpretare testi medici senza errori.
Traduzione finanziaria La traduzione
finanziaria gestisce i rapporti finanziari, gli audit e le informazioni bancarie. La precisione è necessaria per mantenere la chiarezza e la fiducia nel testo tradotto. I traduttori dovrebbero avere familiarità con la traduzione della terminologia e delle pratiche finanziarie.
Localizzazione di siti
Web e software La localizzazione di siti Web e software garantisce che le piattaforme digitali siano completamente adattate alle esigenze culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La localizzazione è molto più di una semplice traduzione di testo. Personalizza ogni aspetto del suo sito web o della sua applicazione, dai formati di valuta e dalla visualizzazione della data alle immagini e al design dell'interfaccia utente.
Traduzione certificata Le traduzioni
certificate sono documenti ufficiali, come certificati di nascita, diplomi o documenti di immigrazione, che sono stati tradotti e certificati per la precisione. Le autorità spesso richiedono la firma o l'autenticazione notarile del traduttore per accettarle.
Traduzione commerciale La traduzione
aziendale comprende documenti aziendali, tra cui corrispondenza commerciale, rapporti e materiale di marketing. Ha lo scopo di trasmettere il messaggio dell'azienda in modo chiaro e professionale in diverse lingue.
Traduzione multimediale La traduzione
multimediale implica la traduzione di contenuti audiovisivi, come video, podcast e materiali di e-learning. Può includere servizi di sottotitolazione, doppiaggio o doppiaggio per rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale.
Fai di Smartling il suo partner di traduzione La
scelta della soluzione di traduzione giusta dipende da diversi fattori e dal tipo di servizio di traduzione di cui ha bisogno. Comprendendo le caratteristiche chiave da cercare (velocità, precisione, integrazione del software di traduzione e adattabilità culturale), si assicura che le sue traduzioni siano naturali per il suo pubblico di destinazione.
Se è pronto per ottenere traduzioni ad alte prestazioni, scarichi la nostra guida gratuita, «Cosa cercare in una soluzione di traduzione: una guida per l'acquirente» e scopra come selezionare gli strumenti e le strategie di traduzione migliori per la sua attività. Riceverà consigli pratici, consigli di esperti e misure attuabili per portare la sua comunicazione globale al livello successivo.